德力格仍貴
摘要:在英美文學作品翻譯的過程中,翻譯者不僅要將原文的語句直白地呈現在讀者面前,還要運用中文的表述方式來詮釋英美作者創設的文章意境,同時滲透作者的思想內涵和觀念想法。為此,翻譯者必須要具備一定的文學審美,自己對文學作品有深入準確的理解。所以,要提升英美文學的翻譯水平,確保文學作品的價值得到充分的體現,翻譯人員必須對作品的美學價值有所研究,然后進行靈活準確的內容翻譯。通過提升翻譯者的翻譯水平,可以改善翻譯質量,也能促進文化的傳播,從而滿足人們對各類文學作品的渴求。
關鍵詞:英美文學;翻譯;美學價值
中圖分類號:G4 ?文獻標識碼:A ?文章編號:(2020)-50-022
引言
世界上有很多優秀的文學作品,不同國家的文學作品展現著不同的思想內涵。在對英美文學進行研究的過程中,為了使更多的人了解作品的價值、內涵和意境,需要進行靈活的翻譯和詮釋,用中文展現英美文學中蘊含的美學價值具有一定的難度。在實際翻譯的規程中,應該充分認識到彰顯美學價值的重要性,使翻譯更加合理準確,本文對此進行了相關的闡述和分析。
一、英美文學作品自身的價值
文學作品體現了作者的思想內涵,不僅具有情感表述的功能,也具有一定的藝術價值,可以用文字的形態展現當時的主流社會,具有十分特殊的美化功能,不僅是思想的傳承、事件的記錄,也是一種藝術創造,在精神領域進行科學加工,彰顯社會人文價值。文學是社會發展不可或缺的組成部分,在文學發展歷史中,英美文學占據著十分重要的地位,對世界各國文學的進步、發展都有一定的影響,貯藏著許多文化瑰寶。文學作品是對某個階段、社會文化、思想內涵的客觀反映,具有豐富的功能和巨大的價值魅力[1]。
二、英美文學作品中的美學特征和價值
(一)情感表達
各個國家的發展歷史不同,地理環境、社會環境也有所不同,所以文學價值和思想存在差異,這種差異會直接影響創作者,進而使各種文學作品表達的情感、思想有所不同。很多英美文學作品需要翻譯,價值體現在多個方面。一方面,在翻譯的過程中,要確保翻譯內容的準確性,不能和原本的內容產生出入,也不能歪曲作者原本要表達的思想內涵。另一方面,在翻譯的過程中,可以運用各種各樣的表現手法,不同的表現手法具有不同的美化作用[2]。一些作品如果直接翻譯句子,則會使作品喪失美感,不僅與中國的審美特征不符,甚至會出現語言不通、邏輯不同的情況,影響中國人的閱讀理解,難以激發情感共鳴。所以,為了充分展現英美文學作品的美學價值,應該多進英美國家文化、社會氛圍、觀念差異等方面的研究,了解文化之間的異同之處,在翻譯的過程中靈活的調整和轉換,使讀者可以更好地感知作品,體會作品表述的情感內涵。
(二)語言表述
在閱讀英美文學的作品的過程中,讀者會對作品的語言風格產生深刻的印象。各個語言風格給人帶來的感受不同,英美文學作品的語言風格具有獨特之處,在文學作品有充分的體現。在不同的理解背景下,文學作品的語言風格會有所不同,因為其受到歷史背景、社會環境、文化氛圍等要素的影響。不論哪個階段的優秀作品,在語言塑造方面都十分突出,具有特色和魅力。一方面,通過語言塑造豐滿的人物形象,使讀者產生深刻的情感共鳴;另一方面,通過語言創設真實的情境,使讀者產生身臨其境的感受。只有準確的語言表述,才能更好地傳遞作品的內涵,給人帶來多樣化的舍內體驗。所以,在英美文學作品翻譯的過程中,做好語言表述也十分重要,掌握英美文學作品的語言特征,充分展現語言的美學價值,彰顯作品獨特的魅力。
三、英美文學翻譯中的美學價值體現
(一)文學情感翻譯
在文學作品中,文學情感表述是最核心的內容,可以說是一個作品的靈魂,能夠彰顯作品的內涵和價值。如果文學作品缺少情感,則只是單純的文字堆砌,缺少趣味性和可讀性,無法激發讀者的情感共鳴,喪失了文學作品的功能和價值。所以,翻譯者在翻譯英美文學作品的過程中,一定要重視情感的保留,將作者原本表達的情感內容全面保留下來,并且轉化為中國讀者可以理解的表述方式,使不通過國家的讀者和作者之間產生有效的情感交流。客觀來看,文學作品的作者和翻譯者可能生活在不同的年代,所以文化背景、思維邏輯等方面存在差異。受到這種差異的影響,翻譯者在翻譯純現實文學時會存在一定的難度。所以,翻譯者一定要具備良好的專業素養、文化素養,在翻譯作品之前,要先了解作者的寫作背景,掌握英美國家的文化特點,合理運用跨文化意識,深入解析文章表述的情感,并用準確的語言和生動的藝術加工來展現文章的情感。
(二)文學意象翻譯
在英美文學作品中,通過語言表述、結構組合可以構成不同的意象,進而融入到人的情感之中。翻譯人員在翻譯的過程中,應該采用模糊的處理方式,以此強化讀者的美學體驗,同時展現作品的思想價值。漢語言文學發展歷史悠久,具有博大精深的特點,如果知識精準的對照翻譯,無法體現文章作品的韻味,也不符合中國人的語言審美習慣。采用模糊的翻譯方式,則會增強文學的意境美感,符合中國人的語言審美特征,同時配合一些藝術處理方式,增加作品的韻味,使情感內涵可以更加精準的傳達。例如,《Moonstone》翻譯為《月亮寶石》,如果直接翻譯,則意為月光石或月亮石頭,與本書典雅、神秘的文學色彩不相符,無法彰顯文化的意境。所以,采用模糊翻譯的方式,譯作“月亮寶石”更為恰當。
結語:
綜上所述,英美文學作品蘊含了很多美學價值,要充分展現這些美學價值,就要采用合理的翻譯方式。翻譯者不僅要具有跨文化意識,還要具備一定的審美能力,可以靈活的處理文字內容,在保留原意的基礎上,用漢語言展現文章的意境美感。
參考文獻
[1]謝璠.試論英美文學翻譯中的美學價值[J].科教導刊(下旬),2018,000(036):26-27.
[2]蔡青.跨文化背景下英美文學翻譯探討[J].山西青年,2020,000(001):P.261-261.