王運(yùn)
摘要:商業(yè)英語存在較多的專業(yè)名詞和較強(qiáng)的專業(yè)性要求,并且中西方文化差異比較顯著,因此,商務(wù)英語的翻譯過程較為困難。為了保證商務(wù)英語能夠良好的運(yùn)用于國際貿(mào)易中,譯者翻譯商務(wù)英語時(shí)需要考慮到諸多因素,對于中西文化差異的結(jié)合非常有必要,并且要站在跨文化的角度對商務(wù)英語具備的特點(diǎn)展開分析,同時(shí),也需要熟悉商務(wù)英語翻譯的技巧和方法,從而促進(jìn)自身具備更高的商務(wù)英語翻譯水平。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;商務(wù)英語;翻譯
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語專業(yè)性詞匯
商業(yè)英語專業(yè)性詞匯包括很多方面,例如商務(wù)英語的專用詞匯、普通詞匯組成的專業(yè)性詞[1]。由此看來,大量的專業(yè)詞匯只是對商務(wù)英語翻譯者提出的基礎(chǔ)要求,結(jié)合語境特點(diǎn)和文化差異進(jìn)行翻譯也是翻譯者需要具備的能力,包括風(fēng)俗文化、地理環(huán)境和文化背景等,從而得到更加準(zhǔn)確合適的翻譯結(jié)果。
(二)商務(wù)英語的句式特點(diǎn)
現(xiàn)如今,當(dāng)進(jìn)行國際貿(mào)易的交易雙方達(dá)成了共識,并進(jìn)行合同簽署時(shí),為了防止合同糾紛情況的出現(xiàn),國際貿(mào)易組織制定了十分嚴(yán)格詳細(xì)的規(guī)范來約束商務(wù)合同,其中主要包括兩方面內(nèi)容,即內(nèi)容合同規(guī)范和格式條款規(guī)范。由此看來,翻譯者必須對商務(wù)英語合同的句式和格式規(guī)范非常熟悉和了解,從而確保商務(wù)合同更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。當(dāng)句式用法和表達(dá)能夠滿足規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求時(shí),商務(wù)合同翻譯才能夠更加準(zhǔn)確,同時(shí)也具備正式性的特點(diǎn)。這樣的翻譯方式在國際上被普遍使用,因?yàn)榇_保了準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免了很多國際貿(mào)易商務(wù)合同糾紛的出現(xiàn)。
(三)商務(wù)英語的精簡性
國際貿(mào)易中非常注重效率,因此,商務(wù)英語翻譯者在對商務(wù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中必須保證準(zhǔn)確、間接和迅速的特點(diǎn)。第一,翻譯商務(wù)英語的過程中,在選擇句式時(shí)要確保簡潔性的特點(diǎn);第二,商務(wù)英語的翻譯最好選擇簡化詞或縮略詞,這樣能夠確保貿(mào)易雙方在溝通交流時(shí)提高效率[2]。由此看來,商務(wù)英語的翻譯者不只是要對商務(wù)英語簡化詞和縮略詞的含義進(jìn)行了解,更重要的是要對其使用方法和場景有所熟悉,從而保證翻譯的效果更加簡潔準(zhǔn)確快速,確保商務(wù)談判過程具備更高的效率。
二、跨文化對商務(wù)英語的影響
(一)風(fēng)俗習(xí)慣對商務(wù)英語翻譯的影響
對于所有國家的歷史發(fā)展而言,風(fēng)俗習(xí)慣能夠作為其重要的代表,因此,商務(wù)翻譯工作者對于各個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣都應(yīng)當(dāng)有所了解并給予尊重,區(qū)分國家地區(qū)之間在風(fēng)俗方面存在的差異。例如,中國的過年通常表示春節(jié)前夕的除夕夜,而在西方風(fēng)俗中,最重要的節(jié)日為圣誕節(jié),在進(jìn)行翻譯時(shí)可以比作中國的除夕夜。
(二)文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
歷史文化經(jīng)過漫長的發(fā)展,沉淀出很多典故,而語言的發(fā)展會逐漸對這些典故進(jìn)行概括和濃縮。比如,四字成語,盡管成語在中華文化中只用四個(gè)字進(jìn)行表達(dá),但是其中卻包含了各種典故和這里。因此,英語發(fā)展的過程中也同樣存在各種各樣的歷史典故。由此看來,商務(wù)英語的翻譯者必須十分了解他國歷史文化,才能更加準(zhǔn)確清晰的表達(dá)出來。
(三)表達(dá)方式對商務(wù)英語翻譯的影響
因?yàn)槭艿轿幕町惖挠绊?,商?wù)英語具備十分多樣化的表達(dá)方式。因此,商務(wù)英語翻譯工作者也需要靈活運(yùn)用各種表達(dá)方式,從而更順利的完成翻譯工作。例如,中國人進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),通常會比較注重談判的公平,因此,“本著平等的原則”這句話在合約中的出現(xiàn)頻率較高[3]。但是,在西方人看來,這樣的表達(dá)完全沒有必要,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為法律已經(jīng)保證了交易雙方之間足夠平等。因此,商務(wù)英語工作者進(jìn)行翻譯時(shí),需要結(jié)合跨文化的差異性。
三、商務(wù)英語的翻譯策略
(一)意譯的翻譯策略
面對如今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,商務(wù)英語詞匯不斷發(fā)展,為了能夠確保翻譯更加便捷和簡單,翻譯者的翻譯策略中可以適當(dāng)?shù)募尤胍庾g的方式。翻譯者需要對文化背景及其文化內(nèi)涵的具體時(shí)代含義進(jìn)行了解和熟悉,選用意譯的方式完成翻譯。這種方式具備非??斓纳虅?wù)英語翻譯速度,以原本的含義作為基礎(chǔ),利用非常直白的方式完成表達(dá)。
(二)音譯的翻譯策略
如果有人名或地名出現(xiàn),或者翻譯到對方文化中沒有與之對應(yīng)的詞匯,那么音譯的翻譯方式也是可以選用的,這樣能夠確保翻譯具備較高的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。音譯是一種非常直接的翻譯方式,能夠促進(jìn)翻譯精準(zhǔn)度的提升。
(三)套用的翻譯策略
有一些商務(wù)英語詞匯選用意譯或音譯的方式進(jìn)行翻譯無法保證準(zhǔn)確性。此時(shí)選用套用的翻譯策略能夠很好的解決這類問題。進(jìn)行翻譯時(shí),商務(wù)英語的翻譯工作者不應(yīng)當(dāng)局限在字面翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)以語境和文化作為基礎(chǔ),關(guān)注詞匯的聯(lián)想意義,從而對語言信息進(jìn)行表達(dá)[4]。套用的翻譯策略能夠促進(jìn)翻譯工作者更快的完成翻譯,同時(shí)也能夠盡可能的還原句子原本的含義和思想,避免詞義的大量損失。
結(jié)語
現(xiàn)如今,全球經(jīng)濟(jì)一體化的程度逐漸深化,國際貿(mào)易也不斷發(fā)展。商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的左右非常關(guān)鍵,作為了至關(guān)重要的溝通橋梁和交流工具。商務(wù)英語翻譯工作者必須具備大量商務(wù)英語專業(yè)詞匯,同時(shí)要對他國文化背景和文化差異非常了解和熟悉,在此基礎(chǔ)上,選用多元化的翻譯策略進(jìn)行翻譯,從而確保英語翻譯具備更高的精準(zhǔn)性和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]代冬雪.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯的策略研究[J].才智,2020(04):10.
[2]陳定.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].智庫時(shí)代,2019(37):289-290.
[3]劉一帆.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯障礙及對策研究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(06):119-120.
[4]毛春華.跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(10):124-125.