聶立新
摘 要:“一帶一路”戰略的提出為中國的政治、經濟、文化、社會發展帶來新的機遇和挑戰,它開啟了國與國之間交流溝通的大門,但隨之而來的是對高校翻譯專業人才的需求和要求的提高。各國之間的交流與溝通需要翻譯工作者來完成,基于目前我國翻譯專業的發展現狀,本文將分析“一帶一路”背景下高校翻譯專業學生跨文化交際能力的現狀,闡述“一帶一路”背景下高校翻譯專業學生跨文化交際能力的培養策略。
關鍵詞:一帶一路;翻譯工作者;文化傳遞;高校翻譯專業人才
中圖分類號:G642;H059-4 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)02-0178-02
20世紀中葉,為滿足國家發展和社會進步的需求,我國培養了大批英語專業人才,逐步引入國際先進技術,引發了全國重視學英語的“英語熱”。中國社會的飛速發展得益于科技騰飛,目前我國位于國際領先地位的科技成果和進入各領域先進行列的產品數不勝數,中國的整體實力得到了大幅提升,中國文化逐漸走向世界。在這一時期,習近平主席提出的“一帶一路”建設走進世界視野,逐步引發全球共鳴。“一帶一路”建設對各高校翻譯專業人才的培養提出了更高的要求。
一、“一帶一路”背景下高校翻譯專業學生跨文化交際能力現狀
(一)文化知識需補充
因歷史原因和國家社會的發展需求,英語熱在中國由來已久,影響廣泛。中國學生英語學習起步早、投入大、耗時長,中國是少數將英語學習明確列入法規規定的國家之一。英語教育、英語翻譯、商務英語等細化專業也是學生和家長心目中的熱門語言專業,幾乎每一所高校都會有與英語相關的專業,這為英語語言的學習提供了較為充足的條件。但是高考應試需求的影響,高校之間專業的差距,以及專業細分帶來的知識面受限,給翻譯專業的學生帶來了一定的不利影響。高考的應試特點導致大多數學生在語言學習上習慣性地偏重于閱讀和語法,對于詞匯積累的興趣更大于對英語國家社會、經濟、政治等方面的了解。啞巴英語、教科書英語等現象的出現皆是源于此因。更嚴重的是,這樣的學生對通俗文化領域的認識,在極大程度上受到本國文化影響,傾向于用中國式思維理解事物,因此在此方面跨文化交際語用失誤問題頗多。
以2019級新生的課堂測試為例,如題1.To eat one’s own words在句中的意思是什么?選擇人數最多的為與中文字面意思相對應的選項A.食言而肥,約占39.24%,而正確答案C.收回前言,則只有28.97%的填寫者選對。再如題2.給英語國家的人送禮品時,以下哪種組合會受到歡迎?面對正確選項C.給美國人送一瓶紅酒并附上發票,大部分填寫者由于受到本國送禮不透露物品價格的影響而放棄了正確答案,故此題僅有34.21%的人選擇正確。諸如此類問題的出現,提醒了我們對學生跨文化交際能力的培養必須依托于英語國家文化本身。同理,為適應當今的發展趨勢尤其是“一帶一路”政策的提出,符合我國需求的英語翻譯專業的學生肩負著文化傳播的使命,符合社會需求的人才必須既深度了解英語國家文化知識,又對本國文化有極強的解讀和概述能力,同時,對英語和漢語的文化差別、語言差別要有清楚的認識。因此,翻譯專業學生的培養不僅要從語言本身的學習和翻譯技巧的掌握上下功夫,還必須引導學生肩負起文化傳遞的責任。
(二)實用技能需提升
由于中國人十分注重理論知識和書面知識的學習,因此即使很多人從小學開始就接觸英語,但還是把英語當成一種科目,更加注重語言的理論知識學習,而對在交流過程中實際運用語言的重視程度則相對不足。因此,國內各類綜合性標準化考試結果顯示,我國學生的閱讀成績普遍高于說和寫,聽的能力卻又有明顯不足。國際化考試中,我國學生的口語平均成績明顯低于其他亞洲國家,譬如印度。但是同樣難度、同類題材的問題出現在閱讀中,我國學生的優勢又十分明顯了。這一方面固然有口語訓練不足和文化差異的緣故在,但更多的原因是源于我國學生對于英語的學習停留在書本上,而沒有轉化到實際交際中來。近年來,在我國的所有外事活動中,人們除了對我國的各級官員給予高度重視外,對于臺前幕后的翻譯工作者的關注也越來越多,這既標志著翻譯專業發展的重大機遇,同時也意味著對翻譯專業的學生要求越來越高。因此,翻譯專業人才既要有充足的語言知識、文化知識和翻譯技巧,更要承擔傳遞本國文化的責任,以符合目標語規范和文化需求的方式進行本國文化的傳播,這樣才能真正滿足“一帶一路”背景下所需的翻譯人才的標準,只有這樣培養出來的高校翻譯專業的學生才能在“一帶一路”背景下充分發揮自己的優勢,進而在實現自己價值的同時也能夠為國家和社會的發展貢獻自己的力量。
二、“一帶一路”背景下高校翻譯專業學生跨文化交際能力培養策略
我們需要以理論技能為基礎進而強化實踐技能的培養,這一點是毋庸置疑的。在學習其他國家的語言時,必須學習該語言的理論體系進而進行更為精深的學習。但是我們在進行理論學習的同時也應該更加注重實際應用技能的培養,在教育學生理論知識的同時要求他們運用實際技能進行真實廣泛的交流,這樣才能把所學到的知識及時運用[1]。具體建議從以下幾個方面著手。
(一)培養學生的英語能力
這是所有希望提升英語翻譯能力的人都必須做的。一名合格的翻譯家不僅能夠做到某一方面突出,還應該盡可能地全面提高英語綜合運用能力,經常練習聽、說、讀、寫、譯等各個方面的技能。在教學中,提高第一課堂授課質量,在引領學生深度學習理論知識的同時,反映最及時最新鮮的實時發展動態,帶領學生以國家視角和唯物史觀解讀事態。延展課堂,豐富第二課堂的內容和形式。可以通過要求學生堅持記英文日記,鼓勵學生觀察生活,表達思想;還可以繪制英文電影海報、制作英文產品推銷方案、開展文化主題聚會活動、開設英語角、設立英文電臺、創建英文社區……將生活中的方方面面與英語學習找好切入點融合起來[2]。
此外,打造專業的外教團隊,由外籍教師和學生共同組織各項活動,在探討交流中感受英語在生活中的作用和魅力,引導學生做到將語言融入生活、將理論融入實際。
(二)提高學生的漢語水平
翻譯家具備的是至少兩種語言的知識,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。在英語翻譯教學中,漢語教學同樣必不可少。學生如果忽視漢語方面的能力培養,要想在翻譯方面表現得出色是不可能的。漢語水平必須注意保持提升,更深刻地去學習與廣博地了解漢語及中國文化也是必須的。譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的原語和目標語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質量的譯文[3]。大學的專業分科細化,不代表專業課程之外的知識可有可無,校方通過專選課結合為學生提供更廣闊的學習機會,教師隊伍則應引導學生結合專業需求做出更合理的課程選擇和規劃。這其中,必須包括對漢語相關課程的正確認識和規劃。因此英語翻譯專業人才的培養不僅是英語教育工作者的責任,更應是“一帶一路”背景下英、漢教師團隊的共同任務。
(三)擴展學生的知識層面
翻譯家不是專家,而是雜學家。翻譯所要面臨的對象,無論是經由口譯還是筆譯,其涉及的領域多廣而雜,涉及的行業千千萬萬。每個行業都有各自的獨特性以及專業性。這些不僅體現在專有名詞的理解與應用上,還有行業的其他多個方面的運作流程等。翻譯是傳播知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的知識,知識結構越廣越好。因此,翻譯專業人才的培養需要最大化地拓寬學生的知識層面,并且引導學生了解不斷學習的重要性和尊重行業知識的必須性。雖然社會發展需求造就了翻譯行業的細化,翻譯專業的學生可以就個人的興趣和特長進行翻譯方向的選擇,但是為使學生的選擇更合理,做出選擇時的思考更全面,在基礎教學中,仍然需要有意識地引導學生關注和了解各行各業的基礎知識及發展特點[4]。
在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯者之前,首先要有很高的文學素養;成為一名成功的影視翻譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。在學生做出選擇前,引導學生較為全面地認識世界,才能讓學生選擇正確的、適合自身的翻譯細分領域,為今后的翻譯工作鋪平道路。
因此,擴展學生的知識層面,重點從文化知識入手。從廣義上講主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及的相關領域的專業知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識[5]。
此外,正確向學生傳達翻譯行業的發展動態,對于翻譯行業的需求變化進行深度解讀,對與翻譯行業相關的科技進步報以接納的態度,同時引導學生深度思索如何促使譯者自身的發展需求和社會需求的融合,也是翻譯專業人才培養的重要任務。
三、結語
“一帶一路”是對外開放的重要戰略。外語人才是重要的戰略資源和文化軟實力,它對“一帶一路”的發展起著十分重要的作用。高校外語教學也需要適應這一戰略背景,緊緊追隨時代的步伐,進而逐漸從傳統的外語教學模式中走出來,樹立全新的教學意識,提供豐富的課堂形式,充分調動學生交流的主動性和積極性,并且要真正注重滿足學生多元化的外語學習要求,調整學生學習方向,培養學生跨文化交際的意識。這將為“一帶一路”戰略的實行提供充分的支持,這樣培養出來的優質人才才會更具有國際化視野和跨文化交際能力,進而成為真正的“一帶一路”倡議下的高質量翻譯人才。
參考文獻:
[1]李珂,“一帶一路“”背景下河南高校跨文化交際創新研究[J].現代交際,2018,(2):14-16.
[2]孔海燕,“一帶一路”視域下的跨文化交際課程內容探討[J].山東理工大學學報(社會科學版),2017,(1):120-122.
[3]范慧,“一帶一路”背景下大學英語教學中培養學生跨文化交際能力的探析[J].西部素質教育,2017,(10):94-95.
[4]何加紅,“一帶一路”背景下高校翻譯專業學生跨文化交際能力現狀與培養策略[J].外語教育與翻譯發展創新研究,2018(6):266-269.
[5]彭仁忠,吳衛平.“一帶一路”戰略背景下大學生跨文化能力發展分析[J].湖北民族學院學報(哲學社會科學版),2017(5):70-78.
(責任編輯:李凌峰)