摘要:中華民族是多元一體的偉大民族,歷經歲月沉淀的各民族特色文化備受世界青睞,民俗文化的價值和魅力日益凸顯。本文立足黑龍江省本土,探討區域旅游文化外宣文本英譯策略,為我省乃至全國各地民俗旅游文化外宣英譯的研究提供學術借鑒和參考。
關鍵詞:民俗旅游文化;對外宣傳;英譯策略
“一帶一路”建設帶動世界經濟大發展。它強調互通、合作和共同繁榮。然而,語言相通是實現互通和文化交流的前提。實踐證明,地域旅游文化發揚光大,對區域經濟發展乃至整個社會經濟的發展都起到了推波助瀾的作用。
近年來,黑龍江省委省政府高度重視本省民俗旅游文化的開發、保護和發展,力爭使本土民俗旅游文化“走出去”,同時積極尋求外宣途徑,把外媒或外國朋友“請進來”。因此,龍江民俗旅游文化的外宣翻譯工作就顯得尤為重要。
一、黑龍江省民俗旅游文化的發展優勢
廣而美的龍江黑土地不負眾望,民俗旅游產業的迅速發展推動本土經濟增長不斷創新高。
1.黑龍江省位于東北亞區域腹地,是亞洲與太平洋地區陸路通往俄羅斯和歐洲大陸的重要通道。作為我國東北部的邊陲省份,其獨特的氣候、地理環境吸引著自世界各地冬季賞冰玩雪,夏季避暑的人們。
2.黑龍江還是一個多民族聚居地區,常駐少數民族有:滿族、朝鮮族、蒙古族、回族、鄂倫春族、赫哲族等,這些少數民族文化資源豐富且特點鮮明。
3.黑龍江省牢固樹立踐行“綠水青山就是金山銀山、冰天雪地也是金山銀山”的理念,發展冰雪經濟,把“冷資源”打造成“熱經濟”,帶動經濟結構調整,激發東北老工業基地的新動力。
二、外宣翻譯之于黑龍江省民俗旅游發展的重要意義
外宣翻譯(overseas-targeted publicity translation),顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務。在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其它外文。向世界傳播來自中國的聲音。民俗旅游文化外宣的重要性日益突顯,把黑龍江省豐富的旅游文化資源“表情達意”的精準展現給國外游客,是我們外宣翻譯人的重要任務和使命。
1.文化外宣推動龍江經濟繁榮發展
在“一帶一路”戰略實施和“龍江絲路帶”建設中,外宣翻譯推動龍江民俗文化先行,對提高龍江文化開放水平和深化與沿線國家的文化交流與合作具有重要的時代意義。文化外宣為逐步實現共建亞歐通道,推動互促共贏發展的美好愿景也做出了應有的貢獻。曾經的老工業基地黑龍江,正在走向俄羅斯,走向歐洲,走向世界。
2.文化外宣促進龍江旅游業國際化發展
民俗旅游文化外宣,符合中國文化“走出去”的戰略構想,搞好本土旅游文化外宣是黑龍江省旅游業國際化發展的重要保證。旅游資料的外宣文本本質上是一種形象建設,對外推介龍江旅游品牌,我們必須搞好“門面”建設。
3.文化外宣打開對外交流的大門造福龍江百姓
弘揚和傳承民俗文化是拉動我省民俗旅游經濟向好發展的重要途徑,旅游業的發展使當地人們經濟收入不斷提高,老百姓生活幸福指數一路攀升和對美好生活的向往都得益于本土化旅游產業的蓬勃發展。
三、本土民俗文化外宣的英譯策略研究
外宣翻譯應以目的語為歸宿,講求科學、系統和規范。黑龍江地域文化有濃郁的鄉土氣息和深厚的少數民族文化底蘊,比如“三少民族”(達斡爾族、鄂溫克族、鄂倫春族)文化深深烙有北方山林的特色、赫哲族漁獵文化獨具原始色彩、滿族節慶民俗是人文精神的體現。所以,在外宣英譯的過程中,重視傳播問題和表述問題的研究將對龍江民俗旅游文化的對外宣傳和推介具有非常重要的現實意義。
1.民俗文化詞匯注釋法英譯策略
少數民族特色詞匯多采用音譯、直譯或意譯加注釋的翻譯技巧。比如鄂倫春族服裝“皮坎肩”、“皮襖”,直譯成“leather waistcoats”,“fur-lined jackets”。“贊仁達”是鄂倫春語“山歌”的意思,譯為“Zandale”means“folk song(sung in the fields during or after work)”,運用了意譯加注釋的翻譯方法。
2.句子語序調整克服中西文化思維差異
“開門見山,直入主題”是英語國家的人思維表達方式。所以英語習慣把重要的信息放在句首,再把次要的內容置于其后,而中國人習慣先描述背景知識,為事件的發展先烘托再鋪墊,再切入主題,所以中英語言的思維差異,需要我們遵循英語表達習慣編排語句的順序。例如:“這是集旅游休閑、民俗體驗、民族婚禮、特色蒙餐等吃住行游購娛于一體的文化旅游樂園。”先譯“這是一個文化旅游樂園”,然后若干修飾成分置于后面譯成一個定語從句的形式。譯文:“It is a cultural tourist paradise that integrates meals,lodging,travelling,purchasing and entertainment,including tourism and leisure,experience and ethnic wedding and special Mongol meal”。
3.語篇翻譯保留原汁原味的文化內涵
佳木斯赫哲族烏日貢大會被列為國家級非物質文化遺產中黑龍江省民俗類7項之一,魚皮制作技藝已列入首批國家級非物質文化遺產名錄,其中魚皮衣深受國內外的游客喜愛。我們在翻譯的時候不要僅停留在字面意思,要透過現象看本質,譯者本身要做好譯前準備工作,挖掘和準確理解赫哲族魚皮工藝制作的文化內涵。真正吃透外宣資料背景知識,了解目的語受眾的認知,運用恰當的翻譯理論和跨文化交際等理論,使譯文呈現原汁原味、不失中國味的效果。
黑龍江作為我國向北開放的重要窗口,發揮地緣優勢,通過推進民族地區特色產業發展,促進龍江地方經濟蓬勃發展。龍江外宣人奮力拼搏,力爭準確有效地把“最美的風景”介紹給國際受眾,達到對外宣傳的目的。
參考文獻:
[1]高正.“一帶一路”戰略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學學報,2016
[2]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005
基金項目:2019年度黑龍江省藝術科學規劃項目“黑龍江省民俗旅游文化外宣與翻譯研究”階段性研究成果(2019A024)
作者簡介:韓方穎(1982-)女,哈爾濱人,副教授,碩士,從事翻譯研究、英語教學研究。