999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下會(huì)展外宣漢英翻譯材料研究

2020-09-24 03:11:41吳子蘅周江麗林燦燦鄭詩茗王銘
文教資料 2020年10期
關(guān)鍵詞:一帶一路

吳子蘅 周江麗 林燦燦 鄭詩茗 王銘

摘? ? 要: 本文在“一帶一路”倡議背景下,以烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心為研究對象,結(jié)合歷屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),積累會(huì)展翻譯語料。重點(diǎn)指出語料中三大翻譯失誤:用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、中式英語;提出五點(diǎn)會(huì)展外宣策略:用詞準(zhǔn)確性、術(shù)語一貫性、回譯必要性、善用增譯和加注、增強(qiáng)跨文化意識(shí)。根據(jù)烏鎮(zhèn)實(shí)際,從宏觀層面,對互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心的會(huì)展外宣工作提出建議。

關(guān)鍵詞: 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)? ? 會(huì)展外宣材料? ? 翻譯問題及對策

引言

在世界全球化進(jìn)程不斷加快的大背景下,我國順時(shí)推動(dòng)“一帶一路”倡議,積極舉辦、承辦一系列國際會(huì)議。其中,落戶烏鎮(zhèn)的世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),是由政府倡導(dǎo)的世界型會(huì)議。本文以烏鎮(zhèn)國際會(huì)展中心為依托,以相關(guān)外宣材料為研究案例,指出其中基礎(chǔ)性翻譯問題,由此得出相關(guān)會(huì)場英譯策略,以期增進(jìn)外賓對互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心的理解,并為其他會(huì)展翻譯工作提供參考意見。

一、會(huì)展外宣材料漢英翻譯綜述

進(jìn)入二十一世紀(jì),會(huì)展業(yè)在中國發(fā)展迅速,其主要原因有二:從國內(nèi)角度來看,隨著市場經(jīng)濟(jì)的深入推進(jìn),人們對于會(huì)展等集體交流活動(dòng)需求增加。會(huì)展業(yè)趁此機(jī)遇,逐漸成長為國民經(jīng)濟(jì)中的“朝陽產(chǎn)業(yè)”(羅瓊,2017:4),從國際角度來看,自2001年中國全面進(jìn)入國際體系后,長期致力于在國際體系中扮演參與者和貢獻(xiàn)者的角色(張健,2013:6)。因此,會(huì)展作為吸引外資的重要工具,同時(shí)也成為中國對外宣傳和對外交流的名片。二十年來,一系列國際型大會(huì),如上海世界博覽會(huì)、世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)、博鰲亞洲論壇、世界進(jìn)口博覽會(huì)等在中國相繼舉辦,極大提升了中國的國際知名度。

然而,會(huì)展業(yè)的蓬勃發(fā)展的背后,對于會(huì)展翻譯及會(huì)展外宣材料等方面的研究卻進(jìn)展緩慢(潘靜嫻等,2010:100)。由于缺少對相關(guān)會(huì)展的長期調(diào)研,會(huì)展外宣材料,特別是漢英翻譯材料中暴露的問題常常被忽視。同時(shí),相關(guān)問題往往不是集中在對材料的整體研究中,而是散落在各個(gè)會(huì)展翻譯材料文本中的基礎(chǔ)性的翻譯失誤。在會(huì)展外宣材料中,不論是語法、句法、用詞還是情感表達(dá),任何失誤都會(huì)給參會(huì)外賓造成理解上的不便。結(jié)合筆者參加世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)的服務(wù)和調(diào)研經(jīng)歷,本文將以烏鎮(zhèn)國際互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展中心為例,從會(huì)展外宣材料中的基礎(chǔ)性錯(cuò)誤入手,對所收集的錯(cuò)誤會(huì)展語料進(jìn)行批判性分析,并提出相應(yīng)的改正建議。

二、烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心的語料收集及相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心坐落于烏鎮(zhèn)景區(qū)。自2016年竣工以來,已連續(xù)四年承辦世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),一眾大型會(huì)議、會(huì)展也在此舉辦。由此可見,烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心在業(yè)界頗具知名度。

筆者通過實(shí)地考察的調(diào)研方式,于烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心內(nèi)收集相關(guān)語料,并結(jié)合烏鎮(zhèn)官方網(wǎng)站(www. Wuzhen.com.cn)及“烏鎮(zhèn)峰會(huì)”app等,進(jìn)行綜合的案例分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。其中,共收集到相關(guān)語料144條,錯(cuò)誤語料共有48條,占總語料數(shù)的33.33%。錯(cuò)誤語料中,發(fā)現(xiàn)各類錯(cuò)誤共計(jì)99處。具體錯(cuò)誤類型及分布如表(1)所示:

通過表(1)可以發(fā)現(xiàn),烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心語料中,用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤和中式英語三類錯(cuò)誤出現(xiàn)的次數(shù)最多,超過了總數(shù)的75%。下文將針對這三種典型錯(cuò)誤案例,進(jìn)行進(jìn)一步的語料分析。

三、烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心外宣材料錯(cuò)誤案例分析

1.用詞不當(dāng)

在所搜集的錯(cuò)誤會(huì)展語料中,用詞不當(dāng)所占比例最大。造成相關(guān)錯(cuò)誤的原因有二:一是對目標(biāo)語理解不明確,導(dǎo)致基本概念與它詞混為一談;二是未能實(shí)現(xiàn)源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換時(shí)的情感傳遞過程,導(dǎo)致英譯材料表意和中文原意偏差較大。例如在一段算法跨國應(yīng)用的文字中,就出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象:

例1.原文:網(wǎng)絡(luò)文化傳播。(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)

譯文:“Cyber cultural communication”

首先,“cultural communication”更多指文化交流,在概念上與“文化傳播”存在差距。其次,根據(jù)《牛津英漢高階雙語全解詞典》釋義,“網(wǎng)絡(luò)文化”應(yīng)譯為“cyberculture”。因此,譯文應(yīng)改為“cybercultural transmission”較為恰當(dāng)。

另外,在對服務(wù)團(tuán)隊(duì)的介紹材料中,同樣出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)氖д`:

例2.原文:確保活動(dòng)的盡善盡美(源自烏鎮(zhèn)官網(wǎng)www. Wuzhen.com)

譯文:to make your event a success.

總體來看,譯文表達(dá)了原文的大致含義。然而,使用“success”一詞使英譯變得單薄,難以準(zhǔn)確傳遞原文中,服務(wù)團(tuán)隊(duì)“確保盡善盡美”的自信心。實(shí)際上,使用其常見固定譯法,翻譯成“to make your event reach the acme of perfection”更貼切。

2.語法錯(cuò)誤

語法是語言的基礎(chǔ)。在翻譯中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,則說明譯者在翻譯中存在主觀上的大意和疏漏。然而,在收集到大會(huì)錯(cuò)誤語料中,含語法錯(cuò)誤的語料竟達(dá)22項(xiàng),多是一些介紹性質(zhì)的英譯材料。具體示例如下:

例3.原文:充分發(fā)揮社會(huì)組織作用(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)

譯文:give full play of the functions of...

從譯文來看,用“give full play” 作為“充分發(fā)揮”的英譯是恰當(dāng)?shù)摹H欢钆涞慕樵~應(yīng)為“to”而非“of”。

除了詞組搭配的問題外,會(huì)展外宣材料中也存在句法上的瑕疵.

例4.原文:“是他進(jìn)入中國二十年見到最好的團(tuán)隊(duì)”(源自會(huì)展中心場館介紹)

譯文:commented that Wuzhen team is the best he saw in China for the past twenty years.

從語法規(guī)則來看,分句時(shí)態(tài)應(yīng)該使用完成式,并非譯文中的現(xiàn)在時(shí)。為保證語法的嚴(yán)謹(jǐn)性,可修改譯文為“commented that Wuzhen team is the best he had seen for the past twenty years”。

3.中式英語

外宣翻譯工作中,中式英語的問題常常難以避免。它的存在與“等值法”翻譯理論有所關(guān)聯(lián),即譯者依照漢語的行文習(xí)慣和方式,逐字逐句地將原文機(jī)械轉(zhuǎn)化成英語。這樣不可避免地在英譯材料中留下漢語的語言痕跡。這樣的材料詞不達(dá)意,可能讓外賓困惑。因之,必須徹底取締會(huì)展材料里中式英語的“牛皮癬”。

例5.原文:實(shí)現(xiàn)互利共贏(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)

譯文:achieve win-win outcomes.

“實(shí)現(xiàn)互利共贏”是會(huì)展外宣材料中的常見句式,但在翻譯中仍出現(xiàn)了中式英語的失誤:achieve與outcome不形成搭配,屬于搭配不當(dāng)。根據(jù)《中國政府白皮書》英譯文件,“互利共贏”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“mutual benefit and win-win cooperation.”。因此,上述譯文應(yīng)該根據(jù)《白皮書》進(jìn)行改進(jìn)。再如:

例6.原文:如何促進(jìn)金融科技健康發(fā)展(源自世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)某分會(huì)場議題)

譯文:...healthy development...

“healthy”一詞指“身體上的健康”,用在金融科技方面顯然不符原意,屬于中式英語。實(shí)際上,“健康發(fā)展”廣泛認(rèn)可并使用的翻譯有二:“sustainable development”或“sound development”。

此類錯(cuò)誤雖小,但會(huì)展外宣材料受眾至多,譯者責(zé)任至重,應(yīng)避免落入“中式英語”之囹圄。

4.小結(jié)

對部分錯(cuò)誤案例進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心翻譯材料存在不少亟待修改之處。譯者和相關(guān)部門應(yīng)該對癥下藥,結(jié)合《中國政府白皮書》英譯版文件中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,揣摩透徹原文表達(dá)的情感含義,杜絕相關(guān)錯(cuò)誤。

四、烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心的外宣翻譯策略

通過分析、修改上述會(huì)展語料,我們雖可以解決部分翻譯錯(cuò)誤,但對提高會(huì)展外宣質(zhì)量而言,不過是隔靴搔癢。只有針對各類翻譯問題并針對性提出翻譯策略,才能切實(shí)提高會(huì)展外宣材料的翻譯質(zhì)量。這不僅符合烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心的實(shí)際情況,而且可以為國內(nèi)其他會(huì)議、會(huì)展等活動(dòng)提供理論借鑒。

1.選詞的準(zhǔn)確性

從錯(cuò)誤分布來看,用詞不當(dāng)是烏鎮(zhèn)會(huì)展中心外宣材料中頻繁出現(xiàn)的紕漏。在選用英文單詞時(shí),需要從原文語境進(jìn)行考慮,判斷該詞是否符合中文語義。另外,選詞需要考慮詞組的搭配。避免搭配不當(dāng)影響外賓的認(rèn)知。因此,會(huì)場外宣翻譯必須做到選詞準(zhǔn)確地道,用英文的維度方式思考譯文。這是會(huì)展外宣翻譯工作的根本之一,也可謂“基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)”。

2.術(shù)語的統(tǒng)一性

烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心的外宣翻譯資料中,包含對各會(huì)議舉辦方和參與方的翻譯。實(shí)際上,翻譯此類名詞的難度并不大,因?yàn)橄嚓P(guān)的專有名詞(如道路、外來商品、外企公司等術(shù)語)都有固定的中英文名。譯者需要遵循“名從主人”的翻譯策略,逐一查找相關(guān)名詞的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,保持整個(gè)會(huì)場相關(guān)術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性(陳順意,2019:168)。不能通過主觀理解,任意發(fā)揮,造成不必要的誤會(huì)。

例如,外賓在前往烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心開會(huì)時(shí),往往要從烏鎮(zhèn)景區(qū)的安渡坊碼頭乘船。然而,景區(qū)內(nèi)對“安渡坊碼頭”的翻譯卻不一致:

例7.原文:安渡坊碼頭(源自烏鎮(zhèn)景區(qū)安渡坊碼頭公示語)

譯文:Andu Fang Quay/ Andufang Quay

雖然兩句譯文相差不大,但必須予以統(tǒng)一。根據(jù)《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》,選用后者“Andufang Quay”較為恰當(dāng)。相關(guān)例子可以參考“Shanghainan Station”“Beijingxi Station”等。

3.回譯的必要性

由于中西方在文化、思維和交際習(xí)慣上存在較多差異,在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí),譯者往往容易受到漢語思維的左右,譯作常常詞不達(dá)意,甚至帶上了中式英語的色彩。這時(shí),可以使用回譯的策略,將翻成的英譯材料重新譯回中文,并與源語相對照,檢驗(yàn)翻譯的質(zhì)量和可行性。例如:

例8.原文:打造安全可靠的數(shù)據(jù)生態(tài)環(huán)境。(源自世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)某分會(huì)場議題)

譯文:build a safe and reliable data ecological environment.

在這句話的處理上,譯者顯然犯了中式英語的錯(cuò)誤——生態(tài)環(huán)境在語境中不再是生物學(xué)的概念。譯者僅僅從字面意義理解并逐字對譯,不但沒有正確地翻譯出原文,譯文也于理不通,頗讓人摸不著頭腦。

事實(shí)上,如果將譯文回譯成中文,就可發(fā)現(xiàn)出入所在:“生態(tài)環(huán)境”在此處只是一個(gè)比喻,是漢語習(xí)慣中以具體的意象代抽象的說法。因此,將譯文改成“build a cyberspace that is immune to data leaking”,省譯“生態(tài)環(huán)境”更恰當(dāng)。

4.善用增譯和加注

由于習(xí)慣、釋義等多方面的需要,在會(huì)展翻譯中,常常有必要在英譯文本中適當(dāng)增詞,使譯文能夠忠實(shí)傳達(dá)原意。“增譯加注”即增加動(dòng)詞、介詞、連詞、形容詞等目標(biāo)語中不可或缺的詞語,必要時(shí)添加相關(guān)注釋,使譯文便于目標(biāo)語讀者的理解。這樣,雖然譯文顯得稍長,卻準(zhǔn)確清晰地傳遞了原文的意思。因此,“增譯加注”是會(huì)展外宣翻譯中必不可少的策略之一。

例如,在對烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心占地面積的描述中,多次出現(xiàn)“畝”“萬平方米”等中文慣用計(jì)量單位。譯者卻忽略了目標(biāo)語的使用習(xí)慣,直接將兩個(gè)計(jì)量單位直譯成英文:

例9.原文:烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心總占地面積203畝,建筑占地面積40000平方米。(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)

譯文:Wuzhen International Internet Exhibition & Convention Center covers a land area of 203 mu. The land area of buildings inside is 40,000m2.

實(shí)際上,如此翻譯計(jì)量單位忽視了目標(biāo)語受眾的使用習(xí)慣。考慮到英美國家通常采用英制計(jì)量單位,所以,譯文中應(yīng)增譯英制計(jì)量單位,或加以相關(guān)計(jì)量注釋,以方便外賓理解。

5.增強(qiáng)跨文化意識(shí)

在外宣翻譯過程中,中西思維習(xí)慣和表達(dá)方式上存在明顯不同,這意味著譯者應(yīng)充分考慮到英漢語言的差異,選擇符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的詞匯,用于代替或者補(bǔ)充原文(黃友義,2004:27)。

例10.原文:個(gè)人信息作為重要的數(shù)據(jù)資源,其價(jià)值得到進(jìn)一步的挖掘和釋放。同時(shí),也因其經(jīng)濟(jì)價(jià)值,極易成為犯罪分子非法獲取和交易的對象。保護(hù)信息安全尤其是保護(hù)個(gè)人信息安全是當(dāng)今世界各國高度重視的問題。(源自峰會(huì)“大數(shù)據(jù)時(shí)代”介紹材料)

譯文:The value of personal information, the important data resources. has been further explored and released. Meanwhile, due to its commercial value, personal information can be easily targeted and obtained by the criminals for illegal transaction. All countries in the world attach great importance on the protection of data security especially the protection of personal information。

“關(guān)聯(lián)詞省略”現(xiàn)象在漢語中較為常見,但在英語中卻是大忌。細(xì)讀原文可以發(fā)現(xiàn):上文第三句話和一、二句間存在因果關(guān)系,然而在翻譯時(shí),譯者卻未能補(bǔ)充必要的關(guān)聯(lián)詞,使譯文頗顯生硬,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。為凸顯段落中應(yīng)有的邏輯關(guān)系,需添加如“therefore”等承接詞。

結(jié)語

會(huì)展翻譯的受眾人群大多是到訪參會(huì)的外賓,因此其極大程度上承擔(dān)了對外宣傳的作用。翻譯材料本身也作為一種宣傳方式,于潛移默化中給外賓們留下印象。會(huì)展和外宣的密不可分決定了相關(guān)翻譯工作的復(fù)雜性。筆者雖然針對烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國際會(huì)展中心提出了五點(diǎn)策略,但深知仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

另外,除了著眼于翻譯策略本身外,提升會(huì)展外宣質(zhì)量還需更加宏觀的視野。在“一帶一路”的時(shí)代東風(fēng)之下,會(huì)議外宣翻譯工作者應(yīng)該加以思考,如何為建設(shè)一流的國際型會(huì)展中心添磚加瓦。就烏鎮(zhèn)而言,筆者希望有關(guān)部門可以成立會(huì)議外宣翻譯小組,并制定一套嚴(yán)格的符合會(huì)議實(shí)際的外宣翻譯審核體系,同時(shí)與烏鎮(zhèn)景區(qū)的公示語翻譯工作接軌,帶動(dòng)提高烏鎮(zhèn)整體的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]陳順意.公共標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范的規(guī)范——以《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》為例[J].中國翻譯,2019(05):167-172.

[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(06):27-28.

[3]羅瓊.會(huì)展外宣文本漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D].西安:西北大學(xué),2017:1-80.

[4]潘靜嫻,王晨婕,孔文.翻譯目的論視角中的會(huì)展外宣材料漢英翻譯——以寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯為例[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04):100-103/112.

[5]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

本文為國家級/校級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)背景下烏鎮(zhèn)“會(huì)議——景區(qū)”一體化外宣翻譯策略研究”階段性成果,及浙江工業(yè)大學(xué)“運(yùn)河杯”課外學(xué)術(shù)科技作品競賽特等獎(jiǎng)成果。負(fù)責(zé)人:吳子蘅。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线看| 精品国产成人国产在线| 国产日产欧美精品| 区国产精品搜索视频| 免费无码网站| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲天堂网在线播放| 国产一级毛片在线| 免费中文字幕在在线不卡| 国产精品视频第一专区| 久久这里只有精品66| 国产超碰一区二区三区| 999精品在线视频| 国产精品天干天干在线观看| 久草视频中文| 日韩123欧美字幕| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品综合久久久| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩欧美国产另类| 欧美亚洲一二三区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 日韩在线播放中文字幕| 国产精品极品美女自在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲高清无在码在线无弹窗| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 亚洲色图欧美| 啪啪免费视频一区二区| 国产av一码二码三码无码| 制服丝袜 91视频| 亚洲美女AV免费一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久超级碰| 国产又粗又猛又爽| 青青操视频免费观看| 国产高清精品在线91| 不卡无码h在线观看| 久久国产av麻豆| 97视频免费在线观看| 国产精品视频导航| 亚洲国产天堂在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 青青青伊人色综合久久| 日韩不卡免费视频| 亚洲va视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲三级网站| 欧美特黄一级大黄录像| 欧洲成人在线观看| 久久精品视频亚洲| 大香伊人久久| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩av无码DVD| a在线观看免费| 日本91视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产高清色视频免费看的网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 曰AV在线无码| 国产亚洲精品自在线| 国内毛片视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 一级不卡毛片| 99精品在线看| 在线无码av一区二区三区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 中文字幕 91| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲国语自产一区第二页| 国产噜噜噜视频在线观看 | 老汉色老汉首页a亚洲| 国产欧美日本在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看|