【摘要】 本文分析黃淮自律體新格律詩的特點,對趙彥春《仰望星空》自律體新詩選英譯的案例進行研究,從詩節的對稱、節奏的和諧和韻律的流暢三個方面,探討趙彥春是如何最大限度地既展現原詩的情理意蘊和審美情趣,又讓譯詩符合英語語言的聲律特征。
【關鍵詞】黃淮;自律體新詩;趙彥春;英譯研究
【作者簡介】王志博,河南機電職業學院。
【基金項目】2019年度河南省高校人文社會科學研究一般項目,2019-ZZJH-113。項目名稱:《仰望星空》黃淮自律體新詩英譯研究。
2016年出版的《仰望星空——黃淮自律體新詩選英譯》是新格律詩領域的第一部中英雙語詩集。當代著名翻譯家趙彥春教授精選了著名詩人黃淮先生21世紀以來創作的自律體新詩180首,用符合英語語言聲律特征的譯文,展現了原詩的情理意蘊和審美情趣。
一、 黃淮自律體新格律詩的特點
黃淮《自律詩宣言》稱:“以詩開慧,以愛塑魂;以律立體,以意傳神;律隨情移,量體裁衣;節奏和諧,韻式有序;自律創新,繁榮新詩。”黃淮認為,創作自律體新詩不應受節奏或音步對稱的限制,可完全根據作者的需求和不同主題詩歌的需要,隨心所欲地使用節奏或音步,雖然沒有固定的形式,但是有整齊有序的節奏和韻律,呈現一詩一律。黃淮自律體新詩有兩個主要特點:
1. 字拍(節奏)規律化。黃淮的自律體新格律詩,字拍(節奏)呈現規律化。常見的有四種格式:一是節內詩行字拍和字數參差,但詩節勻稱對稱,如《霧》:“像霧,不是雨/水珠兒纖纖細細//像云,不是云/翅膀兒猶猶豫豫//總想擁有山山水水/總要一切攬進懷里//來來去去不由自己/冷風一吹悄然散去”,四節八行,上五下七,節內詩行的字拍和字數參差不齊,但詩節之間勻稱對稱。二是詩節之間并不對稱,但詩節內部詩行音步和字數相同,如《比薩斜塔》:“倒下,心不甘/站直,力不及//天,依然壓著/地,照舊托舉//——我在當中/——憋口悶氣”,三節六行,每一詩節內部的詩行音組和字數卻相同,但是三個詩節之間并不對稱,各自獨立成律。三是節的勻稱和句的均齊結合,形成節內詩行字數一致,節間詩行音步和字數對稱,如《地球》:“人類共乘一方舟/無邊銀河創風浪//冰山迎面不易躲/暗流觸角更難防//不怕末日早來臨/選個瘋子當船長”,三節六行,每一行都是七言三個音步,每一節詩行的字數一致,音步和字數互相對稱,詩節與詩節之間均勻排列。四是在以上三種形式基礎上穿插散句詩行或散句詩節。
2. 韻式有序化。黃淮的詩歌用韻形式豐富,不拘一格。有的一韻到底,如《不倒翁》:“左搖右搖——點頭哈腰//雖說不倒——也難站牢”,每一行的尾韻都是“拗( ao) ”,一韻到底;有的押偶韻,如《追》:“追你,追成一片云——半山飄//追你,追成一彎月——浪里搖//追你,追成一朵花——叢中笑//追你,追成一陣風——把我抱”,四節八行,兩行一節,奇數行的尾韻不押相同韻,但是偶數行的尾韻是“拗(ao)”;有的押交韻,如《天路》:“大雁,長鳴/天路悠然拓寬//戰機,轟鳴/天門戛然落栓”,兩節四行,偶數行尾韻相同,押“安(an)”韻,奇數行尾韻相同,押“鳴(ming)”韻;也有的押隨韻,如《仰望星空》:“發光的,時時刻刻/從不吝嗇燃燒自我//借光的,秒秒分分/毫無保留回向四鄰//永遠燦爛的星河啊/永遠輝煌的星空啊”,三節六行,三個詩節分別押“喔(e,o)”韻、“恩(en、in)”韻和“啊(a)”韻,同一詩節用同一個韻,不同詩節換韻。
二、 趙彥春的譯本如何體現原詩的格律
為了讓我們感受精美的英詩特色,趙彥春的譯本最大限度地保持了黃淮原詩格律的韻味,同時體現出中國現代格律詩講究格律和音韻的語言特色。
1. 詩節的對稱。《修廟》是一首七言四音步短詩,詩中的“怕貧窮,修財神廟/怕歉收,修土地廟/怕水淹,修龍王廟/怕蝗災,修蟲王廟//怕什么修什么廟/誰人心里沒座廟”,主要諷刺了封建迷信。原詩有三個詩節六行,譯詩也對應三個詩節六行;原文每行七言,譯詩也采用七個英語單詞;原文的句首五個“怕”,譯詩也對應使用五個“Afraid of”,原詩末尾都是“廟”字,譯詩末尾也都選用“temple”;原詩每行用逗號隔開兩個音步,譯詩也用逗號隔開,雖然譯詩的音步數比原詩多,但是已經基本上達到詩節的完美對稱。
Building a Temple
Afraid of poverty, build a fortune temple
Afraid of bad harvest, build a tillage temple
Afraid of flooding, build a dragon temple
Afraid of grasshoppers, build a chicken temple
Afraid of something, build a something temple
Who has a heart that does not harbor a temple
2. 節奏的和諧。《微型詩》短小精悍,五言三音步,兩個詩節四行,第一個音步和后兩個音步之間用破折號隔開,如“一行——撐桿跳/兩行——加速跑// 三行——架鏡頭/旋轉——攝廣角”。譯詩的音步和原詩保持一致,原詩每行的第一音步是雙字,譯詩也用一個音步,采用兩個單音節詞,“弱+強”拍,抑揚格;后兩個音步是三字,譯詩也盡量使用三個英文單詞,采用“弱+強+強”拍。盡管第三行“camera on”是“強+弱+弱”,揚抑抑格,但也是和諧的英文詩歌節奏,與中國古典格律詩詞中允許第三行與其他行平仄不合相吻合。
A Mini Poem
One line — a pole vault
Two lines — a fast run
Three lines — camera on
Turning — a vista done
3. 韻律的流暢。譯詩的韻律保持了原詩格律的韻味,如《釘子精神》:“重錘擊頂/——不彎腰// 立錐之地——要站牢//釘子一生——兩股勁//一股——挺勁/一股——鉆勁”,四個詩節,前三個詩節格律相同,“上四下三”結構,第四個詩節單獨成律,“二——二”結構,前兩詩節的偶數行尾韻是“拗(ao)”,后兩個詩節的偶數行尾韻是“勁(yin)”,譯詩把全詩的尾韻全部譯為/au/韻,一韻到底;譯詩使前兩個詩節的偶句的頭韻押 /i/音,符合英語傳統詩歌的押頭韻規則。
The Integrity of the Nail
Hammered on the head
It does not bow
Only a tiny space
It stands enow
It does for one life
Two things avow
One thing-to head on anyhow
One thing-to forcefully plow
即便是在原詩不押韻的地方,譯詩也盡量彌補這些缺失。如《鳥巢》:“寰宇——一棵樹/地球——小鳥巢//有巢,不搞窩里斗/翱翔,星空展翅游/ 一曲高歌,暢想/眾鳥歸巢,亮嗓 ”。原詩第二詩節的前兩行押“斗(ou)”韻,譯詩押/o:/韻;后兩行押“想(ang)”韻,譯文押/aud/尾韻,與原詩押隨韻保持一致。但是原詩的第一詩節尾韻分別是“樹(u)”和“巢(ao)”,根本不押韻,譯詩以“crest;nest”結尾,押/est/尾韻,采用英語傳統詩歌“aabbcc”的押韻格式,彌補了原詩的音韻缺失,使譯文的韻律更加流暢,在譯詩中補償了漢語新詩的詩意,使其在英語語言中得以重生。
The Nest
The cosmos—a tree crest
The good earth—a bird nest
The nest there, why fight indoors
Soar, to the sky a bird soars
Sing your high song, and think aloud
Birds come to nest, and coo to the cloud
三、結語
黃淮自律體新詩英譯研究,讓英語世界的讀者了解中國不僅有格律嚴謹的古典詩詞,有恣意妄為的自由詩,也有千變萬化的自律體新格律詩,該研究為中國古典詩詞和新詩的英譯提供了研究的新視野。
參考文獻:
[1]黃淮著,趙彥春譯.仰望星空——黃淮自律體新詩選英譯[M]. 北京:知識產權出版社,2016.
[2]黃淮.關于自律體新格律詩的思考[J].詩評人,2008(8).
[3]王晶.英譯漢新詩之詩味損失與補償[J].宜春學院學報,2011(6).