董秀敏
摘 要:翻譯是開展語言活動的重要方式,但是因為受到中西方文化差異的影響,我國許多翻譯者在英語翻譯過程中十分容易走入翻譯誤區,不僅會對翻譯的準確性造成直接影響,還無法對原文的思想、內涵進行體現。本文對中西方文化差異背景下英語翻譯的誤區以及出現翻譯誤區的原因進行分析,并對相應的英語翻譯策略進行研究,以顯著提升英語翻譯的精準度。
關鍵詞:中西方;文化差異;英語翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)02-0212-02
翻譯并不是簡單的語言文字之間的轉換,而是文化之間的良好交流,是一種跨文化性的交際行為。不同的民族,其歷史背景、文化、風俗等方面存在較大差異[1]。所以在英文翻譯過程中,我們需要重視對中西文化差異的有效了解,并找到適當的切入點,進而對翻譯技巧進行靈活應用,有效避免翻譯誤區的出現,讓翻譯出來的內容更加貼近原文。同時,翻譯教學研究顯示:翻譯的理論以及技巧需要在不同語言、文化的對比分析基礎上進行構建[2]。所以重視對中西方文化差異的確切把握,以對有效的翻譯技巧進行掌握。
一、英文翻譯容易出現的誤區
(一)拼寫錯誤
就目前我國公共場所的英文標識翻譯而言,拼寫錯誤是較為常見的一種翻譯誤區,只要是學習過英語的人都可以發現并找到拼寫錯誤的地方。如:月光旅館正確的英文翻譯是“Moon Hotel”,但是有時會被拼寫成“Moon Hotle”。
(二)被漢語拼音所取代
在日常生活過程中,通過仔細觀察就會發展,有許多利用漢語拼音代替英文翻譯的狀況。在實際的英文翻譯過程中,對地名進行翻譯時,單純的地名可以運用漢語拼音進行代替,而通用名就需要進行直譯或者是意譯,這樣可以幫助外國友人更好、更為清晰地理解標識所代表的意思。如:在對XX街進行翻譯時,翻譯為“XX JIE”,即使外國友人懂得漢語拼音,但也很難理解“JIE”的意思,所以將其翻譯成“XX Street”,這樣不僅可以滿足國際地名翻譯的標準要求,還能夠使外國友人更加明確地理解。
(三)不注重語氣
在實際生活中,在許多公共場所中經??梢钥吹健敖筙X”的標識語,這對中國人而言是一件實屬平常的事,但是對標識進行仔細品味,就會發現其中蘊含著十分強硬的語氣,有著命令的意思。同時,“禁止”通常被翻譯為“Don’t”,可是其語氣相對生硬。如:對“禁止入內”進行翻譯時,譯為“Don’t enter”,從語法方面而言,翻譯是沒有錯誤的,但是其所包含的語氣太過嚴厲。而英語本身是十分重視語氣的。因此,在大部分公共場合“Don’t”一類較為生硬的詞語通常是不會使用的。所以可以將“禁止入內”翻譯成“off limits”,兩者的意思是相同的,卻更容易被人們所接受。
二、出現英文翻譯誤區的原因
(一)文化之間的差異
因為中西方文化之間所存在的差異性,所以在開展英文翻譯的過程中,需要對相關文化進行有效理解與適應[3]。例如:Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.在翻譯這個英文句子時,如果缺乏辨別區分文化差異,就會翻譯為:電視已經改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。由于語言與文化二者之間密不可分,即使是在同一個國家中,民族不同,對同一句話的理解也存在差別,尤其是東西方的文化,跨越了種族和地域,所以,文化差異更大。那么,在進行英語翻譯時,就應該重視對英美文化的了解,正確分析文化之間的差異,避免造成上述的誤譯。Platform翻譯為“講壇、講臺”,但是,在西方文化中,常常引申美國各黨的“競選綱領”,究其緣由,源于美國的文化,在總統大選時,代表美國兩大黨派競選的候選人,應在講壇上向各黨的競選綱領進行闡述。如果忽略這些文化背景,platform翻譯為“講臺”,則發生誤譯。由此可見,英文翻譯時,翻譯人員需要重視文化差異,進而以此為基礎,對此句話進行正確翻譯。如果在英文翻譯過程中,缺少對文化背景的導入,就會導致英文翻譯內容中嚴重缺少相應的文化信息,甚至是對錯誤的文化信息進行傳遞,十分不利于英文翻譯的順利、高效進行。再如:在漢語中與狗有關的詞語通常不具備好的意思(喪家之犬、狗仗人勢等),但是在英語文化中,狗代表著忠義,所以在對“愛屋及烏”進行翻譯時,可以翻譯成“love me,love my dog.”不同的文化背景讓相同詞語所具備的意義不同。
(二)不注重傳遞文化內涵
在英文翻譯過程中,有的語言研究者認為:通過直譯有利于對文化的有效傳播,所以提倡應用直譯方法進行英文翻譯。可是如果只是對文字進行直接轉換,則往往不能完全彰顯文化的內涵,無法對原文的實際意思進行傳達[4]。例如:對“call girl”進行直譯可以譯為“女傳呼員”,可是其實際含義為“應召女郎”。直譯與本意之間存在十分明顯的差異。所以在翻譯過程中,不能只是局限在文字自身所存在的表面意思,而是將文化傳遞作為開展英文翻譯的重要目標,進而更好地實現英文翻譯的意義。
三、中西方文化差異背景下英文翻譯技巧
(一)歸化法
歸化法就是以信息接收為核心,將譯語文化當作導向的英文翻譯方式,使讀者可以快速了解譯本。一般情況下歸化法包括六步。
第一,對滿足運用歸化法進行翻譯的文本進行選擇。
第二,對自然、流暢的目的語文本進行選擇。
第三,在翻譯過程中,對解釋性的資料內容進行有效融入。
第四,對譯語進行有效整理,使其體裁變為目的語的語篇體裁。
第五,在翻譯過程中,對原文中所包含的客觀材料進行舍棄。
第六,對原文以及譯語所具備的特征以及觀念進行明確調整。
例如:依照美式詞進行翻譯的話,Coca Cola的漢語詞義十分難聽,會讓人在聽到名字時就會對產品產生不良的抵觸心理,而將其翻譯為可口可樂,能夠符合中國文化背景所具備的含義,并使此產品在中國市場得到廣泛認可,從而得到快速、良好的發展。
(二)異化法
異化法就是以源語文化為導向開展英文翻譯的方式,比較重視對民族之間文化差異的有效保留,并且還可以在翻譯過程中對異域文化所具備的語言、文化特性進行有效突顯,從而使讀者在譯語文化中,能夠體會到語境。英文翻譯的異化法所具備的特征包括:
第一,沒有完全遵守目的語及其語篇所具備的規范性。
第二,可以在恰當時機對不通順以及很難理解的文本進行使用。
第三,可以對原文中所包含的客觀材料進行有效保留,并對目的語中常用的古詞語進行靈活運用。
第四,讓目的語閱讀者可以獲得一次深刻且精彩的閱讀經歷。例如:在對“天有不測風云,人有旦夕禍福”進行翻譯的過程中,利用異化法進行翻譯,可以譯為“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”,利用歸化法進行翻譯,可以譯為“The weather and human life are both unpredictable”。通過比較可以看出異化法能夠對源語文化進行有效保留,這樣可以在翻譯中對中國文化獨具的意象進行充分體現,而歸化法更便于讀者進行理解,但舍去了中國味道,兩者各有自身優勢。再如:在對“cow boy”進行翻譯時,可以直譯成牛仔,但是在中國傳統漢語中沒有牛仔這一說法,所以無法對此類人進行明確描述,而隨著對相關文化的深入了解,人們對此翻譯越來越認可,進而使“cow boy”翻譯在中國得到了廣泛推廣。
(三)音譯法
在實際的英文翻譯過程中,因為部分英語詞匯很難在現實中找到一個較為合適的漢語對其含義進行展現,所以此時運用音譯法是較為妥當的方法[5]。例如:在現實生活中可以將“Nike”直接翻譯為耐克,按照其實際發音進行翻譯。在實際生活中眾多國際品牌均是由此種方式進行翻譯的。中華文化源遠流長、博大精深,所以在英文翻譯過程中,時常無法在英語詞匯中找到比較貼切的內容對漢語意思進行表達,此時就可以采用音譯法進行翻譯。例如:中國的“太極”可以通過音譯法翻譯為“Taichi”,并得到了外國友人的有效認可以及推廣。再如:“乒乓球”被音譯為“bing-pong”,并在西方社會得到了廣泛流傳。
四、結語
語言是文化的重要內容,是對文化進行有效傳承的載體,而中西方文化之間所存在的差異性對英文翻譯產生了深遠影響。而翻譯與文化之間有著十分密切的聯系,翻譯并不是簡單的語言之間的轉換,而是不同文化之間的良好交流。因此,英文翻譯的難點并不在于對句子結構以及語法的有效分析,而是在不同文化背景下所產生的語言的負遷移。翻譯的過程其實就是對文化障礙進行不斷克服的過程,而語言中蘊含著一系列社會范疇中的內容。同時因為語言與文化是密不可分的,所以在翻譯過程中需要對國家所具備的文化背景進行確切了解,并對切當的翻譯技巧進行靈活運用,從而讓譯本更為切合原文所具備的思想與內涵。
參考文獻:
[1]盧薇.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].海外英語.2019(4):200-201.
[2]謝婧.中西文化差異對英語翻譯的影響[J].科教導刊(下旬).2017(7):166-167.
[3]陳美齡.淺談英語文化對翻譯效果的具體影響[J].現代交際.2018(5):93+92..
[4]劉北辰.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].校園英語.2018(12):242.
[5]方秋.東西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].英語廣場.2017(4):50-51.
(責任編輯:林麗華)