董妍伽
摘要:語言是人類所特有的用來表達意思、交流思想的工具,由語言、詞匯和語法構成一定的系統。語言既是一種社會現象,也是一種文化現象。語言是文化的一部分,深受文化的影響。由于文化有鮮明的民族性,深深扎根于民族文化之中,并反映民族不同的信仰和思維方式,因此不同的民族具有不同的文化,而不同的文化造成不同的語言。
關鍵詞:語言;文化載體;思維方式
一、引言
語言是文化的載體,文化靠語言記載、傳播、發揚,并一代一代流傳下去。換句話說,一方面語言系統本身是構成文化系統的各要素之一;另一方面,語言大系統的其他要素都必須由語言來表達,從而達到演進和發展。東西方文化千差萬別地反映在許多方面,例如思維方式、價值觀等。反映在語言上,則要從文字、詞匯、語義等幾個方面表現出來。
二、文字差異與思維差異
中國人的漢字是方塊字,它起源于圖畫,是一種象形文字,而西方人使用的是字母拼音文字。文字學的知識告訴我們,各種文字的字符大體可分為三大類,即意符、音符和記號,跟文字所代表的詞在意義上有聯系的字符是意符,在語音上有聯系的是音符,跟語音和意義都沒有聯系的是記號。拼音文字只使用音符;而漢字則三類符號都使用。因此,拼音文字是抽象的,只有音符而無意符,只可讀音不可表意,字形與字義無直接聯系,而漢字的突出特點是字形結構可以不同程度地體現字義,望文即可生義,因此漢字是具體的,學習漢字就是辨認圖形。中西方使用文字的不同反映出了中西方思維方式的差異,中國人偏好形象思維,英美人偏好抽象思維或邏輯思維。中國人的形象思維很發達,造成中國人形象思維突出的原因是多方面的,象形文字是多方面的原因之一。象形文字是古人從圖形和圖畫一步步演化而成,每一個字就是一幅圖畫,代表一個具體的事物,淋漓盡致地反映出了中國人發達的形象思維方式。而西方的字母拼音文字則是由固定的字母排列組合而成,從字型上無法看出字意,定義的變換靠固定前后綴,因此,其文字反映出了西方人擅長抽象思維。中西方這種思維方式的差異不僅體現在語言上,其它方面也都有體現。例如中國歷史上,文學,美術等方面的成就很輝煌,而科技方面卻不很發達;相反,西方在科技方面卻發展很快。這一切都歸于雙方的思維方式的差異,而造成這種差異的最根本的原因就是不同的文字。不同的文字給中西方文化造成了巨大的差異,這種差異反映到語匯上,則出現了許多詞義不對等,褒貶不同,引申義;相徑庭的情況。
三、語匯差異與文化差異
語匯是語言的基本構素,是語言大系統賴以生存的支柱。因此,文化差異在語匯層次上體現得最為突出,涉及的面最為廣泛,語言是一個民族歷代智慧的結晶,它包含著一個民族長期創造活動的成果,而這些創造活動突出地反映在語匯的表達方式上。按照現代英語詞匯學的論點,詞的理據與文化歷史有著密切關系,英語里很多語詞都有豐富的文化內涵。
(一)社會體制的差異是文化差異造成語義差異的重要原因。英語里Materialism按哲學術語的意思是“唯物主義”,而Idealism的意思是“唯心主義”。這兩個詞在英語里并無褒貶可言,但在漢語中唯物主義是被肯定的,唯心主義則是被否定的。后者的意思是追逐物質利益、物質享受的,帶貶義的;前者是追求理想的,帶褒義。造成這一組詞義不對等的原因就是在于中國的政治思想是信仰唯物主義的共產主義,而西方長期以來的思想自由使得人們對唯物與唯心主義,不抱有明顯的傾向一邊的態度,這是社會體制的差異造成的。再如,Colony一詞在漢語中是指一個國家在國外侵占并有大批移民居住的地方,是被資本主義剝奪了政治、經濟的獨立權力,并受它管轄的地方和國家;而在西方人看來,Colony 則只是某國的海外或外國的附屬國。Land- lord在英文中意為“土地的主人”;漢語中卻指占有土地、剝削農民的人,帶有貶義。以上幾例清楚地表明:不同的政治體制和社會制度使得語言產生不同的褒貶意義,可見在一種社會體制下,形成了它一整套獨特的文化系統,這一套文化系統對這個社會集團成員來說是容易理解的,而對另外一個文化群體的成員并不一定能夠接受,而詞義的不同正體現了這一點。
(二)傳統民族觀念的不同也是造成詞義不對等的一個重要原因。傳統民族觀念的形成則很大程度上受制于宗教、歷史及文學作品等。試看幾例:龍在我國歷史上是一個圖騰形象,在古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動物,在封建時代,龍作為皇帝的象征。漢語中,龍總是用于表示好的意思,許多成語都有龍:望子成龍,龍鳳呈祥,攀龍附鳳,生龍活虎。龍代表高貴,代表生氣勃勃,代表神力無比,華夏民族素以“龍的傳人”自稱。英語中,Dragon 卻表示不好的意思,在中世紀,Dragon是罪惡的象征(原于圣經故事)。再如,Owl在英語中,是表示智慧的鳥,有成語as wise as an owl為證,說某人Owlish 往往是形容他聰明,嚴肅,希臘雅典有大量的貓頭鷹,它成為雅典的標志,而在漢語中,由于貓頭鷹常在夜間活動,叫聲凄厲,因此人們把它的鳴叫與死人相聯系,誰要在樹林中聽到了它的叫聲,誰家可能會有人死,多么恐怖。這與英語中的形象截然相反。在漢語中,老鼠總是與膽小鬼聯系在一起。但在英語中,老鼠代表卑劣的本質,而用Chicken-hearted表示膽小。漢、英語中不僅此類表示動物的名詞存在語義的差異,一些形容詞或動詞也同樣具有語義上的差異。例如,Red一詞象征喜慶,順利,成功或受人歡迎等等,而在英語中則指赤熱的,血腥的,殘酷的意思。紅燈在漢語中的引申意義為指引革命勝利的一盞燈,而在美國文化里其引申意義為卻和提供色情服務有關(美國一些城市提供色情服務的街道被稱作紅燈區)。再如批評一詞,漢語中是指提出某人某事的不足之處或錯誤之處,而在英語中則指評論,即指出好的一面。也指出不足的一面。從以上的例子可以看出,不同民族在發展過程中,創造了不同的物質文明和精神文明,建立了自己的文化體系,表達同一理性概念的詞由于在不同的文化氣氛下不斷使用獲得了附加在理性意義之上的不同聯想意義,因而會引起不同的心理反映,這就造成了詞義上的差異。
四、語言交際差異與文化差異
語言除了具有表達思想的功能之外,還具有交際的功能。在實際交際中,不僅個別詞義受文化制約,語言的用法也受文化制約。
(一)名字: 漢語中,人的名字是姓前名后,體現了漢族的人倫本性,突出家族、群體的觀念。而英文中的人名卻是名前姓后,這體現了西方人個體本位,注重自我的觀念。
(二)稱謂:在對家庭成員的稱謂中,漢英兩種語言存在很大的差異。在英語中對父親的父母和對母親的父母稱謂都是grandpa&grandma,是沒有區別的。而在漢語中是不同的。同樣,兄弟姐妹等的稱謂也是如此,即英語中無法區分出年齡的大小,而在漢語中區分得卻相當清楚,它的文化差異在于中國人注重家族觀念,長幼有序,男女有別;而西方人的觀念中注重身份,男女平等。
(三)中國人見面時經常問一句:“您去哪兒”,這在西方人的眼中是對個人隱私的侵犯,一般是不能問的,其實在中國人的觀念中“您去哪兒?”,實際并不是要詢問對方去干什么,也不需要對方具體回答,它只是一種問候語,就像英國人見面互相談論天氣的用途是一樣的。
五、結語:
中西方文化的差異在語言上的體現遠遠不止文中所列舉的這些例子。文化與語言是相互影響,相互制約的,這種影響與制約將促使二者不斷地向前發展,促進人類社會的進步。
參考文獻:
[1]常敬宇. 漢語詞匯與文化。北京:北京大學出版社,1995.
[2]胡文仲.文化與交際. 北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]魏慧娟. 語言與文化的多維關系研究. 新聞愛好者,2020.
[4]余娟. 英語語言文學教育中的文化內涵探究. 新聞愛好者,2020.