999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從物稱與人稱角度分析英漢句式翻譯差異

2020-09-10 07:22:44周柏秀
今古文創(chuàng) 2020年24期

【摘要】 思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。西方注重客體思維,而中方注重主體思維,這種主客體意識的對立在一定程度上造成了英漢語使用不同的表達(dá)法,即英語重物稱、漢語重人稱。本文從中西方不同的思維方式入手來探討英語物稱傾向和漢語人稱傾向的不同表現(xiàn)形式,并選取沈從文的《邊城》及金介甫的英譯本為例,進(jìn)一步指出,譯者應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合英語重物稱和漢語重人稱的特點。

【關(guān)鍵詞】 物稱主語;人稱主語;《邊城》

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)24-0081-02

一、英漢認(rèn)知思維方式的差異

思維方式與語言密切相關(guān)。英語的非人稱傾向反映了西方人的客體意識,通常使用客觀、冷靜的表達(dá)方式來敘述客觀事物。而漢語的人稱傾向反映了中國人的主體意識。中國傳統(tǒng)的思維方式中雖含有一些理性主義因素,但是更加注重直覺、體驗、領(lǐng)悟,具有悟性,通常從自我出發(fā)來敘述客觀事物,往往描述人及其行為或狀態(tài)。

二、英語物稱的表現(xiàn)形式

英語既使用人稱主語表達(dá),也使用非人稱主語表達(dá)。當(dāng)英語用非人稱主語表達(dá)時,傾向于注重“什么事發(fā)生在什么身上”。

(一)“無靈主語”與“有靈動詞”搭配

英語中所使用的“無靈主語”與“有靈動詞”搭配的句式,常常含有一定的修辭色彩,如隱喻、擬人,語氣上委婉含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。英語中的無靈主語是說,用來作主語的事物是沒有生命的,但是通過主語與有靈意義的bring,come,discover,drive,enable等動詞及表示語言、思維類的動詞begin,make,come,tell搭配使用,來使得主語具有人的意識特征。

1.以時間和地點名詞作主語,謂語動詞由“有靈動詞”充當(dāng)

例1:These three festival days excited the people here exactly as they had fifty years before. They were still the days that meant the most.

譯文:三個節(jié)日過去三五十年前如何興奮了這地方人,直到現(xiàn)在,還毫無什么變化。

例1使用表示時間的詞“three festival days”作無靈主語,謂語動詞“excited”為有靈動詞,將“節(jié)日的到來一如既往地使當(dāng)?shù)厝烁械脚d奮”表達(dá)得生動形象,帶有擬人化色彩,語氣含蓄,令人回味。

2.以表情情感和身心狀態(tài)的名詞作主語,謂語動詞用“l(fā)ead”等有靈動詞充當(dāng)

例2:But as the days passed, her misery weakened a little.

譯文:但這分凄涼日子過久一點,也就漸漸淡薄一些了。

例2中的“misery”(悲慘)為表示感情的名詞,在句子中作無靈主語,謂語動詞由有靈動詞“weaken”充當(dāng),英語中只出現(xiàn)了物稱,并未出現(xiàn)任何的人稱,句子生動形象、簡潔明了,而可以看出英語具有注重物稱表達(dá)法的傾向。

3.表示抽象概念事物名稱的名詞作主語

例3:Cuicui's maturation made her grandpa recall events in the past.

譯文:因為翠翠的長成,使祖父記起了些舊事。

上面的例子中以抽象名詞“maturation”(成熟)、為主語,謂語動詞由表示人稱動作狀態(tài)的有靈動詞“make”充當(dāng),由此可見,英語的表達(dá)更加客觀、理性,還體現(xiàn)出英語民族重客體思維。

(二)非人稱代詞 it 的使用

英語中的非人稱代詞“it”的使用具有明顯的物稱傾向,在使用“it”的時候,說話人可以避免提及自己或讀者,避免使用“I”“she”“they”等人稱代詞或指人的名詞。

1.“It”用作先行詞,代替真正的主語

例4:It seemed to be her way of putting aside the present matter and wishing it away.

譯文:她其所以這樣作,又似乎全只為了希望忘掉眼前的一樁事而起。

“It”作為形式主語,代替了真正主語的位置,可以避免句子頭重腳輕,但實際上“It”并沒有任何意義。漢語往往從人的角度來敘述,使用人稱主語,相對于英語來說,主觀性更強(qiáng),這個例子就是如此。而英語將其替換成“It”的形式主語,相對于漢語來說,客觀性更強(qiáng),語言客觀冷靜,符合英語重物稱的表達(dá)習(xí)慣。

2.“It”用作強(qiáng)調(diào)句

例5:It was another man who took note of the old ferryman's discomfort and asked if he had something to discuss.

譯文:后來老船夫的神氣倒為另外一個人看出了,就問他是不是有什么事情。

例6:It was the girl keeping him accompany who was Heaven's agent, letting him feel the power of life as the sun rose, and stopping him from thinking of expiring along with the sunlight when it faded at night.

譯文:代替了天,使他在日頭升起時,感到生活的力量,當(dāng)日頭落下時,又不至于思量與日頭同時死去的,是那個伴在他身旁的女孩子。

“It”用作強(qiáng)調(diào)詞,引導(dǎo)出要強(qiáng)調(diào)的部分。例5中“it”強(qiáng)調(diào)看出老船夫神氣不對的那個人。而例6中強(qiáng)調(diào)那個女孩子,也就是文中的翠翠譯文的敘述客觀冷靜,加強(qiáng)了語氣。

3.“There be”句型

英語的There be句式以及不定代詞one作主語的句子也有非人稱傾向。更加客觀具體的描述事物,表現(xiàn)出西方人重物稱的特點。

例7:There were inns where merchants put up and barbers who stayed in place, not just the itinerant ones who set up their chairs in the street.

譯文:也有商人落腳的客店,坐鎮(zhèn)不動的理發(fā)館。

例8:There was no outward sign of it, but inwardly there was a big hitch.

譯文:雖不見諸形色,心中卻有個疙瘩。

以上的句子都用“there be”句型代替后面真正的主語,呈現(xiàn)出物稱傾向,如例7主語“inns”、例8“outward signs”,但這并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般來說,漢語中不會出現(xiàn)這樣的用法,所以往往會使用沒有主語的句子(如例8)或者是省略主語(如例7)。

4.被動句

英語的物稱傾向也可以通過被動句的使用表現(xiàn)出來。這種物稱傾向可以使口氣顯得客觀公正,避免主觀臆斷。

例9:Chadong was built between the river and the mountains.

譯文:茶峒地方憑水依山筑城。

例10:His suspicion was revealed in his smile and noted by the old ferryman, who continued, evidently flustered, “No.2, don't you believe me?”

譯文:這點意思在那個苦笑上,仿佛同樣泄露出來,仍然被老船夫看到了,老船夫就說:“二老,你不信嗎?

例9中的原文“茶峒地方憑水依山筑城?!睘橹鲃诱Z態(tài),而英譯本中謂語動詞“was built”為被動語態(tài);例10中的譯文以物稱“his suspicion”作主語,謂語動詞并列使用“was revealed”和“was noted”,表現(xiàn)出了英語句式濃厚的客觀色彩,符合其重物稱的語言特點。

三、漢語人稱的表現(xiàn)形式

一般用“有靈主語”與“有靈動詞”搭配。漢語常用人稱即有生命的詞做主語,或叫有靈主語,注重人稱的表達(dá),注重“什么人怎么樣了”,多采用主動語態(tài)。漢語的“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常用作隱喻或修辭手段——擬人化。

例11:“He wouldn’t do any such thing. He said he'd come get me, so that’s what he’ll do.”

譯文:“他不會。他答應(yīng)來,他就一定會來的?!?/p>

例12:His father replied: “He gave me money, a lot of it. I don't want his money! I told him that and still he bickered with me about it. He just wouldn't listen to reason!”

譯文:祖父就說:“他送我好些錢。我才不要這些錢!告他不要錢,他還同我吵,不講道理!”

漢語重主體思維,注重人的狀態(tài)、情感的表達(dá),上面兩個例子中分別以人稱代詞“他”(祖父)、“他”(坐船的人)作主語,搭配“來”“送”“吵”等有靈動詞,體現(xiàn)了漢語重人稱的傾向。

四、結(jié)語

主客體意識的對立在一定程度上造成了英漢語使用不同的表達(dá)法。漢語重人稱,英語重物稱。因此,在英譯漢或漢譯英中,可以將“人稱”和“物稱”進(jìn)行相互替換。譯者在翻譯時應(yīng)使譯文既具有原文的表現(xiàn)力、又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而將原文作者的意思盡可能精準(zhǔn)地傳達(dá)給讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]KINKLEY J C.The border town[M].New York:Harper Collins Publishers,2009.

[2]連淑能.英漢對比研究:增訂版[M].北京:高等教育出版社,2010.

[3]沈從文.邊城[M].楊憲益,戴乃迭譯.南京:譯林出版社,2009.

[4]史瑋璇,周琳.英漢散文互譯中物稱與人稱主語的翻譯策略[J].英語研究,2012,10(02):45-46+58.

作者簡介:

周柏秀,女,廣西桂林人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 999精品视频在线| 精品无码日韩国产不卡av| 日韩在线中文| 呦女亚洲一区精品| 在线a网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 一级毛片网| 国产不卡在线看| 麻豆精品在线播放| 亚洲AⅤ无码国产精品| 在线va视频| 日本影院一区| 国产成人91精品| 精品国产网站| 亚洲综合第一页| 国内精品久久人妻无码大片高| 免费AV在线播放观看18禁强制| 波多野一区| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲人在线| 国产91视频免费| 女人av社区男人的天堂| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 91精品国产自产在线观看| 99热这里只有精品5| 91小视频在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲中文字幕23页在线| 青青草原国产av福利网站| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩毛片免费| 丁香综合在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久精品女人天堂aaa| 欧美另类视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费| 午夜高清国产拍精品| 在线免费亚洲无码视频| 99热国产在线精品99| 在线色综合| 精品国产免费观看一区| 久久99国产乱子伦精品免| 毛片网站观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 99爱视频精品免视看| 99成人在线观看| 超清无码一区二区三区| 成人一区在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人在线| 特级毛片免费视频| 国产美女主播一级成人毛片| 在线精品自拍| 国产一区二区色淫影院| AV天堂资源福利在线观看| 456亚洲人成高清在线| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲美女一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产99免费视频| 久久男人视频| 国产一区亚洲一区| 爆操波多野结衣| 久久精品这里只有国产中文精品| 91精品在线视频观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产精品.com| 一区二区理伦视频| 亚洲成人在线网| 美女被操91视频| 五月婷婷中文字幕| 91久久精品国产| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美日韩国产精品综合 | 青青热久麻豆精品视频在线观看| 97国产精品视频自在拍| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产成人高清精品免费软件| 欧美激情伊人| 国产日韩精品欧美一区灰| 中美日韩在线网免费毛片视频|