999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語時政新聞詞匯特點及翻譯技巧研究

2020-09-02 22:17:31楊薪琪
錦繡·下旬刊 2020年6期

摘 要:隨著互聯網和信息技術的發展,新媒體逐步成為媒介傳播的重要平臺。在信息化時代,人們獲取國內外資訊的積極性大大增強。時政新聞是當前國內外發生的熱點,引人注目并具有重大意義的新聞,它在各國新聞報道中占有舉足輕重的地位。近年來,中俄倆國媒體交流日益緊密,時政新聞的翻譯是加強兩國交流的必要條件。因此,時政新聞的翻譯尤為重要。本文以俄語時政新聞為研究對象,旨在研究此類新聞詞匯特點并概括總結一些翻譯技巧。希望俄語學者通過此文能夠了解一些與俄語時政新聞相關的知識。

關鍵詞:時政新聞;詞匯特點;翻譯技巧

一、時政新聞特點

新聞(又稱消息)是指通過報紙、電臺、廣播、電視臺等媒體途徑所傳播信息的一種稱謂。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。時政新聞是新聞重要組成部分,時政新聞屬于報刊政論體,報刊政論語體廣泛應用于大眾媒體,其明確闡明了作者立場,具有鮮明的褒貶特征。時政新聞的任務是快速地傳達信息,并時讀者對傳達的信息產生一定看法。時政新聞具有強烈的政治色彩,它直接反映一個國家的政治;具有時新性,新聞的采集,發布與發生新聞事實之間的時距越短,新聞價值就越大;具有權威性,它的報道是各國權威信息的發布渠道;具有通俗性,即對原來格式化的政府文件轉為普通讀者能讀懂的語言。

二、俄語時政新聞詞匯特點

(一)名詞的使用特點:名詞從不同的角度可以分為普通名詞和專有名詞,物質名詞和動物名詞。其中,普通名詞又包括具體名詞,抽象名詞等。

1.抽象名詞的廣泛使用。抽象名詞主要指一些抽象概念的名稱,它們一般只有單數形式,特殊情況下也會出現復數形式。在時政新聞中物質名詞和動物名詞的使用頻率較低,而抽象名詞得到了廣泛的使用,如сотрудничество合作;конкурентоспособность競爭力;решение解決;партнёрств合作伙伴 приглашение邀請;направление方向等,例如:

1.1 Две стороны должны продолжать расширять практическое сотрудничество двух стран.Необходимо полностью задействовать механи змы сотрудничества между правительствами и предприятиями двух стран во всех сферах,активно вести сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам,совместно повышать свой экономический потенциал и международную конкурентоспособность.

雙方應進一步拓展兩國務實合作,發揮兩國政府間及企業間各領域合作機制,積極開展戰略性大項目合作,共同提高各自經濟實力和國際競爭力。

2.新聞領域專有詞匯的使用。專有名詞表示人、地方、事物等特有的名詞。在新聞領域中有一些顯著的專有詞匯,這些詞匯經常出現在新聞報道中。也被稱為新聞界的“行話”。如:Бринфинг 新聞發布會;пресс-конференция記者發布會;интервью答記者問;репортаж采訪等。

3.縮略語的廣泛使用。 在新聞中大量使用縮略語,不但新聞工作者講述起來方便,人們也能簡單明了地并快速的知曉信息。如:?Большой двадцатки? G20峰會;ВТО世貿組織;ОПЕК石油輸出國組織;Евросовет 歐洲理事會;МВФ 國際貨幣基金組織;ВВП 國內生產總值;СБ ООН 聯合國安全理事會;БРИКС 金磚國家;НДС 增值稅等。例如:

3.1 Владимир Путин подвёл итоги саммита ?Большой двадцатки?,который завершился в Аргентине.Лидерам всё-таки удалось согласовать совместный документ,в котором отражены подходы к решению важнейших международных вопросов,в том числе реформе ВТО.

弗拉基米爾·普京對在阿根廷結束的G20峰會進行了總結。各國領導人達成共同宣言。宣言中闡述了解決包括世貿組織改革等在內的重大國際問題的立場。

(二)動詞的使用特點

4.在俄語時政新聞中,帶-ся動詞使用的較多。時政新聞多以第三人的形式對新聞進行客觀的描述,而帶-ся動詞多表示客觀意義,也經常表示被動的意義。例如:

4.1 Сейчас население Сабетты почти 30 тысяч человек.Первый танкер с сжиженным газом отправился отсюда в декабре прошлого года.Торжественная церемония состоялась при участии президента.

如今薩貝塔村已有三萬人口,去年十二月第一艘滿載液化天然氣的運輸船從此出港,總統也參與了這一重大儀式。

5.在多數時政新聞中形動詞的使用也比較廣泛。形動詞兼有形容詞和動詞的特征,用一定的狀態或動作說明事物在一定時間內所表現的特征。這正恰恰能夠滿足時政新聞的時效性,正因如此,形動詞在時政新聞中得到應用。例如:

5.1 Никогда до этого в истории Интерпола – международной организации,объединяющей 194 страны,не было столь политизированных выборов главы.В отличие от самой этой структуры,фамилия главного ?интерполицейского? известна не многим.

國際刑警組織是一個共有194個成員國的全球性組織。在其組織的歷史上,從未有過如此政治化的選舉。

三、俄語時政新聞的翻譯技巧

時政新聞的翻譯側重像讀者傳遞信息,使讀者了解時事。譯者應該以源語為基礎,用譯語讀者所習慣的表達方式來傳遞內容。

(一)“歸化”和“異化”原則

“歸化”是要把源語本土化,以目的語為歸宿,采用目的語讀者所習慣的表達方式來傳遞原文的內容。“歸化”要求譯者像目的語的讀者靠攏,譯者需要像目的語讀者的說話方式進行翻譯?!皻w化”翻譯有益于讀者更好理解原文。而“異化“是要求譯者像作者靠攏,采用作者的源語表達方式來傳遞內容。雖然“歸化”和“異化是矛盾對立的,但它們也是對立統一,相輔相成的倆種翻譯策略。在俄語時政新聞中,我們一般以“歸化”翻譯為主,“異化”翻譯為輔來像讀者傳遞內容。

(二)俄語時政新聞的一般翻譯方法

1.直譯:指既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯有不少優點,例如能傳達原文的意義,體現原文的風格等。與此同時也存在一定的局限性。例如譯文有時會冗長啰嗦,有時不能正確的傳達原文意思。例如:

1.1 Руководители государств обсуждали создание принципиально нового типа международных отношений.

國家元首就構建新型國際關系進行了討論。

2.增譯:時政新聞簡練明了,在內容中常常會省略一些成分。增譯指根據原文上下文的意思,譯文的句法特點以及邏輯關系,在翻譯時譯者需要增加出原文中沒有出現但實際內容卻包含的詞語。按照譯語的表達習慣進行翻譯,使譯文結構更加完整。例如:

2.1 Раньше людям,нуждающимся в трансплантации,даже при наличии донора приходилось ждать своей очереди в среднем два года.Теперь это время заметно сократится.

以前甚至在有器官捐贈者的情況下做移植手術的患者平均也需要排隊等待兩年。如今等待的時間大大縮短。

3.減譯:指翻譯時省略源語中出現而在譯語中方不需要出現或可有可無的詞語。對源語文本中較為復雜的結構進行簡化,是讀者更加清晰明了新聞的內容。例如:

3.1 Для врачей и пациентов процедура ЭКО давно превратилась в рутинную.В России этот вид помощи можно получить бесплатно,по полису ОМС.

對于醫生和患者而言體外受精早已成為了傳統治療的方式。俄羅斯醫保保戶可以免費享受這種醫治方式。

4.合譯:為了使時政新聞更具有簡潔性,譯者可以將原文中倆個或者倆個以上的簡單句合成一句復雜句譯出。減輕讀者的閱讀負擔,更快的了解新聞內容。例如:

4.1 Когда вопрос касается национального или,как его принято называть,родного языка,право выбора — крайне важное.Ведь нередко в национальных республиках родной язык заставляют изучать тех,для кого он и не родной вовсе.

在提及各民族語言,或者,我們通常所說的母語時,選擇權是極其重要的。因為在少數民族共和國經常出現強迫非本族人學習本族語的情況,由此引發父母的諸多怨言。

5.轉譯:譯者在翻譯的過程中,根據譯文的語言習慣進行詞性的轉換。除此之外,還有句子的主被動的轉換等。漢語句子中使用動詞的頻率要高于俄語句子。一般俄語句子中一個只用一個謂語動詞,而在漢語句子中卻可以同時使用費幾個動詞或動詞性結構。因此轉譯在翻譯中占據重要的地位。例如:

5.1 Новыми книгами гордятся,словно трофеями.Ещё бы – здесь есть издания,которых не найти даже через всемогущий интернет.

人們對新書引以為豪,就像贏了戰利品一樣。這里有連萬能的互聯網也搜索不到的出版物。

四、結語

隨著信息化時代的到來,網絡已經成為人們獲取各種信息的重要途徑。人們也更愿意從網上去獲取信息。時政新聞主要表現為一國政黨、社會集體等在處理國家生活和國際關系方面的仿真、政策和活動。因此時政新聞的翻譯也變得尤為重要。希望本文能夠使俄語學者對俄語時政新聞有所了解,對日后學習新聞翻譯有所幫助

參考文獻

[1]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].黑龍江大學出版社,2010.

[2]蔡毅,孫桂芳.俄譯漢教程(上)[M].高等教育出版社,2011

[3]謝暉.新聞文本學[M].黑龍江大學出版社,2002.

[4]胡琴.俄語新聞標題及其翻譯[D].上海外國語大學,2006.

作者簡介:楊薪琪,籍貫:吉林省松原市,單位:黑龍江大學高級翻譯學院,學歷:在讀碩士研究生,研究方向:俄語口譯.

主站蜘蛛池模板: 好吊色国产欧美日韩免费观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 在线观看国产精品一区| 2021最新国产精品网站| 91久久精品国产| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 青青青视频91在线 | 天天综合网亚洲网站| 中字无码av在线电影| 色亚洲成人| 国内熟女少妇一线天| 国产精品视频免费网站| 亚洲一区二区三区香蕉| 九九这里只有精品视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 久久婷婷六月| YW尤物AV无码国产在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产91精品调教在线播放| 免费又爽又刺激高潮网址| 五月天久久婷婷| 一本综合久久| 精品国产自| 青青操国产视频| 国产成人夜色91| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲最大福利网站| 成人免费午间影院在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产第一页第二页| 高清免费毛片| 国产成人欧美| 直接黄91麻豆网站| 欧美区一区| 萌白酱国产一区二区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩麻豆小视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 日韩精品无码免费专网站| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产精品手机视频| 国产成人三级| 日韩A∨精品日韩精品无码| 97成人在线观看| 992tv国产人成在线观看| 思思热精品在线8| 国产精品理论片| swag国产精品| 成年人久久黄色网站| 国产视频入口| 色婷婷国产精品视频| 国产精品视频久| AV无码无在线观看免费| 中文字幕资源站| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本免费新一区视频| 福利姬国产精品一区在线| 中文字幕在线日本| 亚洲九九视频| 久久人妻系列无码一区| 91麻豆精品视频| 制服丝袜 91视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久免费视频6| 国产男人的天堂| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品3p视频| 在线观看精品自拍视频| 国产无码精品在线| 高清不卡毛片| 精品国产成人三级在线观看| 国产在线精彩视频二区| 日韩成人高清无码| 国产一区二区免费播放| 99精品在线看| 98超碰在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 九九九九热精品视频| 玩两个丰满老熟女久久网|