摘要:自我國加入世貿組織以來,我國進出口貿易不斷擴大。英語作為外貿活動的交流載體,對于外貿工作起到了非常重要的作用。就目前的外貿英語工作語言來看,翻譯還存在著各種不規范甚至存在翻譯誤差等問題。如何在外貿活動中解決英語翻譯問題,對于外貿活動具有重要的現實意義。筆者嘗試在此文對外貿英語工作語言翻譯的問題與對策做出梳理。
關鍵詞:外貿英語;翻譯;問題;對策
1.外貿英語工作語言翻譯的主要問題
外貿英語工作文本翻譯主要存在以下三個問題:語法錯誤,中式英語,專業詞匯運用失誤。
1.1語法錯誤
外貿英語工作文本翻譯最基本要求是把想表達的內容清晰的表達出來。目前來說,很多外貿英語工作文本在一些基礎語法問題上錯誤明顯,主要表現在時態語態混亂,虛擬語氣,非謂語動詞,從句錯誤運用,這些基礎語法問題帶來了文本翻譯的不嚴肅性。
1.2中式英語明顯
有的文本表面是英語文本,但是字里行間由于長期使用漢語的思維邏輯和語言習慣,句式完全是中式化的。這樣的例子非常之多,造成了很多理解誤區。比如說在該用被動語態時,譯者用了主動語態,完全不符合英語使用習慣。“有人告訴我”這個句式翻譯時,很多人都譯成someone told ?me。實際上正確表達是I was told才符合英語習慣。
1.3專業詞匯運用失誤
外貿英語工作文本翻譯還有一個問題就是專業詞匯使用不準確,很多詞被誤用,不符合國際通行慣例。有的專業詞匯有些看起來很簡單,但是這些詞匯在外貿英語中,都有著不同的翻譯。“offer”翻譯成報盤,“cash”在“cash with order”中翻譯為訂貨付款等。這些詞匯如果采用表面上意義,就會會產生歧義,導致不必要的外貿問題。
2.外貿英語工作語言翻譯的主要對策
針對以上三個問題:語法錯誤,中式英語,專業詞匯運用失誤,筆者提出的對策基于全面提高譯者水平為根本解決之道,就此而言提高譯者水平可以從兩方面抓起。
2.1外貿英語專業的大學教育要重視基礎語法和外貿專業知識
人才是翻譯活動的主體。高校外貿英語專業要加大學生英語基礎的基本功培訓。基礎課程尤其強化詞匯和語法的培訓。學生用詞造句必須規范、正式、嚴謹。從外貿英語本身的特點和用途來說,內容大多與合同、文件等息息相關,例如:“修改”這個詞,正確用詞為amend,而不是change或correct;“通知”用advise,而不可以用tell等等。這些詞在普通文體中使用較少,基本用于書面的外貿業務函電和合同之中。以上是詞匯的問題,詞匯訓練之外就是句法語法的訓練,學生要掌握長難句的書寫使用規則,用語要符合英語文本習慣。外貿英語主要是被應用于各種外貿活動之中,包含著許多的專業知識。有的專業性的外貿術語只在外貿英語中適用。例如:CIF(Cost,lnsurance and reight)這個價格術語,除了翻譯成“成本、保險費加運費”,它還有一層含義就是規定對外貿易中的交易雙方各自的責任和義務,涉及交貨地點、運輸及其費用、保險及其保險費、進出口許可證申領和進出口關稅的繳納等很多方面。
2.2外貿英語翻譯在崗培訓必不可少
在崗培訓是譯者成長的重要環節。在崗工作翻譯可分為兩種,一是口頭翻譯,一是書面表達。在外貿英語函電、合同等書面翻譯工作中,一定要遵循準確度和對等原則,從原文出發,將文件準確的表達出來,絕對不可以根據個人意志進行翻譯。相較于書面翻譯,口頭工作翻譯難度更高,需要譯者根據具體場合靈活應用,尊重對方的文化背景、風土人情,以將意思準確表達出來。這些技巧都很有必要通過在崗培訓獲得。
3.外貿英語工作語言譯者的基本素質展望
作為外貿英語工作語言譯者的基本素質,筆者認為應具備以下基本翻譯能力。
3.1 表達主題明確
在外貿活動中,譯者最重要任務是目的性,表達的主題要明確。外貿活動是為了達到某種商業交換目的,外貿英語的使用者需要把表述目的明確傳遞給合作方,不能給對方任何含糊不清的目的描述。
3.2表述客觀準確
外貿英語表達是具體而客觀的,不是主觀和帶有感情色彩的。例如:在具體外貿討論或會議場合的英語運用中,運用客觀的分析遠比表達個人感情和觀點更加符合工作需求。
3.3用詞行文符合國際禮儀
國際交往慣例要有效運用到外貿英語表達中,尊重不同文化的禮儀性關切,用詞行文符合國際禮儀,表達用語給予對方足夠的尊重,同時也避免過于用詞隨意,不符合外貿交往活動的規范。
3.4 語言結構清晰易懂
語言結構清晰易懂,符合外貿英語交際習慣,傳達信息時務必做到把可能的誤解降低到最低點,語言結構務必要清晰,邏輯性務必要嚴謹,并且要熟練運用邏輯轉折的詞語,如: as a result, therefore, in order to等銜接用語。表達務必要簡潔清晰。
4.結束語
本世紀以來,全球互聯網的快速發展推動了外貿產業的融合和進步。外貿英語文本翻譯及口譯在經濟貿易交流中作用也日益突出,對外貿英語翻譯從業者的要求也隨之提高。外貿英語翻譯為了更高水平服務于外貿產業需要得到持續的改善與提高。針對現階段外貿英語翻譯的問題,甚至有錯誤等情況,筆者嘗試在此文對外貿英語工作文本翻譯的問題與對策做出梳理,希望有助于外貿翻譯的進步。
參考文獻:
[1]魏玲艷.商務英語翻譯中直譯和意譯現象[J],職教廣角,2018.
[2]于瑤.現代商務英語的跨文化交際與應用[M]. 2018.
作者簡介:章磊(1978-),男,江蘇蘇州人,浙江經貿職業技術學院公共教學部英語教師,講師,碩士,研究方向為英語教學。