999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)翻譯中的文化差異

2020-09-21 08:45:31程煒麗
中國(guó)民族博覽 2020年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】翻譯是一座橋梁,促進(jìn)了不同國(guó)家之間語言和文化的碰撞,但是有交流就有沖突,不同的語言文化背景必然會(huì)產(chǎn)生文化的差異,這是所有文學(xué)翻譯中一直以來面臨的難題。通過分析正確處理文學(xué)翻譯中文化差異的重要性,研究文學(xué)翻譯中文化差異的表現(xiàn)形式,從而提出結(jié)合文化背景和語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,運(yùn)用歸化和異化的翻譯方法以及對(duì)文學(xué)作品的體裁進(jìn)行分析等策略來應(yīng)對(duì)文學(xué)翻譯中文化差異,從而促進(jìn)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。

【關(guān)鍵詞】翻譯;文學(xué);文化差異

【中圖分類號(hào)】H212.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,各國(guó)之間文化的頻繁交流促進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。文學(xué)翻譯作為文化交流的一種重要方式,對(duì)文化的傳播和語言的交流起到重要作用。但是文化差異的問題給文學(xué)翻譯造成了一定的困難。這種情況下就需要翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)正確處理文化的差異,從而保證文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

一、正確處理文學(xué)翻譯中文化差異的重要性

每部文學(xué)作品都是不同國(guó)家文化和風(fēng)土人情的反映,文化差異也是文學(xué)翻譯中不可避免的問題,正確處理文學(xué)翻譯中的文化差異,對(duì)保持文學(xué)作品的價(jià)值和促進(jìn)文化多樣性發(fā)展具有重要作用。

(一)保持文學(xué)作品的原有價(jià)值

正確處理文化差異有利于保持文學(xué)作品原有的價(jià)值,使作品更具有觀賞性。翻譯文學(xué)作品是一個(gè)很復(fù)雜的過程,因?yàn)槲幕町惖膯栴}會(huì)對(duì)文學(xué)作品的翻譯造成一定的障礙,從而影響文學(xué)作品的價(jià)值[1]。在翻譯的過程中,正確處理文化差異,提高語言的準(zhǔn)確性,有利于保持文學(xué)作品原有的價(jià)值,從而增強(qiáng)文學(xué)作品的觀賞性。

(二)促進(jìn)文化多樣性發(fā)展

正確處理文化差異有利于促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展。文學(xué)作品就像一面鏡子,反映了不同國(guó)家和民族的風(fēng)俗習(xí)慣和文化,正是這種不同的文化對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生了影響。在翻譯文學(xué)作品中正確處理文化的差異,保持文學(xué)作品中原有的文化特色,有利于促進(jìn)文化多樣性發(fā)展。

二、造成文學(xué)翻譯中文化差異的原因

各個(gè)國(guó)家在發(fā)展的過程中都形成了自己獨(dú)特的民族文化。這些民族文化也影響了文學(xué)作品的創(chuàng)作和發(fā)展,通過分析文學(xué)作品中的不同民族文化,得出造成文學(xué)翻譯中文化差異的原因,具體的原因如下。

(一)不同的地理氣候環(huán)境

各個(gè)國(guó)家所處的地理位置和氣候環(huán)境對(duì)本國(guó)的文化和語言環(huán)境會(huì)造成不同的影響,而文學(xué)作品中的素材也都來源于現(xiàn)實(shí)的環(huán)境,這也是造成文學(xué)翻譯差異的原因。比如中國(guó)唐代詩人李商隱的詩《無題》里有一句話:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。”英譯版本為“Its difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.”這句話的意思是相見很難,離別更難,何況在這東風(fēng)無力、百花凋謝的暮春時(shí)節(jié)[2]。中國(guó)地處地球的東半球,有著典型的季風(fēng)氣候,四季分明,所以此詩中借“東風(fēng)”表達(dá)春天到來,萬物復(fù)蘇。但是英國(guó)人不懂英譯版本中“東風(fēng)”的真正含義。英國(guó)地處北歐,屬于溫帶海洋性氣候,能給英國(guó)帶來春天氣息的是西風(fēng)。所以地理位置的不同使英國(guó)人難以理解《無題》中“東風(fēng)”的真正含義。

(二)不同的思想觀念

由于中西方政治制度和歷史發(fā)展不同的原因,中國(guó)人和西方人的思想觀念和思維方式具有很大的差異。中國(guó)人注重以和為貴,強(qiáng)調(diào)集體利益重于個(gè)人利益,但是西方社會(huì)更注重個(gè)性發(fā)展,強(qiáng)調(diào)個(gè)人英雄主義。這些思想也對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作造成了影響,形成了文化差異。比如中國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品《三國(guó)演義》和西方的文學(xué)作品《貝奧武甫》都歌頌了豪氣沖天的英雄,一個(gè)是英勇善戰(zhàn)的關(guān)羽,一個(gè)是剛毅堅(jiān)強(qiáng)的貝奧武甫。他們都具有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和正義感,但是兩者又有不同,關(guān)羽的形象更注重為國(guó)盡忠,為人民效力,而貝奧武甫則是強(qiáng)調(diào)作為個(gè)體的聲張正義,注重個(gè)人英雄主義的描述。這就是由于不同的歷史造就了不同的思想觀念,這種思想觀念也都體現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作中。

(三)不同的宗教信仰

不同的宗教信仰也會(huì)影響文學(xué)作品翻譯。古希臘文明和基督教是西方文化的開始,對(duì)西方文化的發(fā)展起到重要作用,而在中國(guó)影響最廣泛的文化是儒家文化和佛教思想。這些不同的宗教信仰都體現(xiàn)在文學(xué)作品中,對(duì)文學(xué)作品的翻譯造成了影響。比如最能代表西方基督教思想的著作《圣經(jīng)》被翻譯成中文在中國(guó)傳播,但是《圣經(jīng)》具有很強(qiáng)的宗教性質(zhì),這就給翻譯造成了一定影響。例如“Noahs Ark”(挪亞方舟)和“Solomon”(所羅門),這兩個(gè)詞在《圣經(jīng)》中是代表“有智慧的人”[3],但是中國(guó)沒有這種宗教信仰背景,翻譯者在不了解當(dāng)?shù)刈诮绦叛龊驼Z言表達(dá)習(xí)慣的情況下,會(huì)對(duì)相關(guān)詞語的內(nèi)涵造成誤解,從而難以保證文學(xué)作品的文化價(jià)值。

(四)不同的生活習(xí)俗

生活習(xí)俗指的是人們?cè)谌粘5纳a(chǎn)生活中形成的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)風(fēng)尚。不同的國(guó)家和民族有自己的生活習(xí)慣和社會(huì)風(fēng)尚,不同的風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)造成文化的差異,從而影響文學(xué)作品的翻譯。中國(guó)人由于受到幾千年封建禮教的影響,無論在語言表達(dá)還是風(fēng)俗習(xí)慣上都比較保守和內(nèi)斂,而西方人就相對(duì)自由和開放。這些社會(huì)風(fēng)俗對(duì)文學(xué)作品也造成了很大的影響,比如西方的愛情著作《羅密歐與朱麗葉》中有一句話“He made you a highway to my bed,but I,a maid,die maidenwidowed.”這句話直譯成中文的意思是“他想通過上床讓你成為他的捷徑,但是我,一個(gè)少女,到死是處女。”但是受到中國(guó)傳統(tǒng)封建禮教的影響,我國(guó)的一位翻譯家曾經(jīng)把這句話翻譯為“他借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去”,這樣的翻譯雖然符合中國(guó)語言的婉轉(zhuǎn)和含蓄,但是不貼合文章的原意,對(duì)文學(xué)作品的價(jià)值造成影響。

三、文學(xué)翻譯中應(yīng)對(duì)文化差異的的策略

只有了解文學(xué)翻譯中文化差異的原因,才能進(jìn)行對(duì)策的分析和探究。根據(jù)造成文學(xué)翻譯中文化差異的原因,提出下列應(yīng)對(duì)文化差異的策略。

(一)結(jié)合文化背景和語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯

文化和語言的差異是文學(xué)作品翻譯都會(huì)面對(duì)的問題,所以在對(duì)不同國(guó)家文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中要結(jié)合文化和語言的特點(diǎn)。一方面,翻譯者要熟悉掌握翻譯的語言和母語。文學(xué)作品的翻譯者要想翻譯出高質(zhì)量的譯本,必須要熟練的掌握兩種語言,從語言的句式、表達(dá)方式到語法結(jié)構(gòu)方面都要進(jìn)行研究和分析,從而促進(jìn)文學(xué)作品譯本語言的準(zhǔn)確性。另一方面,翻譯者要掌握中西方兩種語言不同的文化背景。任何一部文學(xué)作品都是不同國(guó)家文化風(fēng)俗的縮影,翻譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,要先了解不同國(guó)家的文化觀念、社會(huì)風(fēng)貌、民族習(xí)俗等文化背景,對(duì)文學(xué)作品中詞語表達(dá)的文化觀念進(jìn)行深層次挖掘,再結(jié)合本國(guó)文化的實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,從而保持文學(xué)作品的原有價(jià)值。

(二)運(yùn)用歸化和異化的翻譯方法

歸化和異化是美國(guó)學(xué)者在90年代提出來的翻譯思想,后來被廣泛應(yīng)用到翻譯中,成為翻譯領(lǐng)域的重要翻譯方法[4]。歸化的方法指的是從譯本讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,異化的方法指的是從文學(xué)作品的文化角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。所以翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要結(jié)合兩種方法的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行翻譯。一方面,要堅(jiān)持異化為主的方法,正確處理文化差異,盡可能再現(xiàn)文學(xué)作品的原有文化,保持文學(xué)作品的原有價(jià)值,從而使讀者感受到不同國(guó)家文化的魅力。另一方面,也要將歸化的方法作為重點(diǎn)參考,因?yàn)樽g本的直接受眾是讀者,要了解讀者的需求,從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,從而使讀者需求得到最大滿足。

(三)要對(duì)文學(xué)作品的體裁進(jìn)行分析

不同的文學(xué)作品有不同的文學(xué)體裁,翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)也要關(guān)注文學(xué)體裁和內(nèi)容。一方面,翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)要注重對(duì)文學(xué)作品的體裁和內(nèi)容的分析。只有對(duì)文學(xué)作品的體裁特點(diǎn)和內(nèi)容進(jìn)行充分了解,才能進(jìn)行針對(duì)性的翻譯。比如在翻譯散文時(shí),要對(duì)作者的情感進(jìn)行研究,結(jié)合文化背景的差異進(jìn)行翻譯,促進(jìn)作品保持原有的藝術(shù)性。但是在對(duì)科學(xué)類的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)更注重作品的理性和真實(shí)性。另一方面,要注重文學(xué)作品專業(yè)名詞的表達(dá)。不同題材的文學(xué)作品具有不同的專業(yè)名詞,比如醫(yī)學(xué)類的文學(xué)作品具有醫(yī)學(xué)的專業(yè)名詞,法律類的文學(xué)作品有法學(xué)的專業(yè)名詞,不同文化背景下的專業(yè)名詞表達(dá)也會(huì)有所不同。譯者在翻譯過程中要注意名詞表達(dá)的精準(zhǔn)性以保持文學(xué)作品原有的價(jià)值。

(四)翻譯者要排除自身文化和語言的干擾

翻譯者自身的文化和語言背景會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯造成影響。因此在翻譯中,翻譯者要盡力克服自身語言文化背景的干擾。一方面,譯者要堅(jiān)持文化平等和文化多樣性的理念。譯者要樹立平等的觀念,不能將自己的主觀意識(shí)和文化歧視的觀念加入到文學(xué)作品的翻譯中。另一方面,譯者要克服自身母語的干擾,提高第二語言的知識(shí)技能,客觀分析文學(xué)作品的語言背景,從而促進(jìn)譯本語言的準(zhǔn)確性,讓讀者感受到語言的魅力。

四、結(jié)語

綜上所述,文化差異是文學(xué)翻譯中不可逃避的影響因素,但是正確處理文化差異會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯起到事半功倍的效果。文學(xué)作品翻譯者要在翻譯中注意不同國(guó)家文化差異,選擇正確的翻譯方式和翻譯技巧,在忠實(shí)于文學(xué)原著的基礎(chǔ)上結(jié)合本國(guó)文化和語言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證翻譯作品的質(zhì)量,也促進(jìn)不同國(guó)家之間文化和語言的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]馮川源.論文學(xué)翻譯中的文化差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,31(S1):184-186.

[2]洪新蓮.論文學(xué)翻譯中的文化差異及其對(duì)策[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):137-139.

[3]王文婧.論文學(xué)翻譯中的文化差異[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(1):141-143.

[4]蘇小燕.論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[C] .外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:384-388.

作者簡(jiǎn)介:程煒麗(1981-),女,漢族,重慶人,碩士,重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院 外語系,講師,研究方向:英漢翻譯,英語教學(xué)。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区三免费高清| 国产精品视频第一专区| 天天干天天色综合网| 中日无码在线观看| 午夜福利亚洲精品| 9啪在线视频| 免费日韩在线视频| 伊人无码视屏| 狠狠v日韩v欧美v| 国产十八禁在线观看免费| 动漫精品中文字幕无码| 精品久久久久久久久久久| 夜夜爽免费视频| 日韩欧美网址| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 中文精品久久久久国产网址 | 日本精品视频一区二区| 无码'专区第一页| 天天爽免费视频| 婷婷亚洲视频| 久热中文字幕在线| 国产精品免费露脸视频| 天堂网国产| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 免费观看成人久久网免费观看| 99热这里只有成人精品国产| 国产经典免费播放视频| 欧美a网站| 色婷婷天天综合在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 91久久国产综合精品女同我| 久久精品丝袜| 国产在线观看第二页| 成人午夜久久| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲专区一区二区在线观看| 中国毛片网| 婷婷午夜天| 欧美一道本| 国产一在线| 亚洲无码不卡网| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 97综合久久| 国内毛片视频| 国产一区亚洲一区| 亚洲视频色图| 亚洲热线99精品视频| 日韩成人高清无码| 在线观看国产精品第一区免费| 国产欧美在线观看精品一区污| 无码中文字幕精品推荐| 久草视频精品| 欧美一级片在线| 福利一区三区| 亚洲VA中文字幕| aaa国产一级毛片| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品视频系列专区| 97视频在线观看免费视频| 成人国产精品网站在线看| 日韩精品高清自在线| 精品無碼一區在線觀看 | 国产永久免费视频m3u8| 中文字幕自拍偷拍| 九九热这里只有国产精品| 特级毛片免费视频| 99视频在线精品免费观看6| 黄片一区二区三区| 一区二区无码在线视频| 99热国产这里只有精品9九 | 国产福利一区视频| 亚洲婷婷丁香| www成人国产在线观看网站| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 综合亚洲色图| 国产婬乱a一级毛片多女| 四虎永久免费地址在线网站| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 99精品福利视频| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲视频色图|