摘 要:在高校人才培養過程中,需要重視英語翻譯教學的載體作用,鞏固學生知識,鍛煉學生溝通能力,強化學生文化語用意識。從合理設置英語課程、優化編寫英語教材以及采用多元教學方法這三個方面入手,對高校英語翻譯教學如何培養學生文化語用能力開展探究,旨在促進高校學生的綜合發展。
關鍵詞:高校;英語翻譯教學;文化語用能力;培養
引言
文化為語言學習提供支持,文化領域有著廣泛且深奧的內容,在動態化的文化環境下,只有具備文化語用能力,透過語言理解其文化信息,才能夠把握語境,提高英語翻譯學習效率。在當前教育環境下,如何培養學生文化語用能力,是高校英語翻譯教學中的一個重要課題。
1 合理設置英語課程,拓寬學生知識領域
高校英語翻譯教學過程中,需要結合教學目標出發合理設置課程,確保文化課程比重的合理性,將中西方文化課程整合于其中,從政治經濟、自然環境、文學作品等方面入手,豐富學生文化知識,促進學生文化語用能力的不斷發展[1]。在英語翻譯課程教學中,可組織開展專題講座,從古希臘神話、基督教文化等內容入手,比如可引入希臘神話《Philomela》開展英語翻譯教學,將文化知識拓展,并通過英文授課方式來鍛煉學生英語聽力能力和表達能力,為學生文化語用能力提升奠定基礎,確保高校學生能夠更好的參與對外交流活動。
在英語翻譯教學中應當注意的是,要讓學生準確的理解原語,才能夠得體的表達語意。詞義辨析是翻譯的第一階段,在英語翻譯的過程中需要從詞語語義、語法層次、詞語聯立等方面入手,強化學生對于知識與技能的掌握,以便更好的進行翻譯。比如在“Agreement on control and reduction of weapons between the superpowers is impossible,as it has been for so many years.”這一句子翻譯中,“Agreement”意為“協議、協定”還是“同意、一致”?前者一般為可數,后者一般為不可數,這樣就可以做出判斷,明確這個詞的意義,之后進行準確翻譯。
2 優化編寫英語教材,把握語言的社會功能
英語教材的編寫,需要進行資源整合,將文化信息、語言技能等加以融入,以滿足綜合化訓練需求,促進學生文化語用能力的增強。在高校英語翻譯教學過程中,教師不可僅僅重視英語技能的強化,更應當重視文化語用意識的培養,從文化信息出發來對英語教材進行編寫,將特定文化背景融入到聽力素材中,在潛移默化中培養學生的聽力能力,促進學生文化素養的增強。英語口語教材的編寫,應當重視文化語境的創設,來對學生產生強烈吸引,促使學生感知到話語使用價值,并積極融入到文化語境中,這就能夠保證英語翻譯教學的實效性,在學生閱讀的過程中,其文化語用能力得到有效強化,無形中激發學生對于文化知識的熱愛之情[2]。
以文體為載體,能夠體現出特定的歷史階段、社會環境、時代風尚等,這是語言的獨特功能。在高校英語翻譯教學中,需要結合文體出發,引導學生積極變通,在遵循一致性原則的同時,就讀者群進行綜合分析,以確保英語翻譯的準確性與科學性。不同文體的翻譯,需要結合其行文格式進行分析,包括新聞報道、論述、描述敘述、科技等文體,合理選擇用詞,對文體規范進行準確把握,高度重視文體的一致性。以“Studies serve for delight、for ornament、and for ability.(of Studies,Francis Bacon)”為例,可以翻譯為“讀書能給人樂趣、文雅和能力。”也可翻譯為“讀書足以怡情、博才、長才。”前者屬于直譯,后者將名詞轉換為動詞,語言力度更強,符合語體特征并且表達簡潔。通過反復訓練有助于提升學生的英語翻譯水平,強化學生文化語用能力。
3 采用多元教學方法,提升學生文化語用能力
基于建構主義理論出發,通過真實情境的創設,來營造和諧、活躍的氛圍,鼓勵學生開展自主探究與合作學習,順利完成任務,解決問題,在這一過程中學生能夠習得知識與技能,這就是任務型教學法的基本流程[3]。通過任務型教學法的應用,能夠將枯燥知識融入到生動化的情境中,調動學生參與積極性,引導學生深入思考,在潛移默化中培養學生文化語用能力。比如日常社交中會應用到一些諺語,在英語翻譯教學過程中可以從諺語入手,引導學生從國家民族文化、歷史背景、故事人物象征意義等方面入手,來對諺語進行翻譯,把握其中所隱藏內涵,這就有助于提升學生的英語翻譯水平,并在無形中拓寬學生文化視野。比如“From saving comes having.”意為“富有來自節儉。”比如“Look before you leap.”意為“慎思而后行。”
從中西方文化、傳統與現代文化入手開展文化對比,也是英語翻譯教學的一種有效方式,能夠在對比的過程中加深學生對于文化概念的理解,促進學生文化積累的日漸豐富,對于學生文化語用能力的提升也至關重要。比如從英漢習語入手開展對比教學,漢語習語中的“兔”往往代表靈活、機智、敏捷等,而在英語習語中,兔子成為膽小的化生,以“astimidasahare”(像兔子一樣膽小),在漢語表達中寓意“膽小如鼠”。在中西方思維方式上,中國人側重于順向思維,形象且主觀;而西方人側重于逆向分析,抽象且客觀。比如漢語中“紅茶”不可翻譯為“red tea”,而是“black tea”;英語中“black coffee”不可翻譯為“黑咖啡”,而是“濃咖啡”,通過對比學習,有助于強化學生的文化語用能力。
結語
傳統英語教學模式下普遍存在重語言技能培養而忽視文化學習的情況,在新時期下此種教學方式存在一定局限性,甚至會對學生的全面化發展形成制約。就高校英語翻譯教學的整體情況來看,需要從課程設置、教材編寫以及教學方法轉變入手,系統化的培養學生文化語用能力,促進學生英語水平的逐步提升,高校英語翻譯教學實效也能夠得到保證。
參考文獻
[1]李紅新.淺談高校學生英語語用能力的培養策略[J].校園英語,2018(52):14-15.
[2]楊潤桐.關于英語翻譯中文化因素問題的思考[J].校園英語,2018(34):238.
[3]孫巖,曹巍,楊曦.淺析英語翻譯中跨文化語用失誤的成因及其對策[J].才智,2017(05):67.
作者簡介:張明梅,(1967.12-),女,漢族,河南鄭州人,河南師范大學碩士研究生,河南牧業經濟學院副教授,主要研究方向:英語教育,英美文學翻譯。