999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《大易翻譯學》的“創新成務”之道

2020-09-06 13:19:41李偉容
文學教育下半月 2020年8期
關鍵詞:啟示

內容摘要:揭示、評介陳東成教授的著作《大易翻譯學》的“創新成務”之道,認為其道可為中國翻譯研究者推陳出新、著書立說、弘揚中國譯學提供寶貴借鑒。《周易》彌綸天地之道,蘊涵豐富的哲學思想,大易翻譯學援易入譯,以易治譯,以易弘譯,通過立足于哲學高度、從中國傳統文化經典中尋找理論源泉與支撐、演繹-歸納等創新性譯學研究策略與刻苦鉆研的治學精神,以致成務。他山之石,可以攻玉,《大易翻譯學》的創新成務之道彷佛一股清流為中國翻譯研究帶來新的思考與啟示。

關鍵詞:大易翻譯學 創新成務 啟示

陳東成教授的著作《大易翻譯學》于2016年首次出版,得到成中英、方夢之、蔣驍華、賴貴三、李亞舒、譚載喜、趙彥春等眾多專家學者的一致推崇,認為該書視角新穎,觀點獨到,論述充分,拓寬了中國譯學研究,“是一部難得的、真正具有中國特色的翻譯研究”,[1]“成為新世紀中國譯學體系構建本土化的又一大標志”。[2] 如此廣受贊譽的著作,其“創新成務”之道必定富有啟發性。

眾所周知,當前中國翻譯研究取得的喜人成果與近十多年來大量西方翻譯理論的引介與應用密不可分,西方譯學研究,理論眾多,精工細詳,在給予中國譯學研究極大啟發的同時,也一度將中國翻譯理論推向邊緣化,“西強中弱”不符合翻譯研究潮流,也無益于世界翻譯事業的持續繁榮,于是不少中國學者致力于中國翻譯理論的研究與創新,試圖為中國翻譯研究正名,陳東成教授的專著《大易翻譯學》便是其中的代表之作。作者要“走出把中國譯論置于西方譯論的標準中進行定位的做法,彰顯中國譯論的優勢”[3]。我們認為,弘揚中國譯論,在“西強中弱”的國際翻譯理論研究境況中爭取一席之地,并非刻意標新立異,嘩眾取寵,亦非“棄西學之通則,返塵封之國故”[4]而違背譯學研究國際化潮流,更非違背《周易》所闡釋的“保合太和”的終極追求,而實為致力于尋求譯學研究的中西平衡、中西和諧,最終到達翻譯世界的“保合太和”;事實上,陳東成教授于書中也表達了“古今貫通、中西結合、體用融合,使大易翻譯學形成一個時空交匯、旁通統貫、開放和諧的譯學體系”[5]的理想。這在中國翻譯研究道路上具有突破、創新、發展的重大意義。

道一:立足于哲學的高度

《大易翻譯學》自構思之始,便著眼于哲學的高度,高瞻遠矚,高屋建瓴,試圖揭示翻譯的本質與原理。何謂哲學的高度?哲學是世界觀與方法論的統一,其初心是要探尋世界的存在與發展的根本規律,“所追問的是對自然、人類社會和人自身存在的普遍性問題的解答,是依據理性對這些問題的探尋和反思”。[6]《大易翻譯學》立足于哲學的高度,其初心正是要就翻譯的現象與問題探賾索隱,鉤深致遠,揭示翻譯之“道”,是翻譯的“形而上”研究,是翻譯本體論研究。要在翻譯理論悖論中推陳出新,構建具有中國特色的翻譯理論,這樣的定位無疑是創新的、必要的、成功的。作者一針見血地指出“中國譯學研究較為明顯的是:“在‘器上做文章者多,在‘道上探究者少。”“翻譯理論要真正創新和彰顯魅力,相關研究必須由‘器上升至‘道。而達至此‘道的良策莫過于將翻譯的有關問題置于哲學的高度加以透視并進行系統研究”。[7]《大易翻譯學》“以‘翻譯為‘經,以‘大易為‘緯,‘經‘緯交織,從哲學的高度將‘體‘相‘用貫通,以致‘成務,構建大易翻譯學,援易入譯,以易治譯,以易弘譯”。[8]大易翻譯學從哲學的高度,透過現象看本質,探尋翻譯的原理,發掘翻譯最本體、最本原的道理,提出了以易理為哲學依據構建大易翻譯學的理論框架,彌補中國翻譯哲學視角研究的不足,為當下的翻譯研究提供了一種新的途徑,此創新點是非常值得中國翻譯研究者參考借鑒的。

道二:從中國傳統文化經典中尋找理論源泉與支撐

《大易翻譯學》獨辟蹊徑,從中國傳統文化經典之中尋找理論源泉與支撐,走出一條真正具有中國傳統文化特色的、有別于西方譯學的翻譯研究光明大道。大易翻譯學以精密的思慮、獨特的視角毅然選擇了“六經之首、三玄之冠”的《周易》為智慧與理論之源泉,構建新型的譯學理論體系,這在當今弘揚中國傳統文化的大潮中,頗具創新勇氣、眼光與意義。

《易經》雄踞六經之首、三玄之冠,是“經典中之經典,哲學中之哲學,智慧中之智慧”,[9]蘊藏無窮智慧,擁有豐富的哲學思想。《周易》廣大精微,包羅萬象,揭示的是宇宙萬事萬物的規律,“與天地準,故能彌綸天地之道……范圍天地之化而不過,曲成萬物而不遺”(《系辭上傳》)。易道完備精微,思想深邃浩瀚,天文、地理、治國、齊家、修身、文化交流等等諸多方面的研究皆可從《周易》中尋找解決辦法。翻譯作為一種歷史悠久的人類文化交易活動,自然也在《周易》所闡釋的范疇之內。程鋮指出,《易經》具有兩大特色:“一是大智慧,二是大系統。‘變通、‘趣時、‘知幾是《易經》的大智慧,‘變通是《易經》的靈魂,‘知幾是《易經》的神智,‘趣時是《易經》的脈搏;系統模式和系統理論是《易經》的又一大特色,世界是一個相互聯系、相互制約、相互作用的整體,強調對立雙方的共生共存,側重于對世界的整體性、動態性的把握”。[10]大易翻譯學正是精確地抓住了《易經》的這兩個“大智慧”與“大系統”,即“生”與“和”:“生”,于是“變通”“趣時”“知幾”;“和”因而側重“系統”、“整體”、“動態”,并以此推演出翻譯的原理與方法。“‘生命范疇為大易翻譯學體系的核心”。[11]“‘生是翻譯哲學的根本,翻譯研究,特別是其哲學思考與審美觀照應以‘生為核心展開”。[12]生生,即創生、化生,相生、共生,生生不息,萬物化生,創生萬物,而翻譯本身就是創生、創新的過程,是謂生生;“和”是《周易》的終極追問,保合太和,是微觀系統與宏觀系統的至和、最和諧,就翻譯而言,則是譯學研究的形形色色,諸方力量,和衷共濟,并行發展,譯學世界因此而和諧有序,繁榮昌盛。這是翻譯生態環境中難得的、滿滿正能量的倡導與樂觀態度!《大易翻譯學》洞悉天機,抓住了易經與譯學各自的精髓,以易道推演譯事,探尋譯道;易為體,譯為用,體用一源,易譯相通。《大易翻譯學》每一處觀點的提出與論述皆有《周易》的理論支撐,皆有來源,皆有依據,皆有出處。如“改進性復譯:漸臻至善”乃受到“《序卦傳》曰:‘物不可以終止,故受之以《漸》;漸者進也”之言的啟發,推演出翻譯要循善而進,止于至善,從而豐富了復譯的策略,結論令人信服。又如“見仁見智”解釋譯者的主體性,“言隨時變”解釋語言的時代性等等,書中此類例子不勝枚舉。

《周易》蘊涵無窮智慧,是取之不盡、用之不竭的,《大易翻譯學》只取一瓢,已有建樹,這啟示我們,作為后來者完全可以繼續挖掘《周易》的智慧,或拓寬大易翻譯學研究,或再立新說,又或指導翻譯實踐。當然,中國經典文獻還有很多,如《道德經》、《論語》、《孟子》、《中庸》、《大學》、《淮南子》、《論衡》、《水經注》、《韓非子》、《文心雕龍》等等,都值得深入挖掘其理義精要,都可以運用于翻譯研究,因為翻譯的本質就是文化交易,而中國經典文獻就是文化的源泉。何剛強曾指出,“中國翻譯的基礎理論若要有實質性突破,必須在我國傳統的文字文化、廣義文論中發掘整理出有價值的相關論述,形成系統,推陳出新,使其轉變為新時代中國翻譯的基礎理論”。[13]中國傳統文化蘊藏著無窮智慧,中國的翻譯研究者應盡可能地從中汲取養分,構建真正具有中國特色的譯論學說,這也是《大易翻譯學》給予我們的啟示。

道三:演繹-歸納

所謂演繹推理,就是從一般性的前提出發,通過推導即“演繹”,得出具體陳述或個別結論的過程;歸納則是從個別到一般的邏輯方法;兩者是辯證統一的。“歸納和演繹的統一的過程,是以個別、普遍、一般的辯證關系為基礎,以辯證歸納法、辯證演繹法為中介,并在人的認識和實踐過程中不斷結合并不斷得出趨向于絕對真理的過程”。[14]《周易》彌綸天地之道,包羅萬象,蘊涵豐富的哲學思想,是演繹推理的前提;大易翻譯學的獨到之處正是善于從《周易》這個前提出發,推導、演繹至翻譯研究,歸納出翻譯的本質、原則與策略,且有別于零星散論,其構建的是系統的易譯學理論,是一次從演繹到歸納、實現演繹與歸納研究的辯證統一的成功實踐。“用《周易》這個‘空套子去‘套翻譯,翻譯研究的相關問題能以易理作為哲學依據,從《周易》這‘宇宙代數學中尋求答案”。[14]翻譯的規律符合《周易》所揭示的大道,大易翻譯學能以《周易》為理論依據;《大易翻譯學》的話語表述與譯學觀點直接借用、移植、演繹于《周易》,易為體,譯為用,易譯相通。陳東成教授縝密思考,系統探究,綜合分析,以相關易理為理論支撐,以客觀翻譯現象和現有翻譯理論為事實依據,理論與實踐相結合,提出大易翻譯學,可謂理之所至,渾然天成。讀者通讀《大易翻譯學》將會是一次愉快的易理與譯理完美結合之旅,滿腦子都將充溢著“交感成和”“和而不同”“相生相克”“生生不息”“保合太和”“修辭立誠”“精義入神”“立象盡意”等等易學大智慧!

從內容上說,《大易翻譯學》全書共十三章,從《周易》演繹而來的兩大觀點是“變化與和諧”,并貫穿于“翻譯本質、翻譯標準、翻譯原則、翻譯方法、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風格、翻譯距離、翻譯批評、翻譯生態環境”等十大研究焦點之中。

對于翻譯本質,從《易》之三易,推演出譯之三易,闡述了簡易、變易、不易、“生生不已之謂易”、“生生之謂譯”的道理,在變與不變之中,指出翻譯的本質就是文化交易的過程。論述了最具有翻譯實踐指導意義的“太和”翻譯標準、“求同存異,守經達權”的翻譯原則、歸納了“陽譯”和“陰譯”的翻譯方法。“太和”翻譯標準,具有整體性、多樣性、審美性、動態性等特性;并從大易翻譯學的獨特視角來看待翻譯策略,提出“陰化”與“陽化”翻譯策略,作為實現“太和”翻譯標準的路徑,帶有明顯的中國傳統文化智慧。不同于歸化與異化具有排他性,易譯學指出陰化與陽化強調陰中有陽,陽中有陰,互相附抱,互相依存,是相對統一的;且具有動態性,譯者可根據翻譯實際情況靈活擇取而不拘于一端,從而解決了歸化異化矛盾對立的問題。

審美的本原源于生命,周易的美學是生命的美學,據此演繹,《大易翻譯學》論述了“生命即美”的終極翻譯審美。所謂生生之謂易,創生萬物,萬物相生;審美表現為立象盡意,言不盡意,故立象以盡意,譯者要以言造象,以象傳意;審美態度在于貴時通變,一切皆變,萬物常新,需察時、明時、貴時,從而順時而動,依時而行;由于讀者期待視野的變化和文本的潛在意義不可能挖掘窮盡,隨著時間的推移,文本被賦予新的意義,其翻譯也要變通趨時,與時偕行;審美境界在于精義入神,得到“神似”譯作;審美理想是止于太和,著(原作)、(翻)譯、經(營)、管(理)、(出版)商,各色人等,各盡其才,各顯神通,翻譯世界繁榮昌盛。

根據《周易》關于人倫的觀點,該書還演繹歸納了“修辭立誠”、“利以合義”、“交通成和”、“以同而異”、“進德修業”等翻譯倫理觀點。為實現譯者風格與原作風格的統一,該書提出各從其類選擇材料,心悟神解理解原文,適中得當表達譯文。總結了翻譯距離的成因為時空距離、語言距離、文化距離和心理距離,并提出翻譯距離的調整應以“和諧”為終極目標,調整原則為適旨、適性、適變、適度。

和諧共生是宇宙萬物的存在本原與終極追求,是《周易》所揭示的最核心的大道,也是大易翻譯學始終遵循、演繹、借用的理念。該書歸納了宇宙萬物和諧共生之本性的“中和”翻譯批評標準,“善、公、實、全”的翻譯批評原則,“多層次、多視角、多途徑”的翻譯批評方法。根據“保合太和” 的翻譯生態環境觀,提出要交感成和、和而不同、相生相克、生生不息、保合太和,不斷改善翻譯生態環境,始終保持翻譯生態環境的“太和”狀態,促進翻譯事業持續繁榮發展。

《大易翻譯學》的核心話語與重要概念,皆從《周易》演繹而來,是《周易》視角下譯學的一次系統闡述,是譯學本質、原理、策略、方法的充分歸納。

道四:刻苦鉆研

陳東成教授能夠以敏銳的學術眼光洞悉天機,看破易學與譯學之間的關系,是多年來刻苦鉆研的結果。古人云“兩句三年得,一吟雙淚流”“吟安一個字,捻斷數莖須”“天下無難事,只怕有心人”,玄奘也歷經九九八十一難方方取回真經,翻譯研究同樣需要研究者嘔心瀝血、孜孜不倦、專注探微。陳東成教授窮其半生沉浸于翻譯理論與翻譯實踐研究,刻苦鉆研,將多年心血致力于易學與譯學研究,方有所成。《大易翻譯學》是走前人未走過的路,更需披荊斬棘的勇氣,更需為弘揚中國譯學研究而殫精竭慮、“不破樓蘭終不還”的精神。他在本書后記中寫道“一連三個月,我很少外出,在家‘閉門造車……后來,邊學邊思邊寫邊改,經過三年多的耕耘,這本書終能付梓”。作者一心弘揚中國本土翻譯研究,唯求譯有所為,譯事亨通,終有所獲。

譯學研究還需要研究者刻苦鉆研多學科知識,廣泛涉獵,構建豐富的跨學科知識體系,厚積薄發,增強跨學科研究能力,方可提出突破性理論。翻譯研究者眾多,易經研究也汗牛充棟,但把易學與譯學相結合進行研究的卻不多。陳東成教授孜孜以求,鍥而不舍,問道于《周易》,精義入神;曾出版《文化差異與翻譯》[15]、《文化視野下的廣告翻譯研究》[16]等著作,深諳譯學之道;既懂易道又識譯道,易譯貫通,以致成務。總之,刻苦鉆研,博覽群書,博古通今,融會貫通,是《大易翻譯學》“創新成務”給予我們的又一啟示。

結語:誠如趙彥春所言“《大易翻譯學》可以看作一個總綱,具體的問題還需要專書來細化”。陳東成教授也誠懇地提出希望:“大易翻譯學是個新生事物,正值處屯之時,發展道路漫長,但其發展前景廣闊光明,有望在翻譯研究的世界里開拓出一條光輝燦爛的康莊大道。誠望相關研究后繼有人,英才輩出,弘前人之智慧,補筆者之不足,推動大易翻譯學蓬勃發展”。展望未來,繼續汲取《周易》的智慧,覆蓋更多翻譯問題并力求精深細化應是大易翻譯學的研究之事,指導翻譯實踐的應用研究也將是其未來發展方向,運用于翻譯教學、培養更多翻譯人才也是亟待完成的使命。總之,《大易翻譯學》以嶄新的視角,系統全面地論述了翻譯活動的全過程,提出了諸多具有創新性的觀點,令人信服,引人深思,豐富了翻譯研究的范式,其創新成務之道值得學習借鑒;大易翻譯學值得繼續推動發展,大易翻譯學強大的理論解釋力與旺盛的生命力必將在翻譯研究世界里熠熠生輝!

參考文獻

[1][3][5][7][8][17]陳東成.大易翻譯學[M].北京:中國社會科學出版社,2016:3-14

[2][4]孟凡君.論翻譯研究本土化趨勢下的譯學體系構建[J].上海翻譯,2018(6):10

[6]謝地坤.“何謂哲學”與“哲學何為”[J].文史哲,2019(2):25

[9]南懷瑾.《南懷瑾選集(第三集)》[M].上海:復旦大學出版社,2008:5

[10]程鋮.解析《易經》的大智慧和大系統[J].今日中國論壇,2009:149-150

[11][12][18]陳東成.基于《周易》哲學思想的翻譯研究——以《大易翻譯學》為例[J].上海翻譯,2018(6):9

[13]何剛強.我國翻譯基礎理論亟待實質性突破[J].上海翻譯,2019(6):12

[14]焦冉.論馬克思主義的歸納—演繹法[J].理論月刊,2015(1):14

[15]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學出版社,2000

[16]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012

(作者介紹:李偉容,碩士,廣州民航職業技術學院副教授,研究方向為翻譯學、應用語言學)

猜你喜歡
啟示
淺析中西方藝術的思想差異與啟示
發達國家現代物流發展的啟示
人間(2016年26期)2016-11-03 19:19:44
淺談莊子眼中的“至德之世”
人間(2016年26期)2016-11-03 17:46:10
馬克思的管理思想對加強中國社會管理的啟示
人間(2016年26期)2016-11-03 16:30:18
淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點及啟示
戲曲表演藝術給予我的啟示
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:28:08
NHL聯盟制度安排對我國職業體育改革的啟示
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
西方管理理論在企業管理中的有效實施
國外跨境電子商務稅收發展經驗對我國的啟示
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
論美國警察院校政府經費投入保障機制及啟示
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
主站蜘蛛池模板: 国产精品私拍99pans大尺度| 国产亚洲视频免费播放| 欧美19综合中文字幕| 国产精品污视频| 中文字幕2区| 99久久精彩视频| 老司机精品99在线播放| 亚洲高清日韩heyzo| 国产精品手机视频一区二区| 午夜激情福利视频| 国产第一页亚洲| 尤物在线观看乱码| 亚洲不卡av中文在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 最新亚洲av女人的天堂| 无码福利日韩神码福利片| 欧美精品成人| 东京热av无码电影一区二区| 黄色福利在线| 日本久久网站| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产精品天干天干在线观看| 久久久久88色偷偷| 日本高清有码人妻| 亚洲天堂视频在线播放| 久久亚洲国产最新网站| 久久美女精品国产精品亚洲| 在线观看亚洲天堂| 国产91av在线| 91视频精品| 欧美五月婷婷| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 日韩亚洲综合在线| 日韩最新中文字幕| 69视频国产| 伊人国产无码高清视频| 亚洲日韩日本中文在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 99偷拍视频精品一区二区| 国产美女免费| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久精品一卡日本电影 | 五月激情婷婷综合| 91国内在线视频| 九九九精品成人免费视频7| 免费av一区二区三区在线| 国产精彩视频在线观看| 国产美女在线观看| 99精品视频九九精品| 日韩黄色大片免费看| 国内精品久久久久久久久久影视| 人妖无码第一页| 欧美日韩精品在线播放| 天堂成人在线| 尤物特级无码毛片免费| 最新加勒比隔壁人妻| 噜噜噜久久| 幺女国产一级毛片| 嫩草影院在线观看精品视频| 91视频区| 久久久久88色偷偷| 亚洲午夜18| 国产网站免费观看| 韩日无码在线不卡| 亚洲视频二| 亚洲人成网址| 国产精品一区二区国产主播| 国产黄网永久免费| 四虎国产精品永久一区| 九月婷婷亚洲综合在线| 高清免费毛片| 三级国产在线观看| 中文字幕免费播放| 熟女成人国产精品视频| 91香蕉视频下载网站| 黄色成年视频| 蜜桃视频一区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 97人妻精品专区久久久久| 美女裸体18禁网站|