李 幽 蒲月瓊
(四川外國語大學 研究生院,重慶 400031)
詞類問題長期以來備受語言學界的關注,作為語法研究的核心,詞類等語言范疇的研究一直是國際國內討論的難點和熱點。由于漢語詞類問題一直困擾著語言學界,現代漢語詞類問題也一直被視為一個老大難問題[1],其中,兼類問題更是成為眾多學者爭論的重點和焦點。
在詞類標注研究中,兼類現象也被稱作語法多功能現象,指的是 “一個多義的概括詞在社群語言系統層面詞庫中兼屬兩個或兩個以上詞類范疇”,在詞典中具體表現為兼類詞[2]。許多學者一方面承認概括詞的語法多功能現象是客觀存在的,另一方面又堅持兼類要盡可能少的 “簡約原則”[3-4],因此,基本上不認可動詞和形容詞名物化后的自指義項。王仁強通過對《牛津高階詞典》的實證研究發現,在現代英語中,動名兼類是一個非常普遍的現象[5]。本研究將結合雙層詞類范疇化理論,以國家語委現代漢語語料庫(簡稱 “語委語料庫”)為輔助,分別以 “攻擊” 一詞在各大漢語詞典中和attack 在幾部詞典中的釋義為例,對“攻擊” 一詞的使用模式進行調查,統計分析該詞在言語層面句法中的命題言語行為功能分布,尤其是指稱用法的規約化程度,討論如何處理兼類詞。希望通過對漢語和英語的詞類范疇對比研究,能夠深化漢語詞類研究,從而提升漢語詞典以及漢英詞典的編纂質量。
本研究以高頻詞“攻擊”(在《現代漢語常用詞表》(草案)中的頻序為2778)及“attack” 在《現代漢語詞典》(第七版)、《現代漢語規范詞典》(第三版)、《新世紀漢英大詞典》(第二版)、《新世紀英漢大詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》5 部詞典中的詞類標注為研究對象,基于語委語料庫對“攻擊” 一詞進行使用模式調查。結果發現,各詞典及語料庫對于“攻擊/attack” 的詞類標注存在問題。
第一,各詞典對“攻擊” 的詞類標注與語委語料庫的標注有較大出入。比如,在語委語料庫中,“五月十六日,蔣軍的第三軍團在平漢路上發動了總攻擊,向許昌進逼”這句中的“攻擊”作為發動的賓語,理應被標注為名詞,但語委語料庫將其標注為動詞,且與之相同的語句還不少。第二,通過比較幾部雙語詞典和英語詞典中“attack” 的詞類標注與釋義,并將其與漢語詞典進行比較,發現“attack” 和“攻擊” 同樣具有“……的行為”的意義,但在英語詞典中,“attack”有名詞和動詞的用法,而在漢語詞典中,“攻擊” 卻只有名詞用法。
本研究將以國家語委語料庫為輔助,通過實證研究對以上問題進行探討。
本研究以雙層詞類范疇化理論為指導,該理論由王仁強[6]正式提出,目的是解決分析語中概括詞在社群語言層面存在的語法多功能性現象。該理論的核心觀點即分析語的詞類范疇化在言語(個體詞)和語言(概括詞)兩個層面發生,個體詞的詞類范疇化指說話者的命題言語行為(包括指稱、陳述、修飾等)的表達過程,可通過個體詞的句法功能與其意義事件或語境意義的關聯標記模式進行判斷;概括詞的詞類范疇化體現為一個言語社群集體無意識的自組織過程,其核心是規約化/ 相變。個體詞在言語層面句法中反復使用會導致概括詞的詞類屬性發生演變。因此,在判斷個體詞的詞類時,必須調查分析其在大型語料庫中的真實具體使用模式,從而使所確定的該詞的規約化程度更高。
本文的研究對象主要為“攻擊” 在各大漢英詞典及漢語詞典中的詞類標注情況;同時,以國家語委語料庫中“攻擊” 的真實使用模式為輔助,手動對該詞進行詞類標注,最后與幾部英語詞典中“attack” 的詞類標注進行對比,從而確定“攻擊”一詞的正確詞類歸屬。通過對“攻擊” 和“attack”的詞類范疇進行對比分析,不僅有利于深化漢語詞類研究,提升漢語詞典以及漢英詞典的編纂質量,還能更好地幫助以漢語為母語的學習者理解和掌握英語,同時服務于漢語國際推廣戰略。
王仁強認為,所謂動詞、形容詞的名物化,實際上是詞類的去范疇化[7]。對于其是否涉及再范疇化,僅依靠直覺是不能判斷的,只有通過語料庫檢索其使用模式才能確定。通過對國家語委語料庫的調查分析,得到表1 統計結果:在國家語委語料庫中,“攻擊” 一詞共有384 條索引,在對索引進行分類后,發現作名詞使用的索引僅有2 條,作動詞使用的索引有382 條,分別占總數的1% 和99%。

表1 國家語委現代漢語語料庫中“攻擊” 的詞類分布
郭銳認為,詞類劃分是以詞在詞匯層面的表述功能為依據來進行的[3]。4 大詞類與4 種表述功能相對應:名詞與指稱功能對應、動詞與陳述功能對應、形容詞與修飾功能對應、虛詞對應輔助功能[3]。雖然語法意義標準相對而言更容易用來判斷個體詞項的典型詞類歸屬,但是語法功能才是詞類的本質。在使用意義標準進行詞類判斷時,詞語的詞類轉化等用法容易被忽略,用語法功能標準來進行詞類判斷更為可靠。如在判斷“以色列地面部隊和海軍艦艇趁勢發起攻擊” 一句中“攻擊” 的詞類時,可以看出,“攻擊”作為發起的賓語,起指稱的表述功能,應該標注為名詞。
按照每個個體詞的表述功能對檢索結果進行手動標注后,得到表2 結果,二者結果對比如表3 所示。總結發現,語料庫中對“攻擊” 的詞類標注錯誤率極高,尤其對“攻擊” 一詞的指稱用法標注有較多錯誤。經重新手動標注后,從“攻擊” 在語料庫中的個體分布頻率可以看出,其作名詞和動詞的用法分別占總數的30% 和70%。因此,初步認為“攻擊” 一詞應為動名兼類詞。

表2 對“攻擊” 一詞進行手動標注結果
通過查閱“攻擊” 在幾部漢語詞典與attack 在幾部雙語和英語詞典中的釋義情況,得到表4 和表5 結果。

表4 兩部漢語詞典中“攻擊” 的釋義情況

表5 各大雙語詞典中attack 的釋義情況
分析表5 后發現,雙語詞典對于“attack” 的釋義也存在不同,漢英詞典中僅把“攻擊”標注為動詞,而英漢詞典中,“attack” 兼有動名兩種詞性,說明漢語和英語中對二者的詞類劃分存在分歧。此外,英語詞典中“attack” 的意義包括“……的行為”,將“攻擊” 視作一種行為。在語委語料庫中,我們發現,漢語中也存在將“攻擊” 視作一種行為的現象,比如:在“五月十六日,蔣軍的第三軍團在平漢路上發動了總攻擊,向許昌進逼” 這句話中,“攻擊” 作為發動的賓語,意為一場行動,一種行為,因而語委語料庫將其標注為名詞。但是,在各大漢語詞典中,并沒有“攻擊” 的名詞義項。因此,“攻擊” 的名詞義項應該收錄在詞典中,詞類標注應該為動名兼類詞。
在對以上數據進行分析后,本文建議對漢語詞典中的“攻擊” 和漢英詞典中的“attack” 一詞重新進行釋義。具體如下:
漢語詞典:
【攻擊】gongji < 動> 進攻:~ 敵人要害|~敵人陣地。< 名> 攻擊性的行為:發起 ~|發動 ~ 。
漢英詞典:對于漢英詞典的詞類標注,建議以牛津詞典對attack 的名詞釋義為補充,例如:【攻擊】<動>①attack; assault; launch an offensive.②attack(verbally); charge; vilify< 名> ①An act of using violence to try to hurt or kill sb. ② An act of trying to kill or injure the enemy in war, using weapons such as guns and bombs. ③ Strong criticism of sb/sth in speech or in writing ……
本文通過對“攻擊” 一詞在國家現代漢語語料庫和漢語詞典中的詞類標注情況與“attack” 在英語詞典中的釋義情況進行對比研究,發現“攻擊” 一詞的詞類歸屬情況存在疑問和分歧,原因可能是詞典編纂者在編纂詞典時遵循了詞類要少的“簡略原則”,并且沒有在語料庫中進行使用模式調查。通過上述研究,我們得知,根據雙層詞類范疇化理論,在判斷概括詞的詞類歸屬時,應該區分詞類范疇化的兩個層面,即言語層面和社群語言系統層面。“攻擊”一詞在言語層面句法中充當命題言語行為功能中的陳述和指稱功能,所以在詞典中應為動名兼類詞。詞類的本質是語法功能,在判斷詞語在言語句法層面的詞類時應以其為依據。不論是漢語詞典還是漢英詞典,詞典編纂者在編纂過程中都應該以雙層詞類范疇化理論為指導,保證詞典釋義的準確性。