【摘要】當前,大學英語翻譯教學成為語言教學的重點,它是當下培養實用型翻譯人才的重要途徑之一。隨著對大學英語課程的不斷改革,英語教學形式不斷改變,傳統的大學英語翻譯教學理論已經跟不上課改的腳步,更不能滿足社會對英語翻譯人才的需求。因而,我們急需對大學英語翻譯教學的理論進行創新和完善,從而促進我國大學英語翻譯教學的發展,培養出適用于國家發展的實用型翻譯人才。本文旨在通過對當下大學英語翻譯教學的現狀進行分析以及對功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學有效創新的研究,來改善大學英語翻譯教學現狀,有效提升學生的英語翻譯能力。
【關鍵詞】功能翻譯理論;大學英語;翻譯教學;創新研究
【作者簡介】陳珊(1982.03-),女,漢族,甘肅張掖人,蘭州工業學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
根據翻譯工作的特性,依據目的論,在工作與生活中,無論是什么翻譯工作,功能翻譯理論的支持者都將目的作為至高也是最終的目標。不僅如此,功能翻譯目的論的支持者認為,在翻譯過程中,忠實法則和連貫法則也是非常重要的。忠實法則要求譯本和原文應達到跨文本的一致,連貫法則則要求譯者應考慮譯本接受者的知識背景以及實際使用的情況,最大限度地做到譯本語意連貫,讓譯本使用者能夠充分地理解其含義。國家對大學畢業生翻譯能力的最低要求是:借助詞典對題材熟悉的文章進行畫像翻譯,漢譯英的速度應為每小時約250個漢字,英譯漢速度應為每小時約300個單詞。隨著新課改的不斷深入,傳統的英語翻譯教學已經不能滿足當下對翻譯人才的需求。為彌補翻譯人才缺口,提升翻譯水平,大學英語翻譯教學的創新研究勢在必行。
一、大學英語翻譯教學目前存在的問題
1. 大學英語翻譯課程不受高校重視。隨著畢業生就業壓力的不斷增大,教師在教學過程中會著重注意學生英語聽說讀寫的能力,往往忽視學生的英漢翻譯能力,對大學英語翻譯教學的關注度不高。首先,是對于翻譯教學,教師的教學熱情不高,很多教師在英語教學過程中存在著聽說為首的想法,再加上教師本身翻譯能力欠缺,往往不能對學生翻譯能力的提升提出有效的辦法或方法的指導。再則,對于大學英語教學,校方在思想認知上存在偏差,絕大多數高校的教學管理部門,對于翻譯課程的理解不夠深刻,認為英語教學只要能夠聽懂、講出來就達到了教學要求,翻譯是否精準,無關大局。最后,學生本身對于翻譯學習的認識程度不高,片面地認為能夠溝通交流就可以滿足未來職場的需要,往往忽略用詞是否精準,譯文是否易懂,學習過程中浮躁問題很嚴重。
2. 學校翻譯教學課程設置與當今社會需求不符。在當今國際化大環境下,國內外的交流愈加頻繁,愈來愈多的國外知識、文化不斷輸入我們日常的生活工作中。在大學英語教學過程中,英語專業的學生在對外交流中必須做到知其然更知其所以然,以專業的職業操守做好服務。然而,在翻譯教學過程中,絕大多數教師往往不能根據時代背景和現狀,根據學生的學習情況來制定課程學習計劃,無法培養出適應社會發展的翻譯人才。
3. 學校和教師在課程開展形勢和課程設計方面的想法陳舊僵化。高校在開展英語翻譯教學過程中,課程的開展形式和教學課程的設計還是千篇一律,絕大多數學校還沿用著以往傳統的教學方法和教學模式,不能有效適應當下學生的實際需要,嚴重影響了大學英語翻譯教學工作的開展。絕大多數學校的教學方法未能進行有效改善,仍然采取灌輸模式的教學,教師講,學生在自己的座位上昏昏欲睡,以至于英語課堂成了教師的獨角戲。再則,在課程設計過程中,教師往往忽略翻譯場景的文化特點,著重強調語法、詞匯,最終導致學生在進行實際翻譯活動時,雖然能夠完整地對原文進行翻譯,但往往忽視了所表達的含義和感情。
二、大學英語翻譯教學的創新研究策略
1. 端正教學思想,提升學校及教師對翻譯教學的認識。在大學英語教學過程中,無論是學校總體的教學方針還是教師個人的教學思想都應盡快加以改進,學生也要加強對英語翻譯課程的重視,將英語翻譯學習視為英語課程學習情況考評的重點。對于學生來說,在實際學習過程中,要將英語翻譯學習作為大學英語學習過程中的實踐窗口,以此來檢驗自己英語學習的綜合實力,在后續英語學習過程中,將英語翻譯能力視為專業能力的重要組成部分。
2. 教學過程中,加強教學方式方針與社會發展的關聯性。學校在制定教學方針時,需要結合社會實際,教師在教學過程中也要注意教材中的教學內容是否與學生未來的就業相關聯,以此來提升大學英語翻譯教學的針對性以及保持學生在翻譯學習過程中的積極性。首先,在課程內容初選上,學校應考慮到多行業領域內的翻譯人才要求。在教學內容設置時,加強對市場需求的了解,以保證向社會輸入實用性翻譯人才。其次是實驗教學,學校應在適當時間與相關用工企業進行溝通,在情況允許的時候可以安排學生去用工企業實習,或者讓用工企業針對目前所需人才類型和特點向學生進行講解,以這兩點來讓學有目的地去學習,從而提升學習的有效性。最后在綜合考評方面,學校應著重注意實用性原則,有計劃地引導學生與社會接軌,以此來提升學生對于未來就業的適應力。
3. 注意培養學生的文化差異意識,突破性提升其翻譯能力。學生英語翻譯能力的提升不僅僅在于語法和詞匯,更在于充分了解兩種語言之間的文化差異。學好一門語言,就要深層次地了解與其相關的地方文化。一個民族的語言往往反映著這個民族特有的文化,其中涵蓋了民族的行為模式和思維模式。在英語翻譯學習過程中,學生應了解中英文之間的文化差異,了解英文詞義淵源、深層次的民族文化內涵以及西方人特有的價值取向等。如此,在進行實際翻譯工作的過程中,學生才能克服母語所帶來的習慣性思維影響,較好地去處理兩種語言間的文化差異,以此來提升自身的翻譯水平和工作質量。
4. 有效提升翻譯策略,使翻譯學習更上一層樓。在當今社會,以功能翻譯理論視角開展大學英語翻譯教學,教師應著重注意翻譯策略的提升。進入大學的學生在英語聽說讀寫方面已經有了一定的基礎,在一定程度上對西方的文化知識與語言情況有一定的了解,在翻譯學習過程中,學生有自己的一套理論和方法,以此保證在考核中順利通過。那么,大學期間為什么要進行英語翻譯教學呢?基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學轉變了傳統的教學模式,注重學生對所翻譯原文意義的理解,有效明確了翻譯的目的、內容和方法,并且有針對性地對學生進行訓練,培養學生根據語境處理原文的能力。這樣不僅能加深學生對翻譯內容的深刻認識,更有利于學生規范性翻譯語言習慣的養成,從而為社會輸出創新型翻譯人才。
三、結語
總而言之,翻譯是一門藝術,是兩種語言之間的交互,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,都是將一種語言所表現的意義用另一種語言再現。它是一項跨越了語言,跨越了文化,跨越了社會的工作。面對新時代的需求,功能翻譯理論下的大學英語翻譯教學應改以往的教學模式,加強對翻譯教學的認識,改進現有的考核制度,為打造創新性翻譯教學打好堅實的基礎。
參考文獻:
[1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學英語教學創新[J].現代交際,2012 (11):231-232.
[2]黃永紅.淺談功能翻譯理論對大學英語翻譯教學的啟示[J].中國校外教育,2010(4):95,133.
[3]吳丹.功能翻譯理論下的公示語翻譯失誤探析一兼析廈門市公示語英譯[J].廈門理工學院學報,2010(3):98-102.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005,69-70.
[5]何三寧.翻譯教學中的意識觀培養[J].上海翻譯,2008,4:55-58.