999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對比中外詩歌,培養學生的跨文化交際能力

2020-09-10 07:22:44惠宏丹
語數外學習·高中版上旬 2020年3期
關鍵詞:跨文化英文情感

惠宏丹

在高中英語教學中,如何培養學生的跨文化感知力是一個大課題。以外研版教材為例,其中多處引用的中英詩歌是非常好的教學素材。在教學實踐中,筆者通過以翻譯對比為主的教學手段,幫助學生鑒賞和分析兩種詩歌所反映出的兩種文化的內涵,提高學生跨文化的感知力、同理心和傳播力,進而增強學生的跨文化交際能力。

一、 中外詩歌中的“典故”翻譯

“典故”,常被運用于詩歌當中,通常來自于一種文化歷史悠久的文化典籍、神話傳說、宗教故事等。它們言簡意賅、寓意深刻,極具民族特色,是民族文化長久累積的寶貴財富和文化精髓。在漢語詩歌中引用典故非常普遍,大大增添了中文詩歌的色彩和魅力,但在翻譯成英語詩歌的時候,很難具體地體現出來。

(一)中譯英中的典故翻譯

案例1:外研版Book3 Module3 The Three Gorges Dam里引用了毛主席詩詞“walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges”,漢語詩歌原文為 “更立西江石壁,截斷巫山云雨,高峽出平湖”。在教學過程中,我采用了三個步驟去引導學生體會詩歌翻譯背后的文化。

在教學中,學生根據教材中的英文翻譯很容易就猜測出這是毛主席的詩《水調歌頭·游泳》,寫于1956年,毛主席巡視南方,在武漢暢游長江時。全詩氣勢磅礴,恢弘大氣,充滿了對社會主義建設的驕傲和憧憬。在了解了原詩的寫作背景、感情色彩之后,教師引導學生去分析、理解原詩句的意思。例如更立西江石壁中的“西江”指哪里?(三峽在武漢的上游,即“西部的江段”);截斷巫山云雨中的“巫山”又是什么典故?(巫山指三峽中的一處“巫峽”所在的山峰)高峽出平湖中的“高峽”指什么,“平湖”又是什么?(高峽指三峽,平湖指三峽大壩建成后出現的大湖)。

學生通過課上討論、課下查找資料等方式理解了毛主席詩詞中每個典故的由來和指代的對象,才能批判性地鑒賞課文原文中引用的英文詩句。因此下一步教師可以要求學生從毛主席的原詩句出發,對教材上的英文版本進行鑒賞,找出翻譯的不準確不傳神的地方,這一步教師在引導學生去理解漢語詩歌的內涵的同時,使學生明白中譯英中準確理解詩歌內涵的必要性。通過對比不難發現,英文譯本中對“西江”“巫山”等典故沒有體現。那么在第三步中,教師就可以引導學生自己來嘗試翻譯更體現中國文化的版本,培養學生未來進行跨文化傳播與交流的意識和基礎。

(二)英譯中里的典故采用

案例2:無獨有偶,在一篇英文經典歌詞翻譯成中文的典型案例中也熟練地運用了典故,可以拿來作為上篇教學的輔助拓展材料。

阿黛爾的經典歌曲 《Someone like you》中,有兩句膾炙人口的歌詞:

Never mind, I’ll find someone like you.

I wish nothing but the best, for you too.

運用典故的古風翻譯:

無需煩惱,終有弱水替滄海。

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

其中,引用了“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”,“弱水三千,只取一瓢”兩個典故。在教學中,教師引導學生先閱讀原歌詞全文,理解歌中所述故事的背景和情感態度,然后嘗試用多種風格自己翻譯。我挑選其中一個運用東北俗語的案例“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的人有的是”,然后給出了經典的古風翻譯版本,引導學生去體會詩歌翻譯詞語的選取、典故的運用、情感的傾向及風格的把握的奧妙之處。

二、中外詩歌中的“意象”把握

“意象”是中國詩歌中非常重要的表現手段,指的是可觀的事物(象)和創作者的主觀情感(意)產生聯系的結合體。西方詩歌中“意象”用image一詞來指代,跟中文詩歌中意象的運用有異曲同工之妙。但中外詩歌在同一外在事物所代表的不同情感,表達同一情感所運用的不同事物等方面有顯著的不同。

(一)以“浮云”為例,不同文化中相同的情感表達——“floating cloud”與“lonely cloud”的互通

案例3:外研版Book8 Module6 The Tang Poems一章中,引用了李白的《送友人》一詩,原詩為:

送友人

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

教材中引用的英文版本為:

Farewell to a Friend

Blue mountains bar the northern sky;

White river girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye;

You’ll drift like lonely thistledown.

With floating cloud you’ll float away;

Like parting day I’ll part from you.

You wave your hand and go your way;

Your steed still neighs “Adieu! Adieu!”

通過這首詩的原版和英文版本的翻譯對比,我們可以帶領學生著重體會中英詩歌中的“意象”運用及翻譯。原詩中著重運用了“浮云”和“落日”兩個意象。

“浮云”這一意象在中國詩歌中含義非常豐富,“浮云”意味著漂泊不定,身無歸處,當它同“游子”,“別離”這種典型情景相結合時,常常負載了孤寂的游子思鄉,懷友的凄涼之情。當翻譯成英文時,由于“cloud”在英文中也有這種孤寂之感,所以譯者直接采用了“floating cloud”的翻譯方法。

案例4:非常巧妙的是在本單元的Speaking部分中節選了英國浪漫主義詩人William Wordsworth的詩《I Wandered Lonely as a Cloud》(《詠水仙》)的第一小節, 原文如下:

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills —

When all at once I saw a crowd

A host of golden daffodils

Beside the lake, beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze.

這首詩的標題及開頭部分便采用了“a lonely cloud”的意象,表達出一種漫無目的、漂浮不定、孤寂縹緲的感情,這和前面李白《送友人》中的“浮云游子意”有異曲同工之妙。老師帶領學生對兩篇文章中的“云”意象呼應著學習,體會跨文化交流中的奇妙相似之處,讓學生注意在文化傳播的過程中從直白地表達字面意思,轉向注重文化內涵的一致性,達到跨文化感知與交際的目的。

(二)以“落日”為例,同一情感的不同表現形式

——“parting day”與“setting sun”的選用

“落日”代表光明的消逝,總會帶給人們無限的哀愁和無奈。上詩中“浮云游子意,落日故人情。”兩句,依依惜別,友人之間的情誼感人肺腑,借“浮云”比友人漂泊不定,借“落日”比自己依依不舍,就像夕陽依戀大地而不忍落去一樣。

在英語中,“parting day”代表“黃昏”,常在詩歌中指對一天流逝的惋惜之情。所以,在譯文中,譯者并沒有直接把“落日”翻譯成“the setting sun”, 而是遵循了英語語言文化,翻譯成了“parting day”, 這樣能讓讀詩的英語母語者更好地體會和感受到原詩中作者的依依惜別之情。

三、中外詩歌中的“煉字”與“意境”

中國傳統詩歌講究煉字和寫意,像“疏影”代“竹影”,“暗香”替“桂香”,化用后而成經典;西方詩歌則是在用詞的基礎上更注重烘托出一種“意境”,比如在《當你老了》這首詩中所表現的那樣。

案例5:外研版Book6 Module3 Interpersonal Relationship一課的Reading Practice中,選用了愛爾蘭詩人W.B. Yeats的《When you are old》,原文如下:

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

本詩中滲透著一種樸素的語言風格,整首詩沒有任何華麗的辭藻,但正是通過這種樸素的語言,作者表達了一種深沉的情感。在這首詩的教學中,教師可采用五步教學法去引導學生體會英文詩歌通過“煉字”所達到的烘托“意境”的效果。

第一步,教師帶領學生通讀全詩,掃清語言障礙;第二步,教師帶領學生反復誦讀,體會文章的意境與情感;第三步,讓學生以組為單位,討論挑出一些體現作者情感的用詞,即原詩作者的“煉字”,并交流探討這些詞語對烘托文章“意境”起到的作用;第四步,嘗試讓學生翻譯原文;第五步,學生優秀范文賞析鑒賞。

在詩歌第一節,作者僅用“nod,take down, read, dream ”等幾個簡單的動詞連用,烘托出了一個垂垂老嫗的形象,烘托出了回憶過去的氛圍;在詩歌第二節,詩人用“How many,but one”這種對比烘托出了自己對于女主人公的深情;用“pilgrim soul”和“changing face”來表達自己的愛并非膚淺,不重外表,是真正對內心的愛慕;第三節中,作者用“bending down,paced upon,hid amid”三個連續的動作,表現出對愛情流逝,終未能得償所愛的遺憾與追憶。在全詩中,作者反復使用“and”這個詞,不僅是為了捋順整首詩的語言架構,更是為了增強整首詩的氛圍和語氣,表達作者的情感和憂傷。

以上討論的四部分作者的“煉字”,都是作者特殊的用詞手法,使整首詩結構緊密,語氣流暢,意境優美,烘托出一種深情與遺憾交織,浪漫唯美有神秘雋永相結合的藝術氛圍,值得我們研究鑒賞。

所有新時代的中國學生都需要形成具有“中國情懷、國際視野”的文化品格,高中英語課堂中的跨文化感知力培養至關重要,所有高中英語教師應嘗試研究。

(作者單位:黑龍江省大慶鐵人中學)

猜你喜歡
跨文化英文情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕一区| 欧美久久网| 亚国产欧美在线人成| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产福利免费在线观看| 精品一区二区三区波多野结衣| 欧美亚洲中文精品三区| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 成人免费一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷| 国产av无码日韩av无码网站| 中文字幕有乳无码| 国产日韩AV高潮在线| 国产成人av大片在线播放| 国产91熟女高潮一区二区| 国产综合在线观看视频| 欧美激情一区二区三区成人| 啪啪永久免费av| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲第一视频区| 国产裸舞福利在线视频合集| 欧美亚洲国产一区| 亚洲小视频网站| 色悠久久综合| 大香网伊人久久综合网2020| 美女一级免费毛片| 国产电话自拍伊人| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 九九香蕉视频| 国产第八页| 日韩毛片在线视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 人妻精品久久无码区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲AV无码不卡无码| 日本成人在线不卡视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 全免费a级毛片免费看不卡| 伊人色在线视频| 亚洲国产天堂在线观看| 国产自视频| 无码中文字幕精品推荐| 成人久久精品一区二区三区 | 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 九九久久99精品| 国内精品一区二区在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 天天摸夜夜操| 欧美影院久久| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| a级毛片免费播放| 精品视频一区二区三区在线播| 99成人在线观看| 久久久久久午夜精品| 色妞www精品视频一级下载| 在线欧美a| 一级看片免费视频| 欧美中文字幕无线码视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美三级日韩三级| 亚洲视频免费在线| 精品国产电影久久九九| 国内精品免费| 亚洲丝袜第一页| 精品国产Av电影无码久久久| 人妻丰满熟妇AV无码区| 1024国产在线| 在线播放91| 国产一区成人| 国产精品jizz在线观看软件| 在线播放91| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美中文字幕在线播放| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲色中色|