周洲
摘 要:習語,不僅是文化的載體,還是語言的精華。本文主要研究尤金·奈達(Eugene A.Nida)功能對等理論下英漢動物習語的文化內涵差異,并結合實例研究相應的翻譯策略和翻譯技巧。隨著人類社會的發展,動物已經成為人們生活的一部分,因而對人類而言,動物在人類日常生活和生產活動中扮演著重要的角色。
關鍵詞:動物習語;功能對等理論;翻譯技巧
一、功能對等理論
功能對等理論主要由美國語言學家、翻譯學家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出。奈達的核心概念是“功能對等”。所謂功能對等,就是說在翻譯的過程中我們不應該只追求字面層次的機械對等,而是要從兩種語言功能角度出發。這樣能夠使使讀者更好接受源語與目的語之間的差異。
二、動物習語
習語不僅是文化的載體,還是語言的精華。習語一次的含義甚廣,一般指的就是常用的組合在一起的固定形式的詞組。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、俚語等。其表現形式言簡意賅、通俗易懂、深受人們的喜愛和使用。在人類歷史發展進程中,動物一直與人類息息相關,并對人類的生存發展有著重要意義。人們也十分愿意將自己的感情寄托于動物。所以在日常生活中對習語的使用也存在較大差異,這一點在動物習語的聯想意義方面有明顯的體現。
三、翻譯方法及案例分析
1.直譯法
直譯法是指在不違背文化傳統的前提下,在譯文中保留原文的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。如果原文和譯文的文化背景中對該動物的喻意有相似的理解和觀點,可以采用直譯法。
漢語成語中的“馬”。馬是一種能力、圣賢、人才、有作為的象征。十二生肖中有“馬”;百家姓中有“馬”姓;人們在繪畫中畫“馬”,在仕途中渴望成為一匹“千里馬”。“馬”在漢文化中所扮演的重要角色,使得漢語言中出現了“馬”相關的有內涵的習語。例如:
1.“又要馬兒跑,又要馬兒不吃”—You cant make your horse work without feeding her.
2.“老馬識途”Old stalwarts know best the twists and turns of the way.
關于馬的英語習語的第二個來源是戰爭,在中世紀騎士們通常都騎著高頭駿馬,而且所騎的馬越高,在戰場上越有優勢.由此得來的英語習語有“high horse”(趾高氣揚,盛氣凌人)。
同樣還有一個習語也來源于此“a gift horse in the mouth”。是說伸頭看馬嘴里有無敵人。比喻別對人家送的禮物挑三揀四,吹毛求疵,用古語“好心當成驢肝肺”翻譯太貼切不過了。還有一個就是通過看馬的牙齒便知道馬的年齡。所以許多賭馬的人都千方百計想要搞點參賽馬的準確消息。除了馬夫、馴馬師還有的人比這了解的更進一步,竟夸耀說:“千萬別買6號,這馬今天胃不舒服,知道嗎?這可是馬親口告訴我的!”于是“straight from the horses mouth”是(可靠的消息)的來源。中西方對“馬”的贊美熱愛與喜歡是無以言表的。
2.意譯法
意譯法是指當英漢兩種社會文化對同一動物有不同的喻意或文化內涵時,譯者必須舍棄原文的字面意義,以求譯文和原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。
在中國文化中,狗常常被看作是人類的好朋友,狗是人類最早馴養的動物之一。狗的有點很多:它勇敢,忠誠,機警,聰明,會看家護院,還通人性。同時,誰給他吃的,它便親近誰,所以人類對狗也做出不屑一顧的態度。例如:
1.“狗急跳墻”
2.“狗血噴頭”
3.“狗嘴吐不出象牙”
4.“狗仗人勢”
5.“偷雞摸狗”等。
英語習語中的狗,狗是人類的好朋友,狗的相關習語常常含有褒義色彩。
例如:
1.“a lucky dog”(幸運的人)
2.“every dog has its day”(每個人都會走運)
3.“love me,love my dog”(愛屋及烏)
在圣經中“ … give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine.”“Beware of dog,beware of evil workers”,“ … a lime dog is better than a dead lion”.(不可將圣物給狗,也不可把珍珠丟在狗前。)狗在中世紀也指代社會中的無用的東西,如“old dogs can not play the new tricks”(因循守舊的人很難接受新事物)。關于狗的成語的來源還有迷信,天氣,動物的特點,戰爭,習俗,還有外國的文化等。
例如:“hair of the dog”就是一種迷信的傳說。如果不小心被狗咬傷,將狗毛涂在身上,傷口有就會很快愈合。通過運用大量的翻譯策略和翻譯技巧對比闡述中西方翻譯之間的不同,并進行總結。因此,功能對等的翻譯不僅是信息之間的對等,而是讓讀者在閱讀源語和目的語后能夠理解共同的文化內涵。
總結
本文分為五個章節來闡述有關動物習語翻譯。主要分別介紹了當代著名語言學家和翻譯學姐尤金·奈達的功能對等理論以及相關研究實踐;介紹習語以及動物習語的相關研究,并闡述英漢動物習語翻譯的意義;通過翻譯方法和翻譯技巧案例分析動物文化在中西方文化中的異同。本文主要以“馬”和“狗”兩種動物為案例運用直譯法和意譯法分析動物習語英漢翻譯差異。希望能夠促進中西方文化間的交流,并能為英漢動物習語翻譯提供一些有益的借鑒和參考。
參考文獻
[1] 平洪.英語習語與英美文化[J].外語教學與研究出版社,2004.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 歐憶,賈德江.英漢動物類習語比較及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001.
[4] 廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].上海外國語大學學報,2000,第5期.
[5] 唐永華,毛國土.英漢常用習語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011,1.
[6] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7] 黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 盧敏.英語筆譯實務(2級)[Z].北京:外文出版社,2011,3.
[9] 彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.
[10] 柴香菊.文化與動物習語中動物形象的傳譯[J].周口師范高等專科學校學報,2000,(7).