李蒙 李夢圓 姚宏森
【摘要】 海南島作為一個旅游島,本身就擁有數量龐大的海外游客,非遺外宣翻譯作為連接中外發展的橋梁,更應該借此機會“走出去”,讓更多海外游客了解海南非遺文化的深刻內涵。本文以海南省檳榔谷黎苗文化旅游區內的黎族扎染織繡技藝為例,在目的論視角下分析了其外宣翻譯策略。
【關鍵詞】 黎族扎染織繡技藝;非物質文化遺產;外宣翻譯;策略
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)46-0079-02
基金項目:本文為“省級大學生創新訓練項目《海南省非物質文化遺產外宣翻譯現狀研究》資助(項目編號:S201913892029)”的研究成果。
海南省非物質文化遺產內容多樣,包括:傳統戲劇,如臨高人偶戲;傳統舞蹈,如黎族打柴舞;傳統技藝,如黎族原始制陶技藝、取火技藝、黎族樹皮布制作技藝;傳統音樂,如儋州調聲、崖州民歌;民俗,如黎族“三月三”節日、南海航道更路徑等。非物質文化遺產是海南傳統文化的重要組成部分,是海南人民文化的寄托,情感的載體,承載著當地歷史、文化、經濟、民俗等豐富的信息,因此非物質文化遺產的保護和傳承對于延續海南傳統文化,提升海南國際旅游島文化軟實力具有重要意義。
一、海南非物質文化遺產外宣翻譯現狀
為了讓外國游客更加深刻地理解海南非物質文化遺產的深厚底蘊,外宣翻譯也凸顯出了其必要性。但是外宣翻譯涉及面之廣、涵蓋面之大、綜合性之高,使其翻譯難度比一般文本翻譯大得多,因此,外宣翻譯也成了中國翻譯學領域的一個薄弱環節。位于中國最南端的海南島,其外宣翻譯仍然存在許多的不足和問題。
第一,互聯網利用不足,網頁宣傳力度不大。在網絡四通八達的現代社會,幾乎每個人都可以足不出戶看世界。然而,海南省的非物質文化遺產外宣翻譯工作并沒有充分利用互聯網這個便捷的平臺。雖然有專門的網頁來介紹海南省非物質文化遺產,但是除了“海南省非物質文化遺產網”有對應的英文翻譯(“Hainan Provincial Preservation Center of ICH”)之外,網站上就沒有其他國家語言的相應介紹了。
第二,市面上與海南非遺外宣翻譯相關的文本書籍以及正規影像資料極少,缺乏完整記錄材料。除了由中國非物質文化遺產編寫組出版的非物質文化遺產相關的中英文對照出版物,以及浙江出版社出版的相關中英文對照系列叢書外,很難找到其他的系列書籍了。影像方面除了九洲音像出版社發行的一套相關光碟外,沒有其他的正規影像資料。
第三,非物質文化遺產方面的研究缺乏相關專業的外宣翻譯人才。據統計,海南省只有8所高校,研究非遺外宣翻譯的專業人才極度缺乏,導致關于非遺外宣翻譯的研究極少。而且,非遺外宣翻譯這項工作,對于譯者的翻譯水平和翻譯技巧有極其嚴格的要求。所以,能夠真正做好文化翻譯工作的譯者只有少數。
第四,非遺外宣翻譯工作缺乏地方政府支持。由于地方政府和民眾對外宣翻譯認識不足,對非遺保護的外宣工作不夠重視,導致項目研究缺乏資金,項目難以開展,工作難以進行,非遺外宣翻譯研究發展進程緩慢。
二、目的論的基本原則
Skopos一詞源自希臘語,意為“目標,目的”。20世紀70年代,功能翻譯學家漢斯弗米爾將這一詞匯引入翻譯理論,用來表示譯作的目的和翻譯行為的目的。他和賴斯合著的《通用翻譯理論基礎》奠定了目的論的基礎。功能目的派的另一位學者諾德完善了這一理論,他認為譯文的功能是首要考慮的因素,提出了“功能加忠誠原則”。功能目的論認為,翻譯應該遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則也就是說譯文由其目的決定,譯文必須要符合預定的目的。語際連貫是指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致。忠實性原則類似通常說的忠實于原文,忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定(Nord:2001)。
三、目的視角下海南非物質文化遺產外宣翻譯策略
(一)增譯
增譯,顧名思義就是要在進行翻譯時,適當增加或補充一些詞語或句子,一般用在翻譯含有特殊文化現象,為了使讀者更加一目了然,更能進行理解的一種行之有效的補償手段。原文中“駱越族人是中國古代百越族群,又稱黎族人的祖先,是最早在海南島定居的人,他們移民到海南可以追溯到商代(公元前1600年—公元前1646年)”,如果把“駱越族人”直白的翻譯成The Luo Yue people,海外游客可能并不了解我國古代群居部落是怎樣一種群體,所以就要適當加一些解釋,如a clan of the ancient Chinese Baiyue ethnic group 。此外,“商代”直接翻譯成Shang Dynasty,外國游客也會對商朝感到一頭霧水,不知道具體是什么時間,因此應該增加翻譯商朝的具體時間:1600 BC—1646 BC。這樣一來就會使讀者明白古代群體,了解具體發的時間,也更能忠實于原文想要表達的意思。因此此句話可以譯為:“The Luo Yue people, a clan of the ancient Chinese Baiyue ethnic group , also known as the forefathers of the Li people, were the earliest settlers on Hainan Island , and their immigration to Hainan dates back to as early as the Shang Dynasty (1600 BC——1646 BC).”
(二)減譯
英文行文結構和漢語是不同的,這一點我們在進行翻譯的時候一定要注意。漢語講究工整對仗,而英文講究的是追求語感和文章中的邏輯,如果一味地堆積重復就會失去美感,反而顯得不夠簡潔,那么翻譯時就需要進行刪譯減譯,去掉漢語中一些不必要修飾的辭藻。
如“2003年,對黎族流域的黎族傳統文化遺產進行了全面而又系統調查,仔細的選擇,整理和完整的保存”中“全面而又系統,仔細的,完整的等詞語就可以酌情刪掉。減譯為:Investigated, selected, sorted and preserved the traditional cultural heritage of the Li nationality.這樣更符合英文的語感,符合西方人的語言習慣,更易被西方人理解。
(三)轉化
轉化翻譯策略也是我們在進行翻譯的過程中一種常用的策略。轉化翻譯法是要我們在進行翻譯的過程中,將原文已有的意思轉化為更能讓外國讀者感同身受,易于理解的同類內容的一種翻譯方法。如外宣翻譯中“黃道婆”的翻譯方法。在原文材料中“700多年前,民間世代相傳的黃道婆,浪跡江海天涯,在海南崖州,向黎族學習棉紡織技藝”。那么如何體現黃道婆的著名呢,如何讓外國游客了解黃道婆這個人物呢?我們可以轉化為更能讓國外讀者易于理解的方式,那么在英文材料中我們可以把黃道婆轉譯為Huang Daopo(1245-1330), a noted lady in a folk legend, who make brilliant contributions to the development of Chinese traditional handcraft cotton textile production.這樣便可以使讀者更直觀了解到這一歷史人物的重要性。
四、改善海南非遺外宣翻譯現狀的策略
傳統黎族紡染織繡技藝是一項傳統手工技藝,是第一批國家級非物質文化遺產名錄。在黎族紡染織繡技藝的外宣翻譯中,要做到讓翻譯的文本讓外國學者盡可能理解到我們所要傳達的理念,就要適當用到不同的翻譯策略。
(一)利用互聯網和移動社交媒體
在互聯網迅速發展的21世紀,我們應該充分利用互聯網和移動社交媒體的優勢,來提高公眾對非遺的關注,擴大非遺文化的知名度。例如利用短視頻平臺拍攝宣傳微片,讓更多人在潛移默化中了解非遺文化。此外,在海南省非物質文化遺產網頁上設立專門的中外對照版塊,并在旅游景點提供此網站的便捷進入方式。
(二)將學校教育與非遺傳承相結合
首先依托高校外語專業培養專門的翻譯人才,增設與非遺傳承相關的學習科目,培養未來非遺翻譯工作者專業素養。與此同時,現有的非遺翻譯工作者應積極投身于非遺工作中,發揚鉆研實踐的精神。高校也可定期邀請現有的非遺翻譯工作者開展相關講座,分享經驗、交流心得。
(三)政府發揮主導作用
文化是促進發展的力量,政府應充分重視其發展文化事業的職能,通過制定各種方針、政策,引導整個社會文學藝術、廣播影視、新聞出版等關注非遺文化發展,同時為相關項目的研究提供資金支持,以確保工作的順利進行。
(四)提高跨文化交際意識
在非遺外宣翻譯中,首先應樹立平等尊重意識,每種文化,不分優劣,都享有平等地位,不能因經濟差距便過分崇拜或歧視其他文化。非遺外宣翻譯作為連接中外發展的橋梁,翻譯方法需靈活,這就需要非遺翻譯工作者主動接觸其他國家文化,對比差異,翻譯出既能充分表達中國非遺文化的深刻內涵,又不與海外國家文化相沖突的文本。
五、結語
綜上所述,在目的論視角下海南非物質文化遺產外宣翻譯策略研究要遵循目的論翻譯三大原則,在翻譯過程中,應選擇適當的翻譯策略來對原文進行增譯、減譯、轉化。堅定海南文化自信,提高海南文化軟實力,以達到讓外國友人更充分、更全面地了解海南非物質文化遺產的文化內涵的目的,助力海南省良好的文化形象的建立,使其成為海南省的一張亮麗的名片。
參考文獻:
[1]朱義華.外宣翻譯與報道中的政治意識[J].新聞愛好者,2010(18):37-38.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與應用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學與研究出版社,2014.
[3]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
作者簡介:
李蒙,女,漢族,河北邢臺人,三亞學院人文與傳播學院本科在讀,研究方向:漢語國際教育、翻譯。