


摘要:《論語》一書中共出現(xiàn)6個(gè)“必也……乎”句、1個(gè)“必也……也”句;《禮記》中的3個(gè)“必也……乎”句;《孟子》中的1個(gè)“必也……乎”句,這些句子應(yīng)該是同一個(gè)句式,需要一個(gè)統(tǒng)一的翻譯模式,但縱觀各家譯文并不一致,本文試圖對這些句式加以詳細(xì)分析比較,得出一個(gè)統(tǒng)一的翻譯模式。
關(guān)鍵詞:必也……乎;句式
《論語》一書中曾6次出現(xiàn)“必也……乎”的句式,1次“必也……也”的句式;《禮記》3次出現(xiàn)“必也……乎”的句式,其中2次是對《論語》的引用;《孟子》一書只出現(xiàn)1次“必也……乎”的句式,也是對《論語》的引用。可以說“必也……乎”是《論語》特有的一種句式,應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯模式,但各家對此的翻譯并不一致,標(biāo)點(diǎn)符號的使用也不一致的。下面我們選取幾家有代表性的譯注,如下:
以上各家主要是對“必”含義的理解不同,《論語譯注》把“必”全譯成“一定”;《論語新解》有時(shí)把“必”譯成“必要”、“定要”,有時(shí)又譯成“只有”或“除卻”,或譯成“必然”、“必該”;《禮記譯注》把“必”譯成“必須”或“一定”;《孟子譯注》則把“必”譯成“必定”。《論語譯注》7句話中的“必也”后都沒有標(biāo)點(diǎn)符號;《論語新解》中只有一個(gè)“必也”后用了逗號;《禮記譯注》“必也”后1處有逗號,2處沒有標(biāo)點(diǎn)符號;《孟子譯注》中“必也”后也無標(biāo)點(diǎn)符號。《論語譯注》中“乎”后全用感嘆號,句末“也”后用句號;《論語新解》中“乎”后有的用問號,有的用感嘆號,還有的用句號,句末“也”后用句號;《禮記譯注》中“乎”后有時(shí)用句號,有時(shí)用逗號。《孟子譯注》中“乎”后用感嘆號。
下面我們來具體分析一下這個(gè)句式。首先從“必”、“也”、“乎”三個(gè)詞說起。上文說過各家對“必”主要有①一定;②必須;③必定;④只有;⑤除卻,五種翻譯。《漢語大字典》中并無“只有”、“除卻”這兩個(gè)義項(xiàng),且如果用這兩個(gè)義項(xiàng)來翻譯上述8個(gè)句子,并不是每個(gè)句子都能夠翻譯得通。如果譯成“一定”、“必須”、“必定”三個(gè)義項(xiàng),也并不能把每個(gè)句子都翻譯得通,就會造成了增字解文的現(xiàn)象。我們認(rèn)為“必”應(yīng)理解為《漢語大字典》中的義項(xiàng)⑻連詞,表示假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“假使”、“如果”;“必”后則省略了分句中的謂語動詞,楊伯峻、何樂士的《古漢語語法及其發(fā)展》說:“省略的方式主要有承上省略和探下省略,還有不依賴于上下文的省略。省略的成分已在上文出現(xiàn)過,省略的對象可以在上文中找到,下文承上文而省略。古文中大部分省略屬于這種情況。”(語文出版社2001年8月版 第814頁-815頁)如下表所示:
也就是說,“必也”是一個(gè)省略了謂語動詞的分句,那么“必”后面的“也”就應(yīng)該用逗號,作用有兩點(diǎn):①語氣詞用在句末;②用來引起下文。用現(xiàn)代漢語來翻譯,可以翻譯成“……的話”。
對于句末“也”和“乎”來說,肯定是語氣詞,爭議主要在表什么語氣。“也”和“乎”都可以表示陳述、疑問、祈使、感嘆這4種語氣。只有感嘆語氣表達(dá)的是喜、怒、哀、憂、愛、惡等強(qiáng)烈的感情。上述幾個(gè)句子不可能是祈使句和疑問句,這一點(diǎn)沒什么疑問。假設(shè)是陳述句的話,就說明這幾個(gè)句子表達(dá)的語氣就比較舒緩,沒有強(qiáng)調(diào)的意味,但是來我們來看一看表1中的8個(gè)句子,句1表述的射禮方面的思想,句2表達(dá)的是仁方面的思想,句3表達(dá)的德化,句4是名實(shí)方面,句5和句7表達(dá)的是中庸,句6是孝悌,句8是為師之道。“在孔子的思想體系中,‘仁愛’是核心,‘禮制’是為仁的標(biāo)志,‘中庸’是為仁的途徑。‘仁愛’根本核心是孝悌之道。要強(qiáng)調(diào)‘禮’,就必須‘正名’,因?yàn)椤徽齽t言不順,言不順則事不成,事不成禮樂不興,禮樂不興則刑罰不中,刑罰不中則民無所措手足。’中庸之道則是孔子為仁、行禮的途徑。中庸就是謹(jǐn)守禮制,不偏不倚,調(diào)和折中,把握道理,始終遵循人事的倫理常規(guī)。看來‘仁愛’、‘ 禮制’、‘中庸’、‘正名’在孔子的思想體系中占有很重要的地位。”(饒尚寬《六家述要》講義)儒家在表達(dá)這些思想的時(shí)候,應(yīng)該不會用平緩的語氣來陳述這么重要的思想,而是會用一種感情強(qiáng)烈的語氣來表達(dá),也就是感嘆語氣。所以說句末的“乎”和“也“表達(dá)的是感嘆的語氣,不是陳述語氣和疑問的語氣,不應(yīng)用句號和問號。《禮記》是孔門七十子之后至西漢時(shí)代儒家學(xué)者所記,是儒家經(jīng)典之一。它所記錄的都是戰(zhàn)國、秦漢間儒家的言論。所以在《禮記》中出現(xiàn)“必也……乎”句式也就不難理解。后代的儒者模仿孔子的口氣來強(qiáng)調(diào)一個(gè)重要的道理,這也不是不可能的。
綜上,我們認(rèn)為這個(gè)句式的翻譯模式應(yīng)是如果……(省略的是一種與前一句相反的一種情況,是一種沒有實(shí)現(xiàn)的假設(shè)的情況。)的話(是對“也”的翻譯,表示話沒說完,引起下文),就……(對“必也”后的句子的翻譯)。“必也”后應(yīng)該有逗號,句末的“乎”和“也”應(yīng)用感嘆號,表達(dá)的是一種感嘆的語氣。正確的句逗和翻譯如下所示:
參考文獻(xiàn):
[1] 《漢語大字典》[M]湖北辭書出版社 四川辭書出版社,1993年11月版。
[2] 金良年.《孟子譯注》[M]上海:上海古籍出版社,1995年12月版。
[3] 錢穆.《論語新解》[M]上海:三聯(lián)書店,2002年9月。
[4] 唐子恒.《文言語法結(jié)構(gòu)通論》[M]濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000年8月版。
[5] 楊伯峻 何樂士.《古漢語語法及其發(fā)展》[M]北京:語文出版社,2001年8月版。
[6] 楊伯峻.《論語譯注》[M]北京:中華書局,1980年12月2版。
[7] 楊天宇.《禮記譯注》[M]上海:上海古籍出版社,1997年4月版。
作者簡介:
王前(1979—),女,遼寧大連人,寧波財(cái)經(jīng)學(xué)院馬克思主義學(xué)院講師,主要從事訓(xùn)詁學(xué)、中古漢語詞匯研究。