馮建明
(廣東醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 東莞 523808)
中華文化“走出去”是國(guó)家重大戰(zhàn)略,為此相關(guān)機(jī)構(gòu)有組織、大規(guī)模地推出了一系列的重要舉措,如上世紀(jì)的《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”系列、“大中華文庫(kù)”以及本世紀(jì)初的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等等。盡管付出了巨大努力,但“中國(guó)文化在‘走出去’的歷史進(jìn)程中,一直以來(lái)都是步履蹣跚”,[1]10實(shí)際效果并不太理想。很多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了深刻反思,從題材選擇、譯者模式、出版發(fā)行、受眾意識(shí)、翻譯策略、文化傳播規(guī)律、譯入譯出的差異等不同層面分析原因,建言獻(xiàn)策,但從多模態(tài)視角對(duì)中華文化“走出去”的探討尚不多見(jiàn)。眾所周知,在人類進(jìn)化過(guò)程中,多模態(tài)是滲透于人類生活方方面面的內(nèi)在特征。[2]1隨著現(xiàn)代媒介技術(shù)的不斷發(fā)展,運(yùn)用多種模態(tài)符號(hào)構(gòu)建文本、傳遞信息已日漸成為社會(huì)交際的主要形式。就學(xué)理層面而言,多模態(tài)同樣也能適用于不同文化之間的交流和傳播。這對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有很大啟發(fā),給我們提供了一種新的思路。東西文化差異巨大,單純的語(yǔ)言文字常常捉襟見(jiàn)肘,難以將內(nèi)涵豐富、含蓄深刻的中國(guó)文化展現(xiàn)給異域受眾,而多模態(tài)正可憑借其多樣性的表意手段以及不同符號(hào)資源的組合優(yōu)勢(shì),跨越東西方思維、語(yǔ)言和文化的障礙,成為一種理想的文化傳播模式。事實(shí)上,訴諸人類多種感官的多模態(tài)文本為跨國(guó)、跨語(yǔ)言和跨文化的交流行為提供了更廣泛的意義共享空間,為來(lái)自不同國(guó)度、使用不同語(yǔ)言、擁有不同文化背景的人們提供了更豐富的互動(dòng)符號(hào)和交流工具。[3]97
中國(guó)文化博大精深,但具有原發(fā)性、綜合性的核心文化觀念、彰顯中國(guó)文化鮮明特征的是“孝”。[4]33中國(guó)文化之所以生生不息、綿延流長(zhǎng),歷千年而不斷,可以說(shuō)“孝”這一道德文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要地位,對(duì)文化傳承和社會(huì)生活具有深遠(yuǎn)的影響,談?wù)撝袊?guó)文化,必然繞不開(kāi)“孝”。本文擬從儒家文化核心思想之一的“孝”文化出發(fā),從多模態(tài)的視角對(duì)其外譯進(jìn)行探討。
多模態(tài)在很大程度上影響和改變了文本的意義生成與表達(dá)方式。若要從多模態(tài)的視角探討中國(guó)文化“走出去”,我們首先應(yīng)對(duì)多模態(tài)符號(hào)特征、表意機(jī)制、意義構(gòu)建等基本理論問(wèn)題有所了解。
模態(tài),即符號(hào)之形態(tài),[5]29主要包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)以及味覺(jué)五種類型。一般而言,當(dāng)文本中使用了其中兩種或以上的模態(tài)時(shí)即為多模態(tài)文本。然而,如果文本雖然只涉及一種模態(tài),但包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的符號(hào)系統(tǒng)(如連環(huán)畫)時(shí)亦被視為多模態(tài)文本。[6]83嚴(yán)格意義上講,當(dāng)同一符號(hào)內(nèi)部在視覺(jué)特征上呈現(xiàn)某種變化以傳遞特定意義時(shí),如某個(gè)單詞在字體、字號(hào)、大小寫、正斜體、粗體與常規(guī)體、顏色或書寫編排等方面表現(xiàn)出不同的物理形態(tài),這也屬于一種多模態(tài)。限于篇幅,本文主要從狹義視角探究視覺(jué)模態(tài)下語(yǔ)言和圖像兩種異質(zhì)符號(hào)組成的文本形式。
從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言和圖像顯然具有不同的符號(hào)屬性,呈現(xiàn)不同的組織結(jié)構(gòu)(organization),而模態(tài)符號(hào)的意義構(gòu)建能力很大程度上與其組織結(jié)構(gòu)有關(guān)。作為人類理性思維的產(chǎn)物,語(yǔ)言符號(hào)具有最為嚴(yán)密的形式結(jié)構(gòu)和復(fù)雜系統(tǒng),文本通過(guò)語(yǔ)法而粘連,描述人類的各種經(jīng)驗(yàn)。在所有模態(tài)類型中,語(yǔ)言符號(hào)具備最強(qiáng)大的意義構(gòu)建能力和最明確的意義所指。符號(hào)的意義構(gòu)建能力越強(qiáng),其傳遞信息的能力也就越強(qiáng),越能傳遞復(fù)雜、抽象的信息,[7]109這一能力使語(yǔ)言文字凌駕于任何其他模態(tài)符號(hào)之上。相比之下,圖像只是在一定程度上被組織起來(lái),用于體現(xiàn)某種可觀察的、不同于語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)模式。作為一種獨(dú)立的、具備敘事潛力的視覺(jué)模態(tài),圖像或許具有類似語(yǔ)言符號(hào)那樣的形式機(jī)制,如Kress & van Leeuwen[8]曾仿效語(yǔ)言形式機(jī)制提出了“視覺(jué)語(yǔ)法”概念,但它并不具備語(yǔ)言文字那樣的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。盡管圖像也能夠建立某種詳盡有效的敘事結(jié)構(gòu)來(lái)描述一些可視行為動(dòng)作,實(shí)現(xiàn)韓禮德的概念、人際和語(yǔ)篇三種元功能,然而這種“視覺(jué)敘事”(visual narratives)模式通常只能表現(xiàn)指示意義,描繪客觀具體事物,而不太適合描述諸如心理認(rèn)知過(guò)程等其他類型的意義,因此意義構(gòu)建能力相對(duì)較弱。此外,由于缺乏語(yǔ)法規(guī)定性,在由符號(hào)所觸發(fā)的意義解釋穩(wěn)定性方面,語(yǔ)言文字的理解通常相對(duì)具體而明確,而圖像則有可能會(huì)導(dǎo)致比較寬泛的潛在解釋,[9]52容易造成多元解讀。但圖像符號(hào)的優(yōu)點(diǎn)顯然也不言而喻。它通常具有形象性和直觀性,可以直接調(diào)動(dòng)、觸發(fā)人們的感性經(jīng)驗(yàn)和情感共鳴。很多情形下,語(yǔ)言文字難以描述的意義,圖像往往可以輕松傳遞。
作為不同的表意系統(tǒng),語(yǔ)言和圖像具有不同的組織結(jié)構(gòu)和意義構(gòu)建能力,它們以不同的方式描述事物、構(gòu)建意義,都有各自最為適用的交際場(chǎng)合,或在同一交際過(guò)程中發(fā)揮著不同的作用,但同時(shí)也不可避免地具有自身的表意局限性。因此,究竟哪一種符號(hào)模態(tài)得到應(yīng)用,需要看在特定語(yǔ)境下哪一個(gè)更適合描述交際情景,與所指建立最合適的關(guān)系,并且最容易吸引受眾的注意力。符號(hào)本身的內(nèi)在潛質(zhì)與局限決定語(yǔ)言和圖像對(duì)于實(shí)現(xiàn)類似的語(yǔ)義關(guān)系有著各自相對(duì)獨(dú)特的方式和符號(hào)效用,[10]3沒(méi)有哪一種模態(tài)在所有的交際情形中可以單獨(dú)滿足人類交流的所有需求,展示人類交際行為活動(dòng)的全貌。交際者應(yīng)根據(jù)不同符號(hào)系統(tǒng)的特點(diǎn)和社會(huì)文化中的功能來(lái)選擇合適的符號(hào)及其組合,形成適合語(yǔ)境和交際目的的多模態(tài)文本,[11]740充分發(fā)揮不同符號(hào)資源的表意優(yōu)勢(shì)和代碼貢獻(xiàn),在信息形成方面互動(dòng)合作,從而實(shí)現(xiàn)良好的交際效果。
多模態(tài)文本中,盡管語(yǔ)言和圖像之間并無(wú)嚴(yán)格規(guī)定的組合規(guī)則,但二者之間必然存在著某種能夠識(shí)別的聯(lián)系,以便引導(dǎo)讀者解讀文本、發(fā)掘意圖。這種聯(lián)系不是根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,而是基于人類普遍具備的一種基本能力——認(rèn)知關(guān)聯(lián)。作為多模態(tài)文本的“粘合劑”,認(rèn)知關(guān)聯(lián)是多模態(tài)的普遍原則,它協(xié)調(diào)并統(tǒng)轄所有符號(hào)模態(tài),為諸模態(tài)的組合互動(dòng)搭建心理通道。讀者必須基于關(guān)聯(lián)思維,尋找模態(tài)之間的邏輯互動(dòng)關(guān)系,建立和完善文本語(yǔ)義表征。通常情況下,不同模態(tài)符號(hào)之間表現(xiàn)為互補(bǔ)、并列、從屬、獨(dú)立或矛盾等關(guān)系,它們彼此結(jié)合,發(fā)揮著意義補(bǔ)充、消歧降熵或語(yǔ)義強(qiáng)化等功能。只有明確了語(yǔ)義表征,讀者才能完整地識(shí)讀明示義,并借助文本語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境等解讀文本,探求語(yǔ)境含義(contextual implication)或推理意義(inferential meaning),即文本的隱含義,從而掌握信息發(fā)送者的真正意圖。
模態(tài)本身會(huì)產(chǎn)生意義,而模態(tài)之間的相互作用也會(huì)產(chǎn)生意義。[12]14不同模態(tài)的功能性組合不但可以使符號(hào)資源協(xié)作互動(dòng)、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共建文本整體意義,最終產(chǎn)生“1+1>2”的效果,同時(shí)還可強(qiáng)化文本意圖之表現(xiàn)力,便于讀者的接受和理解。
中國(guó)人歷來(lái)注重孝道,許多古代典籍對(duì)此早有記載?!稜栄拧分赋觥吧剖赂改笧樾ⅰ?,《說(shuō)文解字》解釋為“孝,善事父母者。從老省、從子,子承老也”,《孝經(jīng)》表述則更為細(xì)致:“孝之事,親也,居則致其敬,養(yǎng)則致其樂(lè),病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴(yán),五者備矣,然后能事親?!睆淖值男误w來(lái)看,甲骨文中的“孝”字顯示為上面是一個(gè)腰彎背弓、手拄拐杖的老者,下面則是雙手舉起、作跪拜服侍狀的孩子,即由“老”字的上半部分和“子”組合而成,是一個(gè)會(huì)意字。《詩(shī)經(jīng)》有云“父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長(zhǎng)我育我,顧我復(fù)我,出入腹我”,由于父母對(duì)子女有恩,所以子女長(zhǎng)大后要回報(bào)這份恩情。傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“孝道至上”,曾子說(shuō)“夫孝者,天下之大經(jīng)也”,《孝經(jīng)?開(kāi)宗明義章》提出“夫孝,德之本也,教之所由生也?!弊鳛槿寮宜枷氲幕A(chǔ)與核心,“孝”被認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)道德的根本、中華民族的文化命脈。有學(xué)者甚至指出,中國(guó)傳統(tǒng)文化本質(zhì)上可稱為“孝的文化”,[13]307中國(guó)社會(huì)是以“孝”文化為基礎(chǔ)而建立起來(lái)的。[14]509幾千年的中華文明史已經(jīng)使“孝道”思想凝練為一個(gè)文化模因而代代傳承,產(chǎn)生了諸如“晨昏定省”“冬溫夏清”“出必告,反必面”“父母在,不遠(yuǎn)游”等許多行為規(guī)范和文化定型。
在當(dāng)今中華文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略背景下,如何將這一意蘊(yùn)豐富且宏大深邃的孝道文化譯介給西方受眾意義重大。倘若僅以語(yǔ)言文字的一貫?zāi)J竭M(jìn)行跨文化的“轉(zhuǎn)換復(fù)制”,對(duì)處于文化鴻溝彼端的西方受眾來(lái)說(shuō)則似乎顯得有點(diǎn)空泛和虛化,給人以抽象空洞、干巴巴說(shuō)教的感覺(jué),理解起來(lái)也頗為不易。因此,譯者需要考慮的是如何將這一抽象的文化概念具化為某種既緊貼現(xiàn)實(shí)生活、符合人類普遍認(rèn)知又能激起情感共鳴、引人深思的表現(xiàn)形式。多模態(tài)文本正可憑借其圖文集合、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的表意能力成為跨越文化溝壑的有效手段。
本文從百度中選用多模態(tài)文本“醫(yī)院就診”(見(jiàn)圖1)為藍(lán)本,是因?yàn)樗确从沉酥袊?guó)當(dāng)下的社會(huì)現(xiàn)狀,又隱含了中國(guó)傳統(tǒng)的孝道文化,同時(shí)也因結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單而易于被不同文化背景的受眾所理解和認(rèn)同。

圖1 醫(yī)院就診 (中)
該文本包括圖像和語(yǔ)言兩種視覺(jué)模態(tài)符號(hào),其中圖像涉及三個(gè)人物:醫(yī)生、老者和年輕人。文字有兩處,一是醫(yī)生手中診單上的“處方箋 當(dāng)歸 每周二次”,另一處是老者手中檢查單上的“孤獨(dú)癥”。顯而易見(jiàn),這是醫(yī)院就診常見(jiàn)的一種情景:醫(yī)生給患者開(kāi)出處方,患者老態(tài)龍鐘坐于桌前,佝僂著身體幾乎趴在桌子上,旁邊站立的年輕人估計(jì)是老者的兒子。初看這個(gè)文本,常規(guī)的理解是老人家患了“孤獨(dú)癥”,由兒子陪同去醫(yī)院就診,醫(yī)生開(kāi)出藥方,要求老者每周兩次服用一種名為“當(dāng)歸”的藥物。姑且暫不探究“當(dāng)歸”能否治愈老年孤獨(dú)的醫(yī)學(xué)原理,通常情況下,讀者會(huì)不假思索地將此情景視為一個(gè)普通病例,而這似乎也是文本所呈現(xiàn)的應(yīng)有之義(明示義)。然而,令人感到疑惑的是,站立一旁的年輕人——打著領(lǐng)帶,夾著公文包,一副成功人士的模樣——為何會(huì)低頭羞赧,表現(xiàn)出很愧疚的神態(tài)呢?如果我們將人物圖像與文字部分結(jié)合起來(lái)稍作思考就會(huì)意識(shí)到,文本所要傳遞的意義顯然絕非如“患病—開(kāi)藥”這般淺顯簡(jiǎn)單。因此若要探明文本的真正意圖,譯者必須要弄清楚其中的文字說(shuō)明,即如何理解醫(yī)生開(kāi)出的藥物“當(dāng)歸”。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版),“當(dāng)歸”是一種多年生草本植物,直根肥大,可入藥。作為一種常見(jiàn)的中醫(yī)藥材,《本草綱目》還記載道:“古人娶妻為嗣續(xù)也,當(dāng)歸調(diào)血,為女人要藥,有思夫之意,故有‘當(dāng)歸’之名”。因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“當(dāng)歸”被賦予了一種特殊寓意,并且隨著時(shí)代發(fā)展,由最初的“妻子盼望夫君早點(diǎn)歸家”之意逐漸泛化為廣義上的“應(yīng)當(dāng)回家”。其結(jié)果便是,中華文化語(yǔ)境下的“當(dāng)歸”已成為雙關(guān)語(yǔ),具有雙重含義。該例中,結(jié)合文本情景語(yǔ)境——醫(yī)生手中的處方“當(dāng)歸”、老者手中的“孤獨(dú)癥”以及年輕人面紅耳赤、羞愧低頭的神情——譯者可以意識(shí)到,此處“當(dāng)歸”可能并非指詞語(yǔ)本義——醫(yī)用藥材,而應(yīng)在關(guān)聯(lián)解讀的基礎(chǔ)上,取其“應(yīng)當(dāng)回家”之文化寓意。作者言在此而意在彼,(通過(guò)醫(yī)生)實(shí)際上傳遞這樣的信息:此病并非老人家的身體原因所致,而是由于長(zhǎng)期缺乏親情關(guān)愛(ài),故而在精神上變得孤獨(dú)抑郁。因此文本的隱含意義是:醫(yī)生含蓄地建議老者的兒子應(yīng)當(dāng)“?;丶铱纯础?。如果將該文本置于宏大的社會(huì)文化語(yǔ)境下,它所要闡發(fā)的意義可能會(huì)更為深刻。當(dāng)今社會(huì)許多年輕人由于工作需要,不得不常年遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)而無(wú)法陪伴父母左右,導(dǎo)致“空巢老人”這一普遍社會(huì)現(xiàn)象,這恰恰與“父母在、不遠(yuǎn)游”“養(yǎng)其親、順其意”等“孝”文化古訓(xùn)是相違背的。綜合模態(tài)信息與各種語(yǔ)境,文本的真實(shí)意圖是呼吁全社會(huì)關(guān)注“老年孤獨(dú)”這一問(wèn)題,勸導(dǎo)和鼓勵(lì)子女應(yīng)該?;丶铱赐赀~的父母,多點(diǎn)時(shí)間陪伴在他們身邊,多盡一點(diǎn)“孝”心。
該文本中,圖像和文字意義的不確定性(年輕人臉紅慚愧狀的原因與“當(dāng)歸”的雙重語(yǔ)義)正是依托對(duì)方而得以消歧,二者之間體現(xiàn)為互補(bǔ)關(guān)系。它們通過(guò)互動(dòng)協(xié)作、彼此降熵,一起構(gòu)建文本的整體意義。文本解讀是為了文本翻譯,如何將不同模態(tài)符號(hào)及其相互間關(guān)系完整投射到目的語(yǔ)文本中,使目的語(yǔ)讀者也能識(shí)別出隱藏的文本意圖,這恰恰是多模態(tài)翻譯的難點(diǎn)所在。
理論上,任何翻譯都應(yīng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際解釋相似性,即目標(biāo)文本與原文本應(yīng)該顯示相似的語(yǔ)義表征,在多模態(tài)情形下則體現(xiàn)為目標(biāo)文本應(yīng)在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境下再現(xiàn)原文本中的圖像和語(yǔ)言關(guān)系,這樣目的語(yǔ)讀者方能透過(guò)文本的明示意義,通過(guò)相似的認(rèn)知處理,獲得預(yù)期的隱含意義,從而領(lǐng)悟文本實(shí)際意圖。該例中,原文本的圖像和文字兩種符號(hào)模態(tài)互相補(bǔ)充、互為依存,因此在目標(biāo)文中亦應(yīng)如此。然而,由于“當(dāng)歸”所負(fù)載的文化信息在英語(yǔ)文化中并不存在,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)辨識(shí)度很高的語(yǔ)義雙關(guān)現(xiàn)象在西方讀者看來(lái)可能無(wú)法理解,因而也是翻譯的難點(diǎn)所在。為了實(shí)現(xiàn)文本的語(yǔ)際解釋相似性,譯者應(yīng)努力設(shè)法使“當(dāng)歸”的譯名在目標(biāo)文本中同樣呈現(xiàn)雙重語(yǔ)境和雙層含義。也就是說(shuō),譯詞最好為藥物名——或者至少與醫(yī)學(xué)相關(guān)——以順應(yīng)文本情景語(yǔ)境,同時(shí)還應(yīng)暗含文本意欲傳遞的信息,即“回家看父母、孝順父母或愛(ài)父母”之潛在意圖。
愛(ài)父母是人類的基本情感,西方文化中亦是如此,如《圣經(jīng)·舊約》“十誡”中的第五條誡命就是“當(dāng)孝敬父母”(Honor your father and your mother)。然而,由于作為西方文化的源頭——基督教所宣揚(yáng)的“上帝面前人人平等”的基本教義,西方社會(huì)更為注重個(gè)體的“平等、獨(dú)立和自由”,孩子與父母之間自然也不例外,其文化傳統(tǒng)并不要求子女必須絕對(duì)順從雙親的意志。這一觀念導(dǎo)致西方人對(duì)“孝”有著不同的理解和行為方式,其“子孝”并非中國(guó)文化所注重的“抑己、謙順、奉養(yǎng)”,而是更多地強(qiáng)調(diào)由于父母給自己帶來(lái)了生命因而對(duì)父母要有“愛(ài)和感恩”之心。從嚴(yán)格意義上來(lái)講,西方文化中并無(wú)中國(guó)“孝”這一對(duì)等概念及其豐富的文化意蘊(yùn)。史密斯在他所著的《中國(guó)人的性格》一書中對(duì)此曾深為感慨:討論中國(guó)人的特征,不能不涉及“孝”,而論述中國(guó)的孝是很不容易的事,這個(gè)詞在中國(guó)與我們所習(xí)慣的任何事物都不相同,以至英語(yǔ)不能對(duì)它進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。[15]然而究其本質(zhì),孝是人類對(duì)生命傳承的報(bào)償,因而也是人的一種本性使然。[16]97孝親即是愛(ài)親,孝就是對(duì)父母的愛(ài),對(duì)父母恩情的回報(bào)。這一點(diǎn)東方文化中也有類似的觀點(diǎn),例如魯迅先生就曾提出子女應(yīng)該變報(bào)恩為“愛(ài)”。
孝的本質(zhì)就是愛(ài),這對(duì)翻譯有所啟發(fā),即我們可以用“愛(ài)”這一全人類共有的情感詞對(duì)中國(guó)文化專項(xiàng)名詞“孝”進(jìn)行闡釋、轉(zhuǎn)換和變通,而無(wú)需機(jī)械地把儒家思維強(qiáng)行帶進(jìn)西方文化?;谖鞣绞鼙姷奈幕尘昂徒邮芰?xí)慣,文本中的“當(dāng)歸”可試譯為“l(fā)ovage”(拉維紀(jì)草,一種獨(dú)活草)一詞,理由如下。根據(jù)維基百科,lovage的葉子可作藥草,具有藥用功效,這一屬性與“當(dāng)歸”一樣,因此首先貼合了文本語(yǔ)境。從形態(tài)上看,我們可以將“l(fā)ovage”一詞人為拆分成“l(fā)ov-age”兩部分,使其字面上接近“關(guān)愛(ài)老人”之意,從而順應(yīng)文本的隱含意圖。譯者將西方讀者較為陌生的文化意象“當(dāng)歸”轉(zhuǎn)譯為“拉維紀(jì)草”,可以最大程度地促使“孝”道思想的跨文化轉(zhuǎn)換與理解,盡量彌補(bǔ)傳播過(guò)程中的文化虧損。然而問(wèn)題是,如何使西方受眾在看到目標(biāo)文本后,產(chǎn)生與中國(guó)讀者相似的認(rèn)知解讀和推理過(guò)程,即先識(shí)別其藥材義,在發(fā)現(xiàn)此路不通、此解不妥的情況下,根據(jù)文本語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境推導(dǎo)出另一層含義,最終獲得相似的心理感受、情感訴求和文化共鳴,這就需要譯者采取積極的補(bǔ)償性策略,對(duì)文本做一些技術(shù)上的處理與改造。為此目的,譯者應(yīng)在譯入語(yǔ)環(huán)境中努力尋找或創(chuàng)建能夠調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同或相似聯(lián)想的各種語(yǔ)言手段,[17]63引導(dǎo)他們關(guān)注文本要素之間以及文本整體與意圖之間的關(guān)聯(lián)。該文本中,在圖像模態(tài)整體不變的前提下(圖像的直觀形象性和文化共通性有助于源語(yǔ)文化元素的保留與傳遞),我們可以根據(jù)西方漫畫傳統(tǒng),將“l(fā)ovage”一詞的字母大寫加粗,并且將“LOV”和“AGE”設(shè)置為不同的顏色,通過(guò)編輯處理使同一單詞呈現(xiàn)出多模態(tài)性,產(chǎn)生兩種意義解讀,即譯語(yǔ)受眾在發(fā)現(xiàn)基本意義(藥草)無(wú)法解釋年輕人低頭羞赧的情形下,基于認(rèn)知關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)向求解于單詞拆解成兩個(gè)部分后產(chǎn)生的另外一個(gè)意義(關(guān)愛(ài)老人),從而挖掘出文本的真正意圖,如圖2所示。

圖2 醫(yī)院就診(英)
譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,利用英語(yǔ)自身特點(diǎn)和現(xiàn)有資源,“在充分理解源語(yǔ)所隱含的有關(guān)社會(huì)、文化背景等方面信息的前提下,用目的語(yǔ)中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)詞將這些信息完整地表達(dá)出來(lái)。”[18]91然而,由于英漢語(yǔ)言編碼機(jī)制和東西方文化的差異,“l(fā)ovage”與“當(dāng)歸”在文化意象方面可能無(wú)法達(dá)到形神兼?zhèn)洌首g者不得不“暫時(shí)舍棄或擱置原文本中那些具有較大可譯性限度的特征在譯文中的體現(xiàn),在譯文中用另一種特征將其要表達(dá)的語(yǔ)意、感情色彩和風(fēng)格效果予以補(bǔ)償”。[19]78譯者去形存意,通過(guò)迂回變譯實(shí)現(xiàn)意義再生,力求將原文本的解讀過(guò)程和交際意圖傳遞給目的語(yǔ)文化讀者,實(shí)現(xiàn)原文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間最大程度的解釋相似性。
正如公益廣告《老爸的謊言》結(jié)尾處文字旁白所描述的那樣,“別愛(ài)的太遲,多回家看看”,原語(yǔ)/目標(biāo)文本遵循了東西方的文化共核“愛(ài)”——子女應(yīng)該愛(ài)父母。因此,究其根本,這種變通并未偏離文本要傳遞的真實(shí)意圖。
近現(xiàn)代以來(lái),包括“孝”文化在內(nèi)的中華文化雖然在一定程度上引起了西方世界的關(guān)注,但是否被國(guó)外受眾真正理解和接受卻值得深思。東西文化溝壑巨大,“孝”的內(nèi)涵、側(cè)重點(diǎn)以及表現(xiàn)形式也有所不同,但作為源于血緣關(guān)系的基本人性之一,“愛(ài)父母”是超越文化差異的普遍存在,是人類共同遵守的道德準(zhǔn)則。這種共通性和普適性為中國(guó)“孝”文化跨文化傳播、賦予孝道思想普世價(jià)值提供了可能,而多模態(tài)就是這樣一種有效的傳播載體。譯者將中國(guó)“孝”文化的精髓內(nèi)核顯化為不同文化族群都易于理解與接受的多模態(tài)文本形式,避免單一文字傳播所帶來(lái)的那種索然無(wú)味的直白式介紹與刻板宣傳。本文僅從狹義多模態(tài)的視角探討中國(guó)文化外譯,事實(shí)上,運(yùn)用更多模態(tài)參與文本構(gòu)建,例如影視作品、紀(jì)錄片、文化商演等,將會(huì)進(jìn)一步調(diào)用和激發(fā)人類更多的感知通道和符號(hào)表述,取得更加有效的傳播效果,這是今后中華文化“走出去”理論研究和實(shí)踐之路的重點(diǎn)所在。