【摘要】中藥專利英語文本的翻譯會對申請國際專利合作公約造成一定的影響,并且在專利被授權后的維權中發(fā)揮著重要作用。因此,為了有效地提高中藥專利英語文本的翻譯質量,我們需要認真分析中藥專利英語文本的詞匯特點,掌握翻譯過程中的技巧。
【關鍵詞】中藥專利;英語文本;詞匯特點;翻譯技巧
【作者簡介】李希(1987.06-),中國專利信息中心,初級,碩士。
引言
中醫(yī)在我國有悠久的歷史,而中藥作為中醫(yī)學的重要組成部分,在世界范圍內擁有絕對的知識產權優(yōu)勢。隨著我國國際地位的不斷提高,更多國內的重要企業(yè)開始走出國門,開拓國外中醫(yī)藥市場,需要運用國際專利制度對相關技術與產品的合法權益進行保護。國際專利保護有利于重要產業(yè)的國際化發(fā)展,能夠保證中藥產業(yè)的優(yōu)勢與特色,有效提高國際競爭力。因此,專利保護是目前中藥產業(yè)拓寬國際市場的重點工作。為了加強中藥專利保護,提高國際專利申請的成功率,必須做好中藥專利文本的翻譯工作。
一、中藥專利英語文本的詞匯特點
1. 使用專業(yè)術語。中藥專利文本中的專業(yè)術語主要包括以下幾種:第一,特定名詞。一般情況下,以保護中藥制備方法為主題的中藥專利數量較多,中藥制備方法是在中醫(yī)藥理論的基礎上分析中藥,應用現代化技術制備藥物。中藥制備中需要應用傳統(tǒng)工藝,是中藥文化中特有的制造方法,其中大部分術語無法在英文中找出對應的概念,是一種特定名詞。例如,“粉碎”是指使用機械力將大塊中藥固體破碎成適當細度。英語單詞crush可以翻譯為搗碎、磨碎,意思更加傾向于壓碎,而單詞smash可以翻譯為使用暴力將物體破碎、粉碎。因此,在這種情況下,我們需要將“粉碎”翻譯為pulverize或mill,只有這樣,將粉碎工藝準確表述出來。第二,功效語。“四字格”是中醫(yī)文獻中描述功效的主要方式。因此,在翻譯的過程中,我們需要查找各項中藥專利的英文文本以及術語庫,并對其中的術語進行合理歸納,對傳統(tǒng)中藥表述詞組之間存在的修飾關系進行分析,確定漢語中的功效語與英語中的功效語之間存在的差異,選擇合適的英語表達方式。例如,“利水滲濕”可翻譯為promoting dieresis and removing dampness。中藥專利英語文本翻譯的目的是保證順利申請專利,并且進行權利的維護,因此翻譯的策略包括直譯、意譯、歸化以及異化等。第三,拉丁文藥名的使用。中藥專利英語文本中經常會出現大量拉丁文詞語,出現這種現象的原因是拉丁文中的語言變化相對有限,單詞的形態(tài)與意思不會頻繁變更,一般不會出現歧義,因此使用拉丁文藥名能夠獲得更好的國際通用性。
2. 使用縮略語。在中藥專利英語文本中,縮略語的使用能夠充分發(fā)揮其信息量大、形式簡單的優(yōu)勢。因此,中藥專利英語文本中會出現大量的專業(yè)縮略語。這些縮略語主要應用在中藥專利中涉及的實驗項目及其結果,一般會出現在專利文本的技術背景、發(fā)明內容、附圖說明以及實施方式中。例如,超氧化物歧化酶縮略為SOD,胸腺依賴性淋巴細胞即T細胞為T cells等。此外,專利文本中也經常出現醫(yī)學英語中拉丁詞匯的縮略語,例如,半數致死量為LD50。
3. 使用法律詞匯。在中藥專利的文本中,一般會出現一定量的科技詞匯與法律詞匯,在對其進行翻譯時,需要盡量合理地擴大法律保護范圍。在對權項的描述中,為了擴大保護范圍,需要嚴謹地使用法律詞匯。如果出現有深層含義的詞匯,就會不利于專利的申請。在中藥專利的英語文本中,大部分能夠出現復合關系副詞,以“here”“there”等單詞作為開頭,能夠體現出專利文本的行文體例與風格特征。
二、中藥專利英語文本的翻譯技巧
1. 使用名詞化結構。在使用英文對中藥專利進行描述時,很少使用動詞進行相應的描述。出現這種現象的原因是英語文本中采用了將動詞轉化為名詞的方式,這種處理方式不但可以表達原來動詞的含義,而且能夠通過較少的詞匯來表達內容,使描述的內容更加緊湊,語句更加簡潔。因此,在對中藥專利進行英文描述時,需要合理地應用名詞化結構。在對專利內容進行翻譯時,專利中使用的動詞有篩選、發(fā)酵、提取等,在對這些動詞進行翻譯時,可以將其轉化為分詞的方式,避免在英語文本中直接使用這些動詞,例如,發(fā)酵可以翻譯為fermentation。通過這樣的翻譯方式,能夠有效地減少中藥專利英語文本中人稱主語的出現概率,使專利內容變得簡練、整潔,能夠更加準確地表達出專利文本內容。
2. 套用程式化翻譯。由于語言使用背景的不同,英語與漢語在句子形式以及描述方式等方面存在較大的差異,但是,中藥專利文本描述的內容具有較強的專業(yè)性,如果直接將其中的語句翻譯成英語,無法獲得良好的翻譯效果。為了有效地避免這種情況的發(fā)生,在進行中藥專利翻譯時應適當套用程式化翻譯,通過簡潔的方式獲得更好的翻譯效果。一般情況下,在翻譯中藥專利文本之前,翻譯人員需要查閱中藥專利的英語文本內容,從這些內容中總結出中藥專利英語文本描述的固定句式。在進行翻譯過程中,翻譯人員就可以直接將這些固定句式套用到自己翻譯的文本中,從而獲得更好的翻譯效果,有效地提高內容描述的準確性。
3. 使用被動句。在中藥專利文本中,大部分語句闡述客觀事實,造成文本中的整體措辭比較簡練,例如,組合物可口服。在這種情況下,為了能夠使英語文本準確地描述其中的含義,需要在翻譯時更多使用被動語態(tài),將相關內容翻譯為被動句。在具體的翻譯過程中,這些句子中大部分沒有主體,并且句子中的主體都是泛指實施動作的人。為了保證翻譯的準確性,可以將這些句子中的主體轉變?yōu)榭腕w,而將客體轉變?yōu)橹黧w,有利于句子中具體含義的表達。作為申請專利的重要依據,中藥專利文本必須能夠有效地表達客觀事實,并做到簡練、周密,因此翻譯時可以大量使用被動句。例如,在對文本內容“組合物可以通過口服或腸胃外給藥的方式使用”進行翻譯時,我們可以將其轉變?yōu)楸粍泳洌唧w的譯文為:The composition can be administered orally or parenterally.一般情況下,應用問題不需要關注行為主體,通常會泛指動作的執(zhí)行者。而為了突出動作對象,使用客體作為主語表達思想更為方便。
4. 使用長句。在表達權利要求時,為了保證整體性,中間只能用逗號、分號等分隔,形成一個段落即一句話的形式。在中藥專利英語文本中,經常會出現一些較長的句子,使用分詞獨立結構等作為定語。采用這種形式可以有效地提高權利表述的整體性,在整個技術描述結束后,再使用句號作為收尾,而這些長句中間只需要使用逗號以及分號等符號將整個句子分隔開。因此,在對重要專利英語文本進行翻譯時,應該適當增加長句的使用,避免因中文描述的特點而大量使用整句,影響專利要求的表達。只有這樣才能獲得更好的翻譯效果,有利于中藥專利的申請。
三、結束語
總而言之,專利保護是目前中藥產業(yè)拓寬國際市場的重點工作,為了提高中藥申請國際專利的通過率,對中藥專利進行有效保護,需要充分重視中藥專利英語文本的翻譯工作。在具體的翻譯工作中,翻譯人員需要更好地掌握中藥專利文本中的詞匯特點,在翻譯時掌握相應的翻譯技巧,提高中藥專利英語文本的翻譯水平,實現對中藥專利的有效保護。
參考文獻:
[1]陳瀟,楊翹楚,王琪艷.國際中藥專利英語文本詞句特點及翻譯[J].知識文庫,2019(15).
[2]周文婕,程曉明.國際中藥專利英語文本詞句特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2018(02).
[3]朱植德.專利說明書的英譯策略[J].中國翻譯,2008(02).
[4]劉冰.新世紀初葉國內醫(yī)學英語翻譯研究評述與展望[J].上海翻譯,2017(04).
[5]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,吳青.2000—2012年中醫(yī)術語英譯研究現狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015(02).