摘要:關聯理論視角下,歸化與異化不是對立雙方,而是為尋求最佳關聯相互協作。
關鍵詞:關聯理論;歸化;異化
一、關聯理論翻譯觀
格特首次將關聯理論與翻譯結合,他認為,“翻譯的實質是對源語進行闡釋的動態明示-推理過程”1。其實質就是尋找最佳關聯(關聯性=語境效果/心力)。付出同等心力時,語境效果越強,關聯性越強;反之亦然。
關聯理論視角下,譯者需完成兩輪“明示-推理”。一,作為受訊者,需對源語明示付出心力,尋求最佳關聯,獲得信息和交際意圖;二,作為訊遞者,需完整無誤地向譯語讀者傳遞意圖。保證讀者花費最小的心力的同時,帶出最強的語境效果,建立最佳關聯。若未譯者找出最佳關聯或讀者并未達到預期,譯本都不能稱之為成功。因此,譯者需具備與作者同水平的經歷知識儲備,還需考慮讀者的認知能力。
如要翻譯《一個人的遭遇》的русс Иван,先要找到與俄語的關聯。Иван是俄羅斯男名中最為常見的名字,指俄羅斯人。但中國讀者對此并不熟悉,為減少其認知心力,建立最佳關聯,譯者草嬰譯為 “俄國佬”。
二、歸化與異化
韋努蒂首次提出 “歸化與異化”2概念,即“一種是盡量以作者為中心,讓讀者向作者靠近,第二種是盡量以讀者為中心,讓作者向讀者靠攏”3。
歸化優先考慮讀者的認知語境,用其熟知的表達傳遞原文內容。如“убить двух зайцев одним выстрелом”與“一箭雙雕”表達異曲同工。異化優先保留源語作者的語言表達,和兩國間的文化差異。如麻將被譯為мацзян,功夫 - гунфу。
三、關聯理論視角下的歸化與異化的選擇
歸化和異化之爭在于:源語和目的語,誰更重要。關聯理論翻譯觀能解決此爭端。翻譯的過程是建立明示-推理的過程,即尋求最佳關聯。讀者只要能減少心力,帶出較強的語境效果,獲得最佳關聯,翻譯則是為成功,譯者選用的翻譯策略(不論歸化或異化)則是最優的。由此,“關聯理論翻譯觀從根本上解決了歸化與異化的矛盾”4。
如在《一個人的遭遇》中的一句描述:Небольшая, местами пересыхающая летом речушка против хутора Моховского в заболоченной, поросшей ольхами пойме разлилась на целый километр.(М. А. Шолохов,2006)。原文作者采用了俄羅斯人慣用的樹形思維,“Речушка”作主語,修飾主語的內容緊跟其后。但此表達不符合中國讀者的認知思維。草嬰則采取了斷句、詞型變換的歸化策略,變用線性思維,建立了最佳關聯。譯為:這條河并不大,在莫霍夫斯基村前面,夏天里有幾處常常干涸,如今在那赫楊叢生的河濱的沼地上,河水泛濫了整整有一公里寬。(草嬰譯,1981)
又如,俄羅斯譯者帕納修克將《紅樓夢》中的碧粳粥譯為отваром из отборного осеннего риса。碧粳粥是中國古代專供宮廷貴族食用的,譯者用歸化方法意譯成優質秋稻。俄羅斯讀者便可從飲食帶出薛、賈兩家權貴的語境效果,不費多余心力,建立最佳關聯。
異化能幫助目的語讀者了解源語文化,加強文化間的交流。異化中的音譯和直譯可解決“文化空缺”的問題。如《紅樓夢》中秦鐘家父為其封了二十四兩贄見禮入塾,譯者將兩譯為лян серебра。兩是中國的重量單位,在譯語中沒有對應的文化元素。根據語境可推出這是重量單位,未增加認知心力,對讀者不構成認知障礙。且通過“Собрав откуда только было возможно”信息意圖,交際意圖互顯,即24兩并不是小數目。
為了建立最佳關聯,譯者將歸化和異化結合。如《紅樓夢》第八回賈母送給秦鐘“一個荷包和‘金魁星’,取‘文星和合’之意”5,譯成…маленький вышитый кошелек и золотую фигурку бога Куй-сина в знак того,что Цинь Чжун всегда должен находиться в ?согласии с богом покровителем науки? (Сон в красном тереме,В.А. Панасюк.,1958.)。魁星,是掌文運之神,“文星和合”是賈母對秦鐘的祝愿。譯者將魁星音譯成Куй-син(異化),用意譯“文星和合”(歸化)向讀者傳達含義,不僅通達易懂,讀者也了解到了中國文化。
四、結語
關聯理論翻譯觀視角下,不論采用歸化或異化,讀者付出的心力越小,語境效果越強,關聯性就強,譯文就更佳,反之亦然。
參考文獻:
[1]Ersnst - August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. [M]. 2004.
[2]Lawrence Venuti. The Translator’s invisibility.
[3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods. London & New York: Routledge.
[4]劉福英. “當代語用理論視角下的歸化與異化.” 廣東輕工職業技術學院學報.
[5]曹雪芹. 紅樓夢. 人民文學出版社.
作者簡介:
梁雨蟬(1992-),性別:女,民族:漢,籍貫:重慶,學歷:碩士,職稱:助教,專業:俄語語言文學,單位:四川外國語大學成都學院。