【摘要】本文以口筆譯譯者共有素質為切入點,重點剖析口譯譯員和筆譯譯員共有的必備素質及獨有的形式脈絡,以求在共性中孕育個性、在相通的基礎上獨立發展。寄希望于通過對兩者異同點的剖析,做到不僅使口筆譯譯員側重點更加明朗清晰,更能在一定程度上為譯者的整體素質作出貢獻。
【關鍵詞】口譯譯員;筆譯譯員;譯者素質
一、概述
筆者認為,對譯者應具素質探討的前提是對譯者這一概念具備清晰的認知,“譯者的主體有廣義和狹義之分,從狹義上來講,只有譯者是翻譯的主體,從廣義上來講,原文作者、譯者和譯文讀者均是翻譯的主體。”(許鈞 2003:11)由上可知,譯者是翻譯的主體,譯者活動貫穿翻譯活動的始終,譯者素質也體現在翻譯活動的方方面面。
筆者發現,大部分論文作者對口譯譯者和筆譯譯者一概而論,對兩者所應具備的素質并無明顯區分,皆以“譯者”論之。誠然,兩者所應具備的素質之間必然存在著極多的相似之處,但一定也存在各自的重心與強調點。
二、口筆譯譯員共有素質
“we should being able to write smoothly in both source and target languages. Writing is in fact the main job of a translator. secondly professional translators should be highly specialized, that means, translators should have specialized competence in a particular area. And I think translators have to work very hard for many years with relentless efforts and a rigorous attitude.”對筆譯譯者而言,譯文要做到“信達雅 ”,對口譯譯者而言,要做到在“快和達”的基礎上追求“雅”。筆者認為,無論對口譯譯者或筆譯譯者而言,這都要求譯者具有相當高的水平和素質以達到相應水平。林語堂曾提出譯者應具備的三個基本素質: "一是對原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術(技術)的問題有正確的見解。"(林語堂 1933:41)
(一)要有較高的雙語功底。
外語功底不需要過多贅述,一般學外語的人通常都會把時間和精力放在學習外語上,就造成了漢語功底不夠扎實、詞語貧乏、句式呆板、表達生硬。有時,知其意,但不能言表。這樣終究做不好翻譯。所以夯實 漢語功底提高漢語水平是當務之急。
(二)要有廣博深厚的文化知識。
翻譯中語言是工具,是信息的載體。信息包羅萬象,涉及各種各樣的文化知識。這就需要譯者要有廣博深厚的文化知識。現在人們已經普遍意識到,翻譯說到底是一種跨文化的交際行為。作為這種行為的實際執行者,譯者當然要對這種行為所牽涉的兩種文化有非常深入的了解。(謝亞卓 秦學鋒2015:167)
無論是口譯譯員或筆譯譯員都必須做到“博、雜、專、精”四點,同時也必須熟練地掌握本國的特色文化表達詞匯。只有這樣,才能在“信”、“達”的基礎上,有了更斟酌的余地,
(三)要有熟練的翻譯理論和技巧。
“翻譯既然是科學,就必然有其理論; 它同時又是藝術,也必然講究技巧”。異化和歸化、 直譯和意譯,就是翻譯最基本的理論和方法。熟悉和掌握它們,就能卓有成效地進行翻譯工作,少走一些彎路。
(四)解構及重構能力
其一是在翻譯過程中盡量避免對研究對象進行價值判斷,只把研究對象“當成跨語際傳遞中的既成的文化現象”進行翻譯活動,關注造成源語作者選擇某種寫作策略的原因。
其二是將源語放在時代、跨文化背景和全球化語境中去翻譯,研究使用和制約翻譯的選材、翻譯策略的各個因素,有能力明確譯作在目的語文化中產生的影響。
(五)以上是對口譯譯者及筆譯譯者二者共同具備素質的梳理和總結,再經過長年累月的口譯訓練之后,筆者認為,對于口譯譯者而言,最重要的素質是良好的邏輯思維和瞬時記憶,只有在這兩者的共同作用之下,才能做到前文提到的口譯“快、達、雅”。筆者認為對于筆譯譯者而言,最重要的素質是細致和優美的文筆,只有兩者兼備才能做到對源語的準確理解和目標語的準確且優美的表述。
三、結語
以上內容對于譯者素質而言就相當于鳥之兩翼、車之兩輪,但兩個中心素質總有一個基本點,那就是政治素養。筆者認為政治素養包含較高的政治意識、較強的政治敏銳性和堅定的政治立場,才能捕捉并傳遞字里行間隱含的政治立場。程鎮球曾指出,政治文獻的用詞通常都是經過深思熟慮的,蘊含深刻的政治含義,不可輕易更改或誤解,否則任何一絲的錯誤都有可能會給國家的政權、團結和利益造成無法挽救的損失。(程鎮球 2003:18-22)
綜上,一個合格的譯者不僅要有較高的雙語功底,要有廣博深厚的文化知識,也要具備熟練的翻譯理論和技巧。對于口譯譯者而言,最重要的素質是良好的邏輯思維和瞬時記憶,對于筆譯譯者而言,最重要的素質是細致和優美的文筆。在所有素質之中,最重要的就是政治素養,需要我們在整個翻譯過程中具備較高的政治意識、較強的政治敏銳性和堅定的政治立場。
參考文獻
[1]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社.2003.
[2]林語堂.論翻譯[M].光華書局.1937.
[3]謝亞卓、秦學鋒.翻譯標準及譯者素質[J].湖北函授大學學報.2015
[4]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯.2003.
作者簡介:溫真璞(1996-),男,山西太原人,內蒙古師范大學外國語學院2019級英語口譯專業碩士研究生。