





摘 要:感嘆詞具有表達人類特定情感的功能。特別是當感嘆詞以文字形式出現時,更具有多變之特性,必須結合原文的語境仔細揣摩,確定最佳譯語。本文通過語料庫研究的方法對俄語文學作品中感嘆詞“Aх”在不同語境下感情表現力色彩的翻譯分析,選擇最貼切原文感情表現力色彩的漢語表達,使譯文在內容上與原文保持一致的同時,對原文的感情表現力色彩盡可能做到精準傳達,最大限度地使譯文讀者與原文讀者在情感上產生共鳴。
關鍵詞:感嘆詞“Aх”;感情表現力色彩;翻譯
Absrtact: Interjections have the function of expressing specific human emotions. Especially when interjections appear in the form of words, they have more changeable characteristics. We must carefully consider the context of the original text to determine the best translation. This paper makes a corpus-based study of the translation of the interjection “Aх” in Russian literary works in different contexts, choosing the most appropriate Chinese expression of the emotional expressive color of the original text, so as to keep the content of the translation consistent with the original text, at the same time, to convey the emotional expressive color of the original text as accurately as possible, and to To maximize the emotional resonance between the target readers and the original readers
Keywords: interjection “Aх” emotional expressive color translation
文學作品中有著豐富的感情表現力色彩。我們閱讀時,總能感受到作者在字里行間所流露的喜悅、悲傷、疑惑、驚奇、贊嘆、嘆息等多種情感。那么為實現這一交際目的,感嘆詞的運用無疑是非常好的一種選擇。感嘆詞可以表達多種情感,《俄語語法》給感嘆詞下的定義為“感嘆詞是用于表達情感、感受、心理狀態及其它(通常為不由自主的)對周圍現實的情感或感情意志的反應的不變化詞。”(Н.Ю.Шветова, т.д. 1980:732)。可想而知,其在不同的語境下,有著強烈的感情表現力色彩。在俄語中,這類詞包括ах、ох、ой、ну、ура、эх、увы、фу等等。本文以“Aх”在文學作品中感情表現力色彩為例,探究翻譯過程中,如何選擇最佳譯入語,以盡可能實現譯文與原文在情感上的功能對等。
一、“Aх”一詞的起源
通過現代俄語詞源詞典檢索,“Aх”一詞為感嘆詞,處于驚恐、意外、奇怪、喜悅等情感中時使用;表達時,被賦予了某種情感(贊賞、焦急等)。從15世紀起(1443年),出現在俄語中,從1704年起,開始在字典中對“Aх”一詞進行標注。“Aх”一詞屬于印歐語系的原始感嘆詞,最早源于印歐語系中因疼痛或驚奇而產生的無意識發聲
(А.К. Шапошников 2010: 39)。通過上述說明,我們發現“Aх”一詞可以表達多種感情表現力色彩,從出現至今已有近700年的歷史,列入詞典標注至今也有300多年的歷史,可以說,“Aх”一詞經歷了古俄語時期,正經歷著現代俄語,在詞形和發音上并無變化,歷久彌新。《大俄漢詞典》對于“Aх”作感嘆詞時的釋義為“啊,嗬,哎喲,咳,唉,哎呀(表示驚喜、驚詫、震驚、傷感、后悔、意外、責備等感情,或單用,或用于句首)”(黑龍江大學俄語語言文學研究中心辭書研究所 2006: 58)。
二、語料庫檢索軟件WordSmith的應用與語料分析
為了使此次分析具備相關統計學意義,筆者自建語料庫,通過俄羅斯網站下載了普希金的《上尉的女兒》、萊蒙托夫的《當代英雄》、果戈里的《死魂靈》、屠格涅夫的《初戀》和《父與子》、契訶夫的《關于愛情》和《我的生活》、列夫托爾斯泰的《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》和《復活》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、高爾基的《童年》、奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》和《馬駒》等15部名著以對“Aх”一詞的使用情況進行分析(圖1)。經統計,15部名著共含1639859個詞,146508個句子(圖2)。其中包含“Aх”的句子共612句(圖3),分布在13部作品中(圖4),其中包含“Aх”一詞20句以上(含20句)的文學作品有7部(圖4),為盡可能確保分析的有效性和全面性,采取隨機抽樣的方法,對包含“Aх”一詞20句以上(含20句)的文學作品每部隨機抽樣5句,包含“Aх”一詞不足20句的文學作品每部隨機抽樣3句,共對53個包含“Aх”一詞的句子進行分析,具體為找出帶“Aх”一詞的上下語句(圖5),并附注當前公開發行譯本中的兩組譯文。通過分析,我們得出“Aх”的14種感情表現力色彩(表1)。
三、漢語中常用感嘆詞感情表現力色彩的統計
筆者以現代漢語中單字感嘆詞和雙字感嘆詞為例。通過新華字典、現代漢語字詞典、現代漢語詞典共查詢了20個現代漢語中常用單字感嘆詞,分別為啊、哎、唉、欸、嗯、嗐、嗬、咳、嗨、嘿、哼、嚯、哦、噢、呸、喂、呀、咦、唷、喲,并按照字典的釋義20個感嘆詞對應的感情表現力色彩進行了統計(表2)。
通過漢語大辭典,共查詢了14個雙字感嘆詞,分別為啊哈、啊呀、啊喲、啊唷、哎喲、哎呀、哦呀、哦呵、哦唷、唷喂、嗬唷、喔唷、噯呀、嘿呀,并按照詞典釋義將14個感嘆詞對應的感情表現力色彩進行了統計(表3)。
四、“Ах”一詞不同感情表現力色彩的翻譯分析
通過語料庫檢索抽樣分析,我們得出了“Ах”一詞的14種感情表現力,即贊嘆、嘆息、氣憤(不滿)、驚訝、驚恐、想起(記起)、鄙視(唾棄)、自責(悔恨)、請求(祈求)、疑問、提醒、否定(不同意)、肯定(同意)、喜悅。在文學翻譯過程中,我們需要注重文學翻譯的美學效果,那么準確傳達原文的感情表現力色彩則是十分必要的。按照奈達的功能對等理論,即使譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應(譚載喜 1999:21)。在這種情況下,我們需要對照漢語體系中的感嘆詞相應感情表現力色彩,以從中選出最恰當的詞,以達到與原文“Ах”一詞在內容與形式上的一致性。結合表1中“Ах”一詞在不同語境下的感情表現力色彩分析,通過與表2 和表3漢語嘆詞感情表現色彩的比對,可以形成“Ах”一詞的譯表(表4)。
觀察譯表我們發現,對于“想起(記起)”、“請求(祈求)”、“肯定(同意)”等3種感情表現力色彩并未找到十分明確的相匹配漢語表達,但這絕不意味著漢語體系無對應嘆詞。我們知道,字典釋義相對固定,而語言則不斷向前發展。表“想起(記起)”感情表現力色彩時,嘆詞“哎”可與之對應,比如“哎,我想起來了”、“哎,我突然記起一件事”;表“請求(祈求)”感情表現力色彩時,嘆詞“啊”可與之對應,比如“啊,老天爺啊,下場雨吧”、“啊,神啊,救救我吧”;表“肯定(同意)”感情表現力色彩時,嘆詞“嗯”可以與之對應,比如“嗯,這個主意不錯”、“嗯,這個想法好”。此外,通過表1中的譯文情況,我們可以看到,表“想起(記起)”感情表現力色彩時,《罪與罰》的兩個譯本選擇的漢語感嘆詞分別為“哦”和“啊”;表“請求(祈求)”感情表現力色彩時,《安娜卡列尼娜》兩個譯本選擇的漢語感嘆詞分別為“噢”和“哦”;表“肯定(同意)”感情表現力色彩時,《復活》的兩個譯本選擇的漢語感嘆詞均為“哦”。
通過上述,我們得出了兩個結論:一是“Ах”一詞具有豐富的感情表現力色彩;二是“Ах”一詞的各感情表現力色彩在漢語中都有對應的表達,而且其中大部分感情表現力色彩在漢語的表達中具有多樣性。
五、小結
我們知道,在文學作品的翻譯中,譯者必須考慮譯文的美學效果,而影響美學效果的因素中,感情表現力色彩的傳達無疑占據著極其重要的地位。通過對比分析,我們發現“Ах”一詞在俄語中有著非常豐富的感情表現力,特別是在具體語境下,其所表達的情感意義往往比較真切。隨著時代環境的發展,人類交際面的不斷拓寬,“Ах”一詞也一定會增添新的感情表現力色彩。因此,對于“Ах”一詞的翻譯既不可千篇一律,也不能以偏概全,翻譯過程中,必須仔細觀察其所處語境,準確分析其在該語境中的感情表現力色彩,選擇最佳譯入語,最大限度的使譯文讀者與原文讀者在情感上產生共鳴。
參考文獻
[1]А.К. Шапошников.ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА[M]. Москва: Издательство ?Флинта?, Издательство ?Наука?, 2010.
[2]Н.Ю.Шветова, т.д. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. Москва: Издательство·Наука·, 1980.
[3]樊明明. 現代俄語修辭學教程[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2014.
[4]漢語大字典編纂處. 現代漢語詞典[M]. 成都: 四川辭書出版社, 2015.
[5]漢語大字典編纂處. 現代漢語字詞典[M]. 成都: 四川辭書出版社, 2015.
[6]黑龍江大學俄語語言文學研究中心辭書研究所. 大俄漢詞典[M]. 北京:商務印書館, 2006.
[7]孫漢軍.談談有關俄語感嘆詞的幾個問題[J]. 解放軍外國語學院學報, 1995(2): 40-46.
[8]譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[9]中國社會科學院語言研究所. 新華字典[M]. 北京:商務印書館, 2015.
作者簡介:王旋;性別:男;出生年份:1986年生;籍貫:遼寧省鞍山市;單位:戰略支援部隊信息工程大學洛陽外國語學院;學位:在讀碩士研究生。研究方向:俄語翻譯