摘?要:在經濟全球化的進程下,我國與西方許多發達國家之間聯系愈發緊密,頻繁的跨國交流在促進中西方的各個領域深入了解的同時,由文化差異所導致的溝通障礙也逐漸凸顯。本文根據中英文化在地理環境、風俗文化、價值觀念和思維方式的差異,剖析其對翻譯的影響并簡要介紹三種翻譯技巧,以解決翻譯時可能存在的問題。
關鍵詞:文化差異;溝通障礙;翻譯策略
一、 引言
語言是人類用來溝通的媒介,然而,不同國家的語言表達方式有著一定的差異,英語作為全世界的通用語言,在國際文化交流方面扮演著重要角色。由于不同國家存在著大量的文化差異,所以漢語和英文的翻譯方法差異頗大,譯者若想準確快速地展開翻譯工作,必須清楚地了解和處理好兩種語言在文化差異上的問題。
二、 中英文化差異的主要體現
(一)地理環境
語言文化氛圍的形成環境會因為不同的地理環境而產生本質上的不同,每個民族也都有著自身典型的地域文化特征。可以這樣說,中國屬于內陸文明,而西方國家則屬于海洋文明。古希臘作為孕育西方文化的搖籃,在那里,沒有開闊的平原,只有連綿不絕的山嶺河川將陸地隔成小塊。甚至作為一個島國的英國也因航海貿易的快速崛起而使經濟快速發展。然而在中國,自然地理環境非常復雜且豐富,山地、高原和丘陵約占全國土地總面積的65%,自古農業就非常發達。所以,在西方的文化里,有很多關于“海洋”的短語,如at sea在英文字面上就是在海上的意思,當然,它還有“茫然,感覺困惑”的意思,設想一下,一艘沒有方向感的船在茫茫的海面上行駛,確實有茫然不知所措的意思。但在中國的文化里,有太多太多像“男耕女織”“五谷豐登”“瑞雪兆豐年”這樣有關勞作的成語。
(二)風俗文化
風俗文化千百年來世代相傳,是一個地區經濟發展情況、生活狀態和文化教育水平等多方面綜合因素作用形成的。因為不同的民族在上述三方面存在著很大的差異,這也使得中西方語言在表達方式上有著天壤之別。比如,生活在不同區域的不同民族的人們對于同一種動物會產生不同的思想感情。提到孔雀,中國人普遍認為孔雀開屏是吉利的事情,如果能看見孔雀開屏,那是極其幸運的。然而在英國文化中,“peacock”強調的是與人媲美的高傲一面,他們大都用孔雀指代那些洋洋得意,炫耀的人。如“gaudy as a peacock”意思是如孔雀般驕傲,“play the peacock”意思是沾沾自喜,“the young peacock”是輕狂的家伙的意思。“bat”蝙蝠在西方國家的人看來,是兇惡丑陋的,尤其是vampire(吸血鬼)人們總是把它與罪惡或黑暗勢力相聯系。在西方,有很多含有bat帶有貶義色彩的習語:“crazy as bat”(瘋得像蝙蝠);“have bats in the belfry”(發癡,異想天開)。還有很多關于吸血鬼題材的暗黑系電影,完全相反的是,在中國的文化傳統中,蝙蝠的蝠與“福”同音,有吉祥、健康、幸福的寓意。例如蝙蝠和魚構成的圖案用諧音取“富裕”之意。
(三)價值觀念
價值觀基于人一定的思維感官,反映人們的認知和需求狀況,影響著人們的交往原則。每個民族都有屬于自己的價值體系,中國人深受儒家思想的熏陶,十分謙虛內斂。就以接受別人贊譽時的不同反應為例,與西方人坦然接受稱贊不同,中國人一般會先自貶一番,用“哪里哪里”來表示自己的謙遜。顯然,在翻譯的時候我們不能翻譯成“where,where”,而只能譯成“Thank you(very much).”。“哪里哪里”“一般一般”是中國人表示自謙的詞匯,西方國家就沒有這樣的文化習慣。此外,中西方在價值觀念上還有一處明顯的不同,在西方人的價值觀里,個人的競爭意識與奮斗意識尤為強烈的,這一價值在“American dream”中得到了很好的詮釋,其強調個人主義,“individualism”這個詞翻譯成中文是“個人主義”“利己主義”的意思,這樣的詞匯會帶有貶義,然而這個詞匯在英語里卻帶有褒義的色彩,也可以被理解成“個人特征”。在中國,“忠”“孝”作為優秀的傳統觀念一直延續至今,在這種觀念下的人們有著極強的榮譽感和顧全大局的意識,重視家庭、集體、社會以及國家的利益。古有“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的高尚情操,近有“各出所學,各盡所知,使國家富強不受外侮,足以自立于地球之上”的高亢宣言,這就是中國人所崇尚的價值觀。
(四)思維方式
思維方式是特定的社會歷史文化發展的產物,中西方歷史文化進程截然不同,這也使得中西方人的思維習慣差異頗大。中國傳統的思維重視經驗悟性、直覺思維,西方傳統的思維重視理性邏輯思維。中國傳統思維方式容易使人對事物產生一個整體、有機的把握,并在模糊、用直覺判斷的基礎上開展自己的辯證思維。中國的文壇著作里少不了一些華麗優美的辭藻,幾乎每一個形容詞都有著自己獨到的意境,像“千嬌百媚”“雅韻翩然”這樣的詞若是翻譯成了英文,讀者讀譯文的時候可能很難體會到原本的韻味。然而西方的傳統思維方式追求具體性,他們喜歡把事物分解開來處理,這就不同于中醫里的一些理論,西醫一般頭痛醫頭,腳痛醫腳,并不重視治其根源。
三、 文化差異下的英語翻譯技巧
(一)詞匯翻譯
英漢兩種語言在詞匯的選擇上會因為文化差異而產生偏差,而詞匯又是語言各要素中最基本的要素,所以譯者在詞匯翻譯時需用不同的翻譯技巧。一方面,譯者除了要結合上下文來確定詞匯的含義外,還應該把詞匯放在具體的語境里去確定其意。另一方面,隨著時代的發展,許多新的詞匯進入了我們的生活,對于譯者而言,熟練地掌握兩種語言的新舊文化尤其重要。譯者只有在熟悉了相應的文化背景后,才能賦予詞匯生命力。例如,A private coffer(小金庫),sock puppet(馬甲)……
(二)句子翻譯
在英語翻譯時,最主要的部分就是句子的翻譯。尤其是一些特殊的句式和長句,翻譯起來會有一定難度的。比如:英語中存在著較多的從句和句式,有賓語從句、定語從句、狀語從句、倒裝句、部分倒裝句,強調句等。所以,譯者在翻譯時,為了做到忠實原文,必須用一些翻譯技巧,如:增譯法,正反互譯法、變序法,分句、合句法。因為英漢的語言習慣不同,在英譯漢時,需要用漢語的表達習慣來翻譯。以增譯法為例。在句子Flowers bloom all over the yard.的譯文“朵朵鮮花滿院盛開。”中“朵朵”就是翻譯時增加的用來修飾名詞的定語,顯而易見,加上一些詞后,譯文更加忠實通順地表達了原文的思想內容。
(三)段落翻譯
段落翻譯的技巧,就是在學會詞匯翻譯技巧和句子翻譯技巧的基礎上,靈活變通地運用這些技巧。需要注意的是,段落翻譯更加需要譯者注意詞語內部和句子內部以及它們之間內在的語義關系和邏輯關系,結合上下句子揣摩其關聯以達到“信、達、雅”的翻譯標準。
四、 結語
綜上所述,每個國家都有不同的地理環境、宗教信仰、風俗文化,思維習慣的差異,因此,文化多樣性和文化差異是不可避免的。翻譯是指在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。這就要求譯者將要翻譯的句子用最合適的語言表達出來,使讀者能準確無誤地明白原作者的創作意圖。翻譯不僅是一門技術,更是一門藝術,是語言藝術的再創作,是文化交流的具體實踐,因此,一位成功的譯者應是充分了解中西方文化背景并熟練地運用翻譯技巧的人。
參考文獻:
[1]史潔.文化差異視角下的英漢習語翻譯技巧[J].產業與科技論壇,2017,16(11):131-132.
[2]王新華.試論中西方思維方式差異及其文化根源[J].江西社會科學,2002(9):43-45.
[3]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現[J].瘋狂英語,2018(4):59.
作者簡介:
錢理佳,江蘇省徐州市,江蘇師范大學科文學院。