徐誠榕
◆摘? 要:從生態翻譯學視角探析大學英語翻譯教學,注重的是生態翻譯系統內部所有元素之間的相融共生與動態平衡。如今,國內高校英語翻譯教學存有許多問題,應用生態翻譯學理論來引導高校英語翻譯教學已成為大勢所趨。
◆關鍵詞:生態翻譯學;大學英語;翻譯教學
伴隨經濟全球化的持續深入,招聘市場對翻譯人才的需要有了明顯提高,對求職者的英語素養也提出了更高的標準。針對這種現象,高校生英語翻譯的程度就不能僅僅停滯于譯文文本與原文文本的簡單對應,而應當時刻關注英語翻譯理念的調整及革新。目前,生態翻譯學理論獲得了進一步優化,注重翻譯生態環境的相融共生以及譯者的“選擇/適應”過程,為高校英語翻譯教學提供了新的想法與視角。
一、生態翻譯學理論
生態翻譯學最初是由清華大學教授胡庚申所提出的。生態翻譯學將“天人合一”的生態理念作為哲學基礎,注重生態翻譯環境對生態系統中所有元素的制約與影響、譯者的中心地位以及他們對文本與生態翻譯環境的選擇性適應、生態翻譯環境的融洽統一等。
在生態翻譯學視角下,翻譯教學應當讓整個生態翻譯系統中的所有元素保持于動態的平衡狀態,需特別重視所有元素間的整體聯系性。并且,在生態翻譯教學系統中,老師與高校生的關系不只是局限于以往的“講授”與“接受”,而變成融洽平等的互動關系,老師與高校生的文化底蘊、學習模式以及教學工具等元素必須互相結合,轉化成一個相融共生的生態翻譯系統。在該系統當中,讓高校生的學習需求獲得足夠的重視,促使老師與學生以及生態環境得到有益互動,以此讓高校生的翻譯水平獲得顯著提高。
二、基于生態翻譯學視角,研究高校英語翻譯教學中的現存問題
一方面,翻譯視角停滯于譯文文本與原文文本的簡單對應。在以往的翻譯理論制約下,國內高校英語翻譯教學課大多局限于字詞句或段落的翻譯。翻譯的過程也只是將譯文文本與原文文本進行簡單的對應起來,輕視了整個翻譯生態系統中所有元素的調節作用,僅僅認知到“原文”這一個元素,輕視了翻譯是整個生態背景下所有元素互相作用的客觀事實,這就直接造成了譯文僅是在表面上與原文看似一致,但卻并沒有將原文文本的深層內涵與現實意義挖掘出來,從而造成高校生對段落結構了解不精確,對文章內涵的認知產生偏頗等。
另一方面,輕視了外界翻譯的生態環境。在以往的高校英語翻譯教學中,老師與高校生的關系僅是停留于單純的“講授”與“接受”,老師是整個教學活動的核心,該種教學模式偏向于詞句的翻譯,卻對文章的歷史背景、筆者的語言特色、文章所處的外界環境等元素不夠重視。但是,生態翻譯環境是一種多元環境體系,對翻譯教學效果的提升有著不可忽視的作用。譬如三亞學院,位于風景優美的旅游城市三亞。倘若三亞學院的畢業生在步入社會后即使具備與翻譯有關的理論素養然而因缺少經驗積累,致使其很難快速地為三亞旅游業的國際化發展所服務。
三、在生態翻譯學視角下,改善高校英語翻譯教學質量的措施
1.努力打造融洽性、生態化互動課堂
在生態翻譯教學系統中,老師與高校生的關系不應當僅是局限于以往的“授”與“學”,而應當向融洽平等的互動關系發展,老師與高校生作為生態主體與其他的教學生態(譬如教學工具、教學資料等)構成一個完整的教學生態環境。唯有讓環境中的所有元素之間達到一種融洽共生、相互輔助的狀態,方可讓高校英語翻譯課程達到優質的教學目標。
生態化的融洽翻譯教學充分體現了高校生的生態主體地位。老師應當積極地為高校生搭建參與式的互動交流舞臺,從而促使高校生主動激發自身的能動性。在該種教學體系中,老師指需引高校生自己研究難點并查閱相關資料,不要將自我的思想強加給高校生。老師應盡可能地喚醒高校生的學習自信,尊重高校生的主體地位與個人的獨一無二性,為高校生的自主研究與合作探討提供機會。另外,老師也能夠引進競爭機制,使高校生通過小組競爭的方式完成翻譯工作,培育高校生集體合作意識的同時,喚醒高校生翻譯的主動性與熱情。
2.培育高校生的語言實際應用素養
在以往的翻譯教學中,之所以會發生譯文文本與原文文本簡單對應的翻譯問題,絕大多數原因是在于高校生的語言實際應用素養不夠。譯者想要翻譯出通順恰當的譯文,除了需精確掌握原文的語句結構之外,還應在語言方面拿捏到位,在認真探析原意的基礎上勇于添加新詞,從創作者的角度來看待原作,通過翻譯重現原作的文化藝術,鉆研原作的深層意義。這些都充分顯示了對高校生語言實際應用素養的高要求
3.充分考慮并結合外界翻譯的生態環境
“外界翻譯的生態環境”,其實就是指校內翻譯教學之外的社會大環境。如今的翻譯教學大多數都局限于校內教學這樣半封閉,甚至完全封閉的狀態,單純地從課本到課本,該種翻譯模式脫離了實際生活,也存在教學時間短、教學資源少的問題。所以,老師能夠利用現代化信息技術,挑選與改進網上豐富的教學資源,構建出仿真的學習環境,輔助高校生展開翻譯實踐。
四、結束語
從生態學視角研究高校英語翻譯教學,注重的是生態系統內部教學資源、教學主體、教學定位以及教學工具等各元素的動態平衡與融洽共生。翻譯不僅是局限于以往所說的譯文與原文的簡單對等,更是翻譯教學生態環境中所有元素的融洽與統一。當然,大學英語翻譯教學是一個繁雜的課題,還需我們從其他視角展開多元化研究。
參考文獻
[1]尹來瑩.生態翻譯學視角下大學英語翻譯教學探析[J].金融理論與教學,2020(03):116-118.
[2]張麗麗.生態翻譯學視角下高校英語翻譯教學模式研究[J].海外英語,2019(10):21-22.