王怡凡 張華慧
【摘要】本文以圖式理論為導向,主要從語言圖式和背景知識圖式視域展開研究,探索如何建立可供翻譯專業學生練習的口譯實踐平臺,從而幫助學生譯員提高口譯水平,特別是譯前準備能力。在語言圖式方面,平臺計劃選擇各種英語口音的演講者,讓學生譯員學會應用語音圖式迅速適應演講者的口音;而平臺設計的家鄉特色文化產品交換環節可幫助學生譯員積累相關術語、建構術語圖式。在背景知識圖式方面,平臺針對商品的信息匯總工作可為學生譯員提供一定的背景知識材料;平臺的信息通聯服務也可協助學生譯員與“客戶”聯絡,從而有效獲取背景知識,建構背景知識圖式。
【關鍵詞】口譯;圖式理論;口譯實踐平臺;譯前準備
【作者簡介】王怡凡,大連外國語大學高級翻譯學院,研究方向:口譯;張華慧,大連外國語大學高級翻譯學院,副教授,碩士,研究方向:口筆譯。
【基金項目】本文系大連外國語大學學生創新創業訓練計劃項目資助的2019年國家級大學生創新訓練項目——“中外畢業生畢業季直播交換平臺”的階段性成果之一。本文系遼寧省教育廳科學研究經費項目“翻譯項目中譯者修改行為模式的歷時性研究”(編號:2019JYT15)的階段性成果之一。本文系大連外國語大學 2019年度研究生教學改革項目(編號:YJSJG2019-15)的階段性成果之一。
一、引言
對于口譯學習者而言,理論與技巧的學習固然重要,但面對競爭激烈的口譯市場,實戰經驗的積累也至關重要。但是,翻譯專業學生對口譯實踐的需求仍無法得到滿足。為解決這一問題,筆者認為可利用外國語院校的優質留學生資源,建立一個針對中外學生的商品直播交換平臺。在完成商品交換及資源最大化利用的同時,通過讓翻譯專業學生提供線上口譯服務的方式,為其創造實踐機會。
該平臺的建立將以圖式理論為指導原則,著重提升學生的譯前準備能力。這種能力往往無法在口譯課堂上得到有效訓練,但又是口譯工作中必不可少的環節。作為口譯教學的再補充,該平臺將通過實操實練幫助學生進一步提升專業能力。
二、圖式理論
“圖式”(schema)是認知心理學的一個重要概念,是包含了一個情景或事件的典型信息的結構性表征。同時,圖式也是一種知識儲存方式,知識在人的大腦中以圖式的形式儲存并長期記憶,形成立體的圖式網絡系統 。當人們接觸新信息時,大腦中已存的與該信息相關的圖式將會被激活,從而增強人們對信息的理解能力。與此同時,舊的圖式也將再次得到補充與鞏固。近年來,多位學者嘗試將圖式理論應用于口譯這一領域,尤其是口譯的譯前準備階段。吳玲娟與劉金龍 認為,與這一階段相關的圖式共有三種,即語言圖式、背景知識圖式與結構圖式。其中,語言圖式指譯員先前的語言知識,包括詞匯、語法、語用等多種知識;背景知識圖式指譯員掌握的與口譯主題或內容相關的百科知識;結構圖式指譯員對口譯篇章結構的知識。在實際的口譯工作中,譯員往往無法拿到一成不變的演講稿,多數演講者都會臨時調整演講稿,這使篇章結構很難預測。故筆者認為結構圖式的應用價值并不高,該平臺的建設也將主要基于語言圖式與背景知識圖式這兩方面進行。
三、基于圖式理論的擬建設平臺構想
1. 語言圖式的應用。語言圖式可以再細分為語音圖式和術語圖式,譯員可在譯前準備階段練習熟悉賣家的語音語調及物品的相關術語,從而完成語言圖式的構建。翻譯過程中,語言圖式的激活可提升譯員表達的流暢度。
在語音圖式的構建方面,對于母語非英語的留學生,如來自東歐的留學生,他們說英語時有自己的發音特點。在直播開始前,譯員通過與賣家聯絡可提前熟悉其口音。通過分析其口音的聲學特征,譯員可在大腦中建立針對該口音的語音圖式,等到為這類口音翻譯時,大腦將激活該語音圖式,從而提高聽辨能力與口譯質量。目前,翻譯專業學生口譯練習及聽力練習的材料往往來自主流媒體,如BBC新聞、ABC新聞、經濟學人等,他們往往更習慣于標準的英美口音,練習的內容過于單一。如果可以利用好這些留學生資源,鼓勵其參與平臺活動,譯員們便有機會接觸各種各樣的口音,進一步提升自己的口譯能力。一方面,譯員可以練習如何在短時間內迅速適應客戶的語音,有針對性地建構語音圖式;另一方面,因譯員有機會在平臺上接觸到多種口音并建立多種語音圖式,他們日后進入口譯市場可應對多種口音的客戶,在聽辨能力上也會更具競爭力。
在術語圖式的構建方面,無論是英漢口譯還是漢英口譯都可應用到術語圖式,這也要求賣家在平臺上的待售或待換物品具有一定的專業術語。針對這一需求,該平臺鼓勵中外學生出售或互相交換一些帶有各自家鄉文化特色的商品。
2.背景知識圖式的應用。在背景知識圖式的構建方面,譯員應提前盡可能多地掌握商品的詳細信息。在聽力理解階段,背景知識圖式可幫助譯員準確快速確定詞義、預測下文加快理解;在記憶階段,背景知識圖式會幫助譯員節省精力、提高記憶效率;在表達階段,背景知識圖式有助于譯員積極地回憶并復原聽到的內容、克服緊張情緒。作為譯前準備的重要環節,背景知識的準備往往對口譯的成敗起著決定性作用。該平臺針對這方面的訓練將幫助譯員逐漸總結經驗,從而提升譯前準備效率。
四、結論
該平臺可為學生提供真實的口譯實踐機會,幫助學生提升除口譯技巧外的其他技能,如:如何進行譯前準備、如何與客戶有效溝通等。而比起市場上的口譯業務,該平臺的主要目的是幫助學生提升能力,對學生的口譯實習經歷、資格證書等方面沒有強制性要求,可以給更多的口譯學習者提供練習機會。特別是對低年級學生來說,這樣的練習機會格外重要。平臺還會把他們的口譯視頻匯總好發送給翻譯專業的任課教師,收集老師的建議,并給予學生譯員反饋以幫助其提升能力。除此之外,線上畢業季物品交換平臺可以幫助學校擺脫畢業季路邊擺攤的混亂場面,保護校園環境;通過鼓勵學生出售和交換閑置物品,實現資源的最大化利用;通過鼓勵中外學生互換帶有家鄉特色的物品,傳播中國文化,增強對外友好交流。
參考文獻:
[1]Hu, Yiqun. Analysis of Interpreting Process in Translation from the Perspective of Schema Theory[J]. Journal of Advances in Education Research, 2018,3:191-195.
[2]林超倫.實戰口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:30.
[3]史密斯,·E.愛德華,斯蒂芬·M.科斯林,王乃弋,羅躍嘉(譯).認知心理學:心智與腦[M].北京:教育教學出版社,2017:194.
[4]譚祎哲.論圖式理論對口譯過程的指導[J].湖南社會科學,2014 (A01):201-203.
[5]吳玲娟,劉金龍.圖式對禮儀祝辭類口譯的影響[J].河北北方學院學報(社會科學版),2010(3):21-23.
[6]張欣,田翠蕓.圖式理論對于口譯的啟示[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010(2):119-120.