【摘要】基德是倫敦大學的首任漢學教授這一點,國際漢學界是普遍接受的,但是他擔任倫敦大學首任漢學教授的時間卻并不是1838年,而是1837年。1837年首個漢學教授的席位在倫敦大學設立,基德擔任第一任漢學教授,聘期為五年。這次事件在整個英國漢學史上具有開創性的意義,標志著英國漢學專業化的開始。基德在擔任全英首任漢學教授的五年時間里,研究與教學工作并重,做出了不容小覷的貢獻。但基德的學術研究也存在著一些不足之處,例如他擁躉“漢字源于埃及說”,并咄咄逼人地反駁與他不同的學術觀點,以及他為皇家亞洲學會編定的書目里出現了“小說”文體錯位。
【關鍵詞】基德;漢學教席;學術貢獻;不足
【中圖分類號】K825 【文獻標識碼】A
引言
英國漢學起步較晚,再加上英國人深受功利主義的影響,所以國內的漢學發展非常緩慢。直到19世紀,特別是在1854年英國與清政府正式建交以后,英國人才意識到,古老的中國需要他們的迫切研究。倫敦大學大學院漢學教授席位的設立可以說是英國漢學專業化的一個重要標志,而這個教授席位在確立與發展的過程中,傳教士馬禮遜和外交官斯當東起到了至關重要的作用。他們通過對中國的親身接觸和實地考察,充當了中英文化交流的先鋒,撰寫和捐贈了一批漢學著作,為19世紀后半葉英國漢學的全面繁榮奠定了基礎。傳教士基德,也就是馬禮遜的學生擔任了倫敦大學的首任漢學教授。關于基德其人的生平和學術,人們對之了解較少,有些專業書籍甚至把基德開始擔任漢學教授的時間點搞錯了,所以筆者想在這里考證并確認基德開始擔任漢學教授的具體時間,并對基德教授的學術貢獻以及不足之處做一個簡要的評價。
一、基德擔任漢學教授的確切時間
張西平教授在其專著《西方漢學十六講》里講到英國漢學的發展時,提到了“傳教士基德于1838年開始擔任倫敦大學的首任漢學教授”,基德是倫敦大學的首任漢學教授這一點國際漢學界是普遍接受的,但是他擔任倫敦大學首任漢學教授的時間卻并不是1838年,而是1837年。在這一年, 漢學教授的席位首先在倫敦大學得以設立,基德被聘為第一任漢學教授,聘期為五年。這次事件在整個英國漢學史上具有開創性的意義,標志著英國漢學專業化的開始。所以,1837年這個時間節點至關重要,這也是筆者想要做出糾正的原因。
1825年,基督教第一位入華的先鋒傳教士馬禮遜從遠東回到英國,他多方奔走,希望能夠在牛津或者是劍橋大學設立漢學教授席位,但馬禮遜的奔走呼號直到他去世也沒能成功。馬禮遜的遺愿是把他生前于1824年帶回英國的一批豐富的中文藏書捐贈給合適的大學機構,成立中文教席。這批圖書得來不易,價值珍貴,經史子集樣樣俱全,后來也成為了英國漢學發展的重要基石。馬禮遜逝世后,翻譯巨匠斯當東繼續多方奔走。1837年4月22日,倫敦大學大學院在行政例會上正式提出討論斯當東爵士的意向書。斯當東來信說明,馬禮遜信托委員會有意把馬禮遜的圖書捐贈給倫敦大學大學院,并且有一附屬條件,就是希望學校能開設中文教席,為期五年。倫敦大學大學院最后同意馬禮遜信托委員的建議,成立英國國內首個漢學教席。經過層層篩選,漢學家基德脫穎而出。1837年11月4日,大學正式聘請全英的首名漢學教授基德。基德在擔任全英首任漢學教授的五年時光里,教研工作齊頭并進,做出了絕對不容小覷的貢獻。他的學生中出了后來享有盛名的漢學家、翻譯家里雅各,單是這一點就足以說明倫敦大學是當時學習中文的重要基地。同為傳教士出身的偉烈亞力在其1867年撰述的《在華新教傳教士紀念錄》里就記載了基德教授這一段重要生平,是學界現存有關基德的生平簡述中較權威的。
二、基德的主要貢獻與不足
1799年6月19日,基德出生在蘇格蘭的威爾頓(Welton),12歲時入讀了高思博神道學院。基德完成了神學訓練,并掌握了多種語言。隨后,基德緊跟馬禮遜的步伐,乘船前往馬六甲英華書院。到達書院的基德立馬參與了英華書院的教務及印刷工作,并輔助當時的院長米憐主編雜志《察世俗每月統記》。這是中國近代第一個中文報刊,該刊的文章“廣泛引用孔孟語錄和儒家經典中的語言,以詮釋基督教義,還通過中國民間故事傳說來闡述基督教義”。
基德除了大量師承馬禮遜的學術理論之外,還積極拓展并豐富了英國漢學的知識大廈。例如,基德獲得倫敦大學正式委任以后一年便發表了就職演講,然后該演講結集成為《中國語言的特質及結構》(Lecture on the Nature and Structure of the Chinese Language)。不出兩年,他就把語言問題全面拓展到研究中國文化問題之上,并寫成了《中國》(China or illustrations of the symbols philosophy antiquities customers,super situations laws government education and literature of the Chinese)一書。這兩本書并不用作教導漢語的課程教科書,而是覆蓋了中國語言文字文化起源的研究。基德在自己的第一本專著《中國語言的特質及結構》(Lecture on the Nature and Structure of the Chinese Language)里,論述了漢字的相關知識,內容平穩豐富,同時也有特色。基德對漢語和漢字的研究不滿足于文字的個別表象,而是去努力深入了解漢語發展史,并探索人類語言共生及歷史關系,了解背后的人類發展史。他在《中國》一書中也開宗明義地問:“在追查漢語這種源遠流長的語言及其源流時,人們不禁會問,它與其他原始語言有著什么關系?漢語——即使某些成分轉變了——是否保留了介紹其他語言到世界的痕跡?”但是,基德卻提出了一種甚為偏頗的答案:中國是埃及的殖民地,而漢字就來源于埃及神圣文字。其實他的這一觀點繼承了先師馬禮遜,基德信任先師,并沒有做謹慎的考證和反省,認為這些論述已得到證實,因而不加懷疑地沿用了這一觀點。后來,基德及馬禮遜整代學者關于漢字起源的論證已被學界徹底否定。
基德還為皇家亞洲學會編訂了書目。英國皇家亞洲學會的中文藏書非常豐富,皇家亞洲學會第一部正式出版的漢籍目錄是《皇家亞洲學會中文圖書館書目》,于1838年由基德教授編撰出版。基德為中國書籍編纂的目錄,共包括中文書籍242種,“按照西方的學科分類分為語言、歷史、地理、醫學、宗教傳記、詩歌、佛教、三教、小說、游記等21個類目。”其中小說的歸類十分混亂,比如歷史類注入了《三寶太監西洋記通俗演義》《說鈴》;統計學和地形學類注入了《太平廣記》《三國志演義》等書籍。基德編訂的書目中發生的小說文體錯位,還有更深層次的原因:中西小說觀念之間的差異,導致中西小說文類之間未能建立起有效的對應關系而產生錯位。“小說”一詞在中國學術史上內涵豐富,是中國古代文學文體術語中意義最為復雜者,而西方的小說概念則體現出專門化和學科化的近現代文體概念,有其特定的文體內涵和特征。所以,基德教授以此來衡量中國小說并不適用。
三、結論
基德于1837年出任全英首任漢學教授。任期內,他的研究與教學工作并重,雖然其學術研究也存在著一些不足之處,例如他擁躉“漢字源于埃及說”,他為皇家亞洲學會編定的書目里也出現了很多文體統計類錯誤,但是這些不足之處不能抹殺他在學術上的巨大貢獻。
參考文獻:
[1]張西平.西方漢學十六講[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:245.
[2]張西平.西方漢學十六講[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:247.
[3]蘇精.中國,開門!馬禮遜及相關人物研究[M].基督教中國宗教文化研究社,2005.
[4]艾莉莎·馬禮遜.馬禮遜文集:馬禮遜回憶錄[M].鄭州:大象出版社,2008:148-149,199-200.
[5]宋莉華,談劍明.皇家亞洲學會所藏中國古典小說及其書目研究[J].南開學報(哲學社會科學版),2019(1):100-108.
作者簡介:盧源源(1989-),女,漢族,河南省鄭州市,碩士在讀,廣東外語外貿大學,中國古代文學專業。