摘要:漢語(yǔ)中的音譯詞越來(lái)越多,并且在不同時(shí)期表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。這一方面的研究不在少數(shù),但多數(shù)集中在翻譯方面,翻譯時(shí)由于民族文化的差異,他族語(yǔ)和本族語(yǔ)并不都是一一對(duì)應(yīng)的,所以人們便想到了音譯。為了更好地交流和相互理解,我們就有必要了解音譯詞的文化內(nèi)涵及特點(diǎn)。本文就音譯詞的界定與分類(lèi)、音譯詞的文化內(nèi)涵以及音譯詞所體現(xiàn)的漢民族文化心理做了簡(jiǎn)單的闡述。
關(guān)鍵詞:音譯詞;漢民族心理;中國(guó)文化
一、音譯詞的界定與分類(lèi)
(一)音譯詞的概念
音譯詞是一種外來(lái)詞,它指的是從其他語(yǔ)言借來(lái)的詞匯。它是以讀音相近的字翻譯外語(yǔ)而形成的簡(jiǎn)單的單詞。劉祥清認(rèn)為音譯是一種譯音代義的方法。方夢(mèng)之把音譯解釋為轉(zhuǎn)寫(xiě)。即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果。還有的學(xué)者認(rèn)為,音譯詞就是指純漢字音譯詞,是指既要以本民族語(yǔ)言的音節(jié)作為材料,又要以另一種語(yǔ)言的某個(gè)詞語(yǔ)作為選取材料、翻譯語(yǔ)音的工具。
(二)音譯詞的分類(lèi)
邵敬敏(2001)在對(duì)音譯詞分類(lèi)時(shí),將音譯詞明確分為以下四種:
全部音譯:克隆(clone)、比基尼(bikini)等。
部分音譯部分意譯:浪漫主義(romanticism)、艾滋病(Aids)等。
音譯兼意譯:幽默(humor)、香檳(champion)、苦力(cOllie)等。
借音借形詞:OK、E-MALL、DVD等。
盡管這一分類(lèi)還未得到公認(rèn),但讓大眾對(duì)音譯詞的種類(lèi)有了一個(gè)較清晰的界定,為以后研究音譯詞奠定了基礎(chǔ)。本文依據(jù)當(dāng)下較流行較簡(jiǎn)便的分類(lèi)方法進(jìn)行綜述:
純音譯,就是直接按照外族語(yǔ)原本的詞匯發(fā)音轉(zhuǎn)換而成的。像漢語(yǔ)翻譯規(guī)則規(guī)定對(duì)于傳統(tǒng)上非漢字國(guó)家的地理名稱(chēng)、人名按照音譯直接翻譯,如:斯里蘭卡(Sri Lanka)、紐約(New York)、雷達(dá)(radar)、迪斯科(disco)、蘇打(soda)等。
音譯+類(lèi)名,如:芭蕾舞(ballet)、卡車(chē)(car)、沙丁魚(yú)(sardine)、高爾夫球(golf)、桑拿浴(sauna)等。
c.音譯+意譯,如:馬克思主義(Marxism)、卡片(card)、芒果(mango)、幽默(humor)、迷你裙(mini-skirt)等。
對(duì)于音譯詞的界定和分類(lèi),不同學(xué)者有不同的概述,但都大同小異。音譯詞的概念具有的獨(dú)立性是許多學(xué)者都關(guān)注到的,音譯詞的類(lèi)別總結(jié)來(lái)說(shuō)一般也為以上三點(diǎn)。
二、音譯詞所反映的中國(guó)文化內(nèi)涵
對(duì)于音譯詞所包含的文化內(nèi)涵,有不同角度的分析。例如王淵、盧艷陽(yáng)等都論述了音譯詞與文化之間的親密關(guān)系。綜合前人的研究成果,我們認(rèn)為音譯詞中的中國(guó)文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
(一)用字上反映的文化內(nèi)涵
漢語(yǔ)中同音字居多,在這么多同音字中,選用哪一個(gè)字做為音譯詞的用字就值得我們斟酌。因此,音譯詞的用字并不是一開(kāi)始就規(guī)定好的,而是與中國(guó)人在文化方面的特點(diǎn)、習(xí)慣密切相關(guān)。尤其像音譯地名、男女人名、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的名稱(chēng)等更是有其自身的規(guī)范。
1.中國(guó)文化講求感官享受
漢堡包、雪碧、奔馳、香波、白蘭地等從字面上我們便可以獲取意思。比如漢堡包,就給人描述了食物具體的外形;雪碧,作為一種飲料的名稱(chēng),“雪”的晶瑩,“碧”的清透,一下子就會(huì)讓人產(chǎn)生色澤上、口感上的聯(lián)想,讓人有想品嘗的沖動(dòng);奔馳,是跑車(chē)的名字,同樣,這兩個(gè)語(yǔ)素合在一起就會(huì)在人腦中形成車(chē)行駛的畫(huà)面。香波,是指洗發(fā)水,“香”讓人有味覺(jué)的聯(lián)想,而洗發(fā)水通常都有香味。“波”則能引起人們關(guān)于水波、波浪的聯(lián)想。再如舒膚佳,這三個(gè)字的選用可以說(shuō)是極其到位,作為香皂的名字讓人立馬想到使用后有舒爽的感覺(jué)。還有許多這樣的例子不勝枚舉,如佳能(cannon)、耐克(Nike)、的確良(Dacron)等這些詞都體現(xiàn)了用字上所考慮到的文化因素。其用字考究,善于利用聯(lián)想激發(fā)人們對(duì)事物的理解、信賴,不僅能達(dá)到明確表達(dá)、準(zhǔn)確傳遞信息的目的,而且使人見(jiàn)形而知義,能引導(dǎo)人們進(jìn)行正確的聯(lián)想與想象。
2.中國(guó)文化講求吉利吉祥
中國(guó)人聚在一起總是互相祝福,傳達(dá)美好的愿望。漢語(yǔ)詞匯中也體現(xiàn)了這一文化現(xiàn)象。對(duì)于音譯詞來(lái)說(shuō),最典型的例子就是托福(TOEFL)考試。“托福”從字面上立刻就能獲取吉利的信息,表達(dá)了人們的美好愿望,期待能夠順利通過(guò)考試。還有關(guān)于飲食業(yè)的名稱(chēng)如:必勝客(Pizza Hut),披薩餅店。“必勝”二字就很明顯地體現(xiàn)了人們喜愛(ài)勝利,想要贏得客人,希望店里生意興隆的心理。還有一些音譯詞如:金利來(lái)、好利來(lái)、雅思、嘉年華、康樂(lè)球等也都能從字面上感受到想要傳達(dá)的美好意愿。
(二)音節(jié)上反映的文化內(nèi)涵
我們?nèi)粘J褂煤吐?tīng)到的除了香波、基因、拷貝、雷達(dá)等本來(lái)就是雙音節(jié)的詞之外,還有像邏輯(logic),原來(lái)的音聽(tīng)上去是三音節(jié),但翻譯過(guò)來(lái)后用雙音節(jié),更流暢了,而且有朗朗上口的感覺(jué);啤酒(beer),原音節(jié)只有一個(gè),但漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)后加注了漢語(yǔ)語(yǔ)素使之成為雙音節(jié)詞,表意作用更明顯了。
1.中國(guó)文化中尚“偶”尚“簡(jiǎn)”
中國(guó)自古以來(lái)都有崇尚偶數(shù)的習(xí)俗,從一些成語(yǔ)中就能體現(xiàn)出來(lái):好事成雙、才貌雙全、比翼雙飛、雙喜臨門(mén)等等。很多單音節(jié)外來(lái)詞音譯過(guò)來(lái)之后就變成了雙音節(jié)詞。這不僅僅是因?yàn)闈h語(yǔ)本身的一些特點(diǎn),更主要的是與中國(guó)自古以來(lái)的文化傳統(tǒng)中所具有的尚偶尚簡(jiǎn)的文化內(nèi)涵有關(guān)。如:science之前譯為“賽因斯”,后來(lái)更改為“科學(xué)”;democracy一開(kāi)始譯成“德莫克拉西”,之后改為“民主”。America最初被譯為“阿美利亞”,現(xiàn)在變成了簡(jiǎn)短的“美洲”二字。除此之外,還有一些已經(jīng)被意譯替代的音譯詞隨著時(shí)代發(fā)展又重新出現(xiàn)在人們眼前,例如:巴士--公共汽車(chē)、派對(duì)--晚會(huì)、維他命--維生素、卡通--動(dòng)畫(huà)等等。
2.中國(guó)文化講求意義完整、顯豁
雖然中國(guó)人喜歡委婉的說(shuō)話方式,但在音譯詞上卻力求明朗、顯豁,目的就是要使音譯詞能準(zhǔn)確表達(dá)和傳遞信息,因此在音節(jié)上也對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行了漢化。嚴(yán)寒[8]談音譯發(fā)展的趨勢(shì)時(shí)提到了漢語(yǔ)的生命力、包容性以及表現(xiàn)力,我們認(rèn)為這也是漢化的依據(jù)之一。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)音譯詞一個(gè)音節(jié)的都會(huì)變?yōu)閮蓚€(gè),而兩個(gè)音節(jié)或其他音節(jié)數(shù)目也相應(yīng)發(fā)生變化。這主要體現(xiàn)在音譯后加注漢語(yǔ)語(yǔ)素方面。例如:沙皇,“沙”是音譯成分,“皇”就是為了使意義更完整而加上去的漢語(yǔ)語(yǔ)素,這樣一來(lái)就使聽(tīng)者能更好地接收到準(zhǔn)確的信息。這一類(lèi)詞還有很多:吉普車(chē)(Jeep)、啤酒(beer)、保齡球(bowling)、法蘭絨(flannel)等等。
(三)演變上反映的文化內(nèi)涵
隨著社會(huì)的發(fā)展和人們對(duì)新事物接受程度的擴(kuò)大,越來(lái)越多的人喜歡用音譯詞,許多音譯詞本身也在發(fā)生變化。不僅如此,好多人甚至自己創(chuàng)造一些所謂的音譯詞。有學(xué)者稱(chēng)其為“偽音譯詞”,并對(duì)其出現(xiàn)表示擔(dān)憂,希望能規(guī)范音譯詞的出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)。但不管怎樣,既然已經(jīng)出現(xiàn)了這一現(xiàn)象,我們不妨來(lái)看看它們存在的原因和條件,而究其根本也逃不掉文化因素對(duì)它的影響。
1.中國(guó)文化的“舍”與“得”
漢民族在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí),并沒(méi)有把它們的本來(lái)面貌原封不動(dòng)地吸收到漢語(yǔ)中來(lái),而是將它們進(jìn)行改造和本土化。就比如上文提到的音譯外來(lái)詞又被重新審視,再次簡(jiǎn)化或者用中西合璧的方法來(lái)使之更好地為漢民族人們掌握和使用。再舉我們熟知的例子:可口可樂(lè)(coca cola),既兼顧了原詞的音,又加上了漢語(yǔ)的表意性,讓人不自覺(jué)地聯(lián)想這種飲料喝來(lái)非常可口。席夢(mèng)思(Simmons),使人仿佛躺在彈簧床上如入夢(mèng)境般舒適。又如冰淇淋(ice cream)、浪漫主義(romanticism)等,都是舍了原來(lái)的一部分,而加上自己保有的部分。還有完全舍棄的,像“梵婀伶”(小提琴)、“德律風(fēng)”(電話)、“布拉吉”(連衣裙)等都不再使用,因?yàn)樗鼈兎爆嵗圪槪槐阌谟洃浐蜁?shū)寫(xiě),于是被人們摒棄。這些都凸顯出漢民族的“舍與得”。
2.中國(guó)文化講求“名正言順”
“名不正則言不順,言不順則事不成。”(《論語(yǔ)·子路》),所謂名正言順,說(shuō)的就是循名求實(shí),即一個(gè)詞拿過(guò)來(lái)首先是令人易懂的,可以望文生義,不要讓人去猜。學(xué)者何紅認(rèn)為有的音譯詞所選的詞如果不符合“正名”這一原則,就會(huì)引起人們聯(lián)想的偏誤。確實(shí),如果一個(gè)音譯詞拿過(guò)來(lái)還要人們花時(shí)間精力去猜,那無(wú)疑是要被淘汰的。在音譯外來(lái)詞時(shí)就應(yīng)該謹(jǐn)慎地斟酌、反復(fù)地考慮,力求名副其實(shí)、形義兼?zhèn)湟赃_(dá)到既確切表音又明白達(dá)意的目的。例如gene解釋為“遺傳的基本因子”,譯作“基因”;coolie意思是“出賣(mài)勞動(dòng)力做苦工的人”,就譯為“苦力”;totem的意思是被選擇和尊敬的一種動(dòng)物或者自然物體,作為一個(gè)國(guó)家或部落的特殊的象征。譯為“圖騰”既兼顧了本音又能很好地代表它的含義。
3.中國(guó)文化中的“安土重遷”觀念
“安土重遷”的意思是安于本鄉(xiāng)本土,留戀故鄉(xiāng),把遷移看得很重,不愿輕易變動(dòng)。受到小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的影響,中國(guó)人的觀念中仍然保留著“安土重遷”的意識(shí)。這就會(huì)對(duì)外界產(chǎn)生戒備、防范的心理,形成保守思想。同樣地,在漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞時(shí),這一觀念也在發(fā)揮作用。也很好地解釋了舊音譯詞回潮的現(xiàn)象。例如:vitamin一開(kāi)始被譯為“維他命”,后來(lái)改為“維生素”。但現(xiàn)在很多人又開(kāi)始使用“維他命”這一名稱(chēng)了。例如在對(duì)外漢語(yǔ)課堂上,對(duì)留學(xué)生說(shuō)“維生素”,他們會(huì)猶豫,但說(shuō)“維他命”立馬就懂。而且國(guó)內(nèi)許多年輕人更愛(ài)使用“維他命”這一名稱(chēng)。這體現(xiàn)中國(guó)人喜愛(ài)舊習(xí)俗、舊生活方式,不愿輕易改變的觀念。再如Simmons一詞,其實(shí)它就是軟床墊或彈簧床。但中國(guó)人依舊采用“席夢(mèng)思”這一音譯習(xí)慣,原因是長(zhǎng)久以來(lái)人們耳熟能詳,早已接受了這一叫法。
總之,現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯詞匯發(fā)展的總體趨勢(shì)是摒棄早期只能表音而不能表意的缺陷,追求音義兼譯。并且在這過(guò)程中主要考慮到中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)以及漢民族的習(xí)慣。我們?cè)谑褂谩鞑ァ⒒蚴窃賱?chuàng)造的過(guò)程中都應(yīng)牢牢把握文化這一脈絡(luò),促進(jìn)音譯詞健康有益的發(fā)展,為我們的生活提供便利、增添美好。
三、音譯詞所體現(xiàn)的漢民族文化心理
漢民族文化心理對(duì)音譯詞的影響也不可忽視。民族文化心理是經(jīng)過(guò)數(shù)千年歷史文化積淀而成的,反映著民族成員的價(jià)值觀、審美觀等各個(gè)方面。隨著現(xiàn)代社會(huì)的瞬息萬(wàn)變,經(jīng)濟(jì)、文化都大繁榮大發(fā)展,新事物不斷涌現(xiàn),人們也越來(lái)越主動(dòng)地接收著不同的文化信息,在原來(lái)的保守性特點(diǎn)上慢慢融入開(kāi)放性、包容性。人們對(duì)新事物的認(rèn)知也在不斷地更新、拓展,嘗試著用一種擁抱的態(tài)度面對(duì)新環(huán)境。在這一過(guò)程中不可避免地也會(huì)產(chǎn)生崇洋媚外、求雅、求新、求異等復(fù)雜的心理。
(一)漢民族文化心理的認(rèn)知性
漢民族文化心理的認(rèn)知性是在不斷發(fā)展的,不同時(shí)期所能延伸的廣度也不盡相同。近年來(lái)對(duì)異文化的成見(jiàn)也逐漸削弱了,音譯詞的吸收已經(jīng)成為不可避免的趨勢(shì)。只有正確對(duì)待外來(lái)詞,才能使我們的語(yǔ)言詞匯在更加豐富的同時(shí)又不失去自身的獨(dú)特性。
1.從“排斥”到“揚(yáng)棄”
新中國(guó)成立伊始,由于語(yǔ)言文字工作尚不完善,對(duì)于外族語(yǔ)言的處理方式還不成熟,人們對(duì)外來(lái)詞不理解。將外族詞語(yǔ)原封不動(dòng)地拿來(lái)使用,是根本行不通的,但由于翻譯水平有限,還是有一部分純音譯詞產(chǎn)生了。但漢民族的優(yōu)越感使只記錄語(yǔ)音而不代表意義的純音譯詞無(wú)法通行,于是部分譯音部分意譯逐漸登上舞臺(tái)。改革開(kāi)放以后,人們有更多的機(jī)會(huì)接觸新鮮事物,外來(lái)詞語(yǔ)也更加盛行。隨著漢民族文化心理的認(rèn)知性的發(fā)展,音譯詞也搖身一變具有了本土化的特點(diǎn),人們逐漸更新了之前一些純音譯詞的不合理之處,這對(duì)音譯詞的規(guī)范也起到一定的推動(dòng)作用。
2.從“認(rèn)識(shí)規(guī)律”到“運(yùn)用規(guī)律”
過(guò)去,由于外語(yǔ)教育水平還比較差,人們對(duì)音譯詞選擇敬而遠(yuǎn)之。但隨著我國(guó)教育水平的提升,人們?cè)絹?lái)越能夠接受音譯詞了。尤其到現(xiàn)在,物質(zhì)生活極大改善,精神需求越來(lái)越高,人們更能準(zhǔn)確迅速地抓住當(dāng)下的新動(dòng)態(tài),對(duì)環(huán)境做出敏銳的判斷。人們對(duì)音譯詞也采取開(kāi)放的態(tài)度,一步步認(rèn)識(shí)了解音譯詞的優(yōu)點(diǎn)與不足,并利用音譯詞的優(yōu)點(diǎn)將音譯詞的領(lǐng)域擴(kuò)大。例如現(xiàn)在有很多商業(yè)廣告牌都使用音譯的方式起名、做宣傳,前段時(shí)間房地產(chǎn)業(yè)樓盤(pán)出售行業(yè)濫用音譯法制造了一些不合邏輯的“偽音譯詞”,想迎合大眾追求“洋氣”的心理,以此讓自己的樓盤(pán)更具有競(jìng)爭(zhēng)力。這種行為當(dāng)然是不可取的,勢(shì)必會(huì)造成音譯詞使用上不規(guī)范的問(wèn)題。但我們認(rèn)為:音譯詞被大眾推崇和使用并不都是消極的。一些人利用音譯詞給自己的小店取的名字也在一定程度上滿足了音譯詞漢化的特點(diǎn)。例如有一家水果超市的名字叫“地利生鮮”,我認(rèn)為這就是從音譯的角度出發(fā),把DELICIOUS(美味)音譯過(guò)來(lái),變成“地利”。而這兩個(gè)字的選用也體現(xiàn)了我們的傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的追求吉利的心理。我們古語(yǔ)常說(shuō)“天時(shí)地利人和”,以“地利”為名,那么“天時(shí)”可以按季節(jié)出售相應(yīng)的水果,“人和”呢,就是店員老板的經(jīng)商之道。這樣一來(lái),這三個(gè)因素就占全了,討得了如此好彩頭。再像“德芙”、“百事可樂(lè)”、“樂(lè)百氏”這樣的食品名稱(chēng),都體現(xiàn)了人們從認(rèn)識(shí)規(guī)律到運(yùn)用規(guī)律的認(rèn)知發(fā)展。
(二)漢民族文化心理的開(kāi)放性
作為有著幾千年文化歷史的文明,中華民族逐漸養(yǎng)成了民族自豪感、優(yōu)越感。這種優(yōu)越感就是常說(shuō)的“天朝心態(tài)”,有時(shí)會(huì)成為我們接受外來(lái)事物的攔阻。但是盡管如此,在與其他民族的交往中,漢民族也展現(xiàn)出了應(yīng)有的開(kāi)放性。開(kāi)放性是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而來(lái)的,并帶有經(jīng)濟(jì)成果的驅(qū)動(dòng)力,尤其是現(xiàn)在大多數(shù)商業(yè)、信息科技、新媒體產(chǎn)業(yè)等都在使用音譯詞方面呈現(xiàn)此起彼伏之勢(shì)。
1.開(kāi)放、求異的文化心理
隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了極大的變化,現(xiàn)在的中國(guó)已經(jīng)不再是昔日封閉落后時(shí)的境況。思想活躍、生活豐富、社會(huì)氛圍寬松這些新時(shí)代的標(biāo)簽激發(fā)了新一代人積極創(chuàng)新的熱情。他們?cè)谛睦砩洗嬖谥环N活躍的狀態(tài),表現(xiàn)在語(yǔ)言的使用上,就出現(xiàn)了純音譯詞的大量使用,這就是他們追求個(gè)性化的結(jié)果。尤其是現(xiàn)在的年輕人,不僅喜歡使用音譯詞,而且還自己創(chuàng)造音譯詞,有一些還在網(wǎng)絡(luò)上流行開(kāi)來(lái),為一定的團(tuán)體所使用。例如:“黑泡”,其實(shí)是英文“Hip Hop”的諧音,指嘻哈文化。再如“因吹斯聽(tīng)”(interesting)、“狗帶”(go die)、“愛(ài)豆”(idol)等等。這種音譯詞的使用,迎合了當(dāng)代年輕人求異的心理,但對(duì)于音譯詞的健康發(fā)展是不利的,音譯詞要進(jìn)行規(guī)范化。
2.崇雅、脫俗的文化心理
音譯詞之所以被接受,除了國(guó)際間交往日益加強(qiáng)、經(jīng)濟(jì)文化高度繁榮、迫切的交流需求等客觀原因,還有深層次的原因,那就是人們的文化心理。一方面,人們?cè)絹?lái)越自我,特別看重別人的眼光和評(píng)價(jià)。自身使用的一些詞語(yǔ)、說(shuō)出的話語(yǔ)都追求與別人不一樣。另一方面,廣大知識(shí)分子致力于傳播新詞語(yǔ),見(jiàn)鮮嘗鮮的心理,也促進(jìn)了音譯詞在人們之間的交流傳播。而且人們心理上認(rèn)為音譯外來(lái)詞雅致脫俗,更貼近時(shí)下潮流,在一些文藝作品中也很受用。還有一種最常見(jiàn)的現(xiàn)象就是一些房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商為了樓盤(pán)更好賣(mài)特意取一些“洋名”。像“香頌”就是法國(guó)一首歌曲名的音譯;“金豐優(yōu)豪斯”中“豪斯”也是英文“house”的音譯;另外還有許多像“格林雅居”、“香榭麗舍”、“里普利廣場(chǎng)”等類(lèi)似的名稱(chēng)。
一個(gè)民族的文化心理,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,會(huì)形成的一套具有相同或相似的生活習(xí)慣、思維習(xí)慣以及行為準(zhǔn)則的規(guī)則體系,它一經(jīng)形成就不會(huì)輕易產(chǎn)生變化。音譯詞的發(fā)展和演變,在不同程度上體現(xiàn)了漢民族文化心理的認(rèn)知性、開(kāi)放性與包容性。研究音譯詞的發(fā)展規(guī)律,也能更好地發(fā)現(xiàn)漢民族文化心理的演變過(guò)程,從而把握這兩方面的條件,為音譯詞今后的發(fā)展做出更合理的指引。
結(jié)?論
由于民族文化差異始終存在,并且不可能徹底消除,想在他族語(yǔ)言里找到與本族語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的詞是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。人們?cè)谝M(jìn)外來(lái)詞時(shí)用音譯的方法,又兼顧本民族的文化特點(diǎn),就能很好地解決交流問(wèn)題。我們?cè)诔浞至私庖糇g詞的基礎(chǔ)上,以漢語(yǔ)自身發(fā)展史為鑒,一方面立足傳統(tǒng),另一方面正視現(xiàn)實(shí),努力尋求一條語(yǔ)言和文化可持續(xù)發(fā)展的和諧之路。這是我們面對(duì)自身、面對(duì)外界、面對(duì)全球化的一種從容不迫的文化心態(tài)。
語(yǔ)言與文化相互影響著,不僅文化影響音譯詞的發(fā)展,音譯詞的使用會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生反作用。當(dāng)下偽音譯詞層出不窮造成了一些不良的引導(dǎo)趨向,我們要一邊有效地利用音譯詞,一邊使音譯詞的發(fā)展日趨規(guī)范化。這樣我們才有可能保住自身語(yǔ)言的純潔性和獨(dú)特性。
參考文獻(xiàn)
[1] 何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J] .河北科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004(04)
[2] 李安琪.漢語(yǔ)音譯詞的中國(guó)文化內(nèi)涵研究[J] .湘潭大學(xué)語(yǔ)文學(xué)刊,2016(09)
[3] 羅常培.語(yǔ)言與文化[M] .北京:北京大學(xué)出版社,2009
[4] 盧英順.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)匯學(xué)[M] .上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007
[5] 史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M] .北京:商務(wù)印書(shū)館,2003
宋福娟?黑龍江大學(xué)