胡喜麗
摘要:當今世界,人們之間的交往越來越多,英語的詞匯也隨著越來越豐富,詞匯量有了成倍的增加。一定程度上新詞、新意的出現和當時的社會經濟,政治文化的發展有很大關系。本文主要從現代英語新詞的構詞法,并結合現代社會文化中的特殊現象分析新詞新意產生的原因,所產生的時代效應。
關鍵詞:英語新詞;新意;翻譯;特點;構詞法
一、引言
英語是世界所有語言中最為活躍的語言之一,而一切語言都是發展變化的,不是靜止不變的。英語與其他任何一種語言一樣,隨著社會文化的發展而不斷發展。在語言的各要素中,詞匯是語言的最敏感部分,英語新詞匯覆蓋了人類生活的方方面面。本文將就英語新詞產生的原因、構詞方式以及翻譯方法進行初的探討。
二、新詞的產生原因
(一)二戰的變化。二戰以后,世界政治格局發生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰)cold war,(軍備競賽)arm race等。
(二)經濟的發展。隨著經濟全球一體化的形成,英語中也出現了不少新詞。比如:(世界貿易組織)World Trade Organization,以及與我們位生活息息相關的(自動取款機)Automatic Teller Machine等。
(三)科技的發展。尤其近幾十年來,科技迅猛發展,各種高科技產品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見于媒體為大眾所熟知,如:(因特網)Internet,(克隆)clone 等等。
(四)文化影響。教育是社會發展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有很多關于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學)Open University,(脫口秀)talk show 等
三、英語新詞的構詞法
(一)派生法(Derivation)
派生詞綴與詞根或與粘著詞根的結合構成新詞,這是現代英語構造新能力較強的一種形式。詞綴最常見的有前綴和后綴兩種,中綴在英語中并不普遍,但在閱讀和翻譯時也不時會遇到。
1、前綴+詞根合成新詞,“如mega-表示“巨大的”,“強有力的”:megahit極其成功的產品;,megaseller極度暢銷的物品,megatrend大趨勢。
2、后綴與詞根合成的新詞,如:-ism表示“歧視”:ableism(針對殘疾人)體能歧視;fattism 肥胖歧視。-ware的意思是“軟件,件”:freeware 免費軟件;shareware 共享軟件。
(二)復合法(Compounding)
復合詞是用合成法把兩個或兩個以上的詞按照一定的程序排列構成新詞。復合詞因其大多數是由基本詞匯合成,其構成成分可由各種詞類組成,所以一直是形成新詞的一種活躍方式。
1、名詞+名詞:web master 網管;web TV 網絡電視;
2、分詞+名詞:resulting file 結果文件;warning message警告信息;programming language編程語言;deleted file被刪除文件。
(三)類比法(Analogy)
類比更新詞是現代英語創造新詞的一種重要手段,其特點是仿照原有的同類詞創造出其對應詞或近似詞。如“銷售馬拉松(指下大力氣的推銷活動)”仿marathon“馬拉松比賽”;Silicon Alley“硅巷”仿Silicon Valley“硅谷”。
四、英語新詞的翻譯
目前英語新詞的翻譯一般采用以下幾種方法:一是政府或行業權威部門對自然科學方面的術語進行審定;二是國內近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。以上兩種方法在時間上都有一定的滯后性,也不可能包括英語中迅速擴大的所有新詞詞匯。因此,多數新詞的翻譯及定名要靠個體的譯者來完成。已經形成的幾種較為成熟的翻譯新詞的方法有音譯(如“OPEC/歐佩克”,“Yuppies/雅皮士”)、意譯(如“generation gap/代溝”,“hardware/硬件”)、音意兼譯(如“Xerox/施樂”,“shampoo/香波”,“internet/因特網”等),但從新詞最后定名的數量多少來看主要是譯音和譯意兩種方式。
(一)新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔
以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現的時候,在漢語讀者看來仍較為陌生,對不懂原文或不知原文用的是哪個詞的讀者來說更是如此,但隨著時間的推移,這些新詞會慢慢融入語言當中。為了克服這種理解上的困難,譯者最初在意譯的譯名后面用括號附上原文或以中文加以解釋是必要的。
(二)新詞譯名的詞匯結構上,以復音詞、合成詞為主
漢語詞匯的結構從單音化(單純詞,即以單個漢字為名)向復音化(有兩個漢字構成專名)的轉變過程中,外來語的吸收和翻譯起到了很大的作用。原文是雙音節的詞,譯出的一般是復音詞,如國內一些知品牌“海爾(Haier)”、“海信(Haisense)”;單音節的詞也大多譯為復音節,如“克隆/clone”、“朋克/punk”。
五、英語新詞的特點
新詞往往并不是以全新的、大家都不曾見過的形式出現,而總是與舊詞有著某種關聯,新詞一般具有以下特征。
(一)新詞出現的社會偶然性
新詞產生于社會生活的某些變化或人們的某種心理需要,雖然新,但都源于基本詞匯,因為“基本詞匯”具有三個特點,即普遍性、穩固性、能產性;而這些特性又是“互為因果、互相依存、互為條件的。巨大的穩固性使基本詞匯成為構成新詞的基礎。正是因為其意義已經為世代的人們所熟悉,反映了生活中最必需、最重要的概念。
(二)新詞意義的不確定性
新詞開始是偶然的純個人行為,因而不具備“社會約定性”,絕大多數新詞在剛剛出現,或最初幾次被引用時,使用者為了避免誤解,總會盡量利用上下文來給讀者一個交代,以避免誤讀。
六、結語
二十一世紀社會生活急劇變化,科學技術飛躍發展,作為文化載體的英語新詞將會大量的涌現。更多的外來語會進入英語,英語固有詞匯的意義會繼續演變,詞的構成也會越來越多樣化,為了更好地適應英語詞匯的發展,有必要給英語新詞新意的發展給予更多的關注,讓加入WTO之后的中國在英語的使用上跟上時代的步伐。
參考文獻:
[1]劉明東,蔣學軍.英語新詞及其翻譯.西安外國語學院學報.2002年,第10卷第1期:P29-30.
[2]陳穎.論網絡英語新詞的構詞規律.福建電腦,2005年,第8期:P80-81.