999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若英詩漢譯的譯者主體性研究

2020-09-26 11:36:57肖葉
文學教育 2020年9期

內容摘要:郭沫若詩歌翻譯所涉及的語言眾多,而英語翻譯最具特色,共計40首,且分布在不同的時期。受不同時代各種復雜因素的影響,郭沫若在前后不同時期對詩歌的翻譯表現出不同的翻譯風格。文章將以譯者主體性為視角,從前后兩個時期對郭沫若的英詩漢譯進行分析和探討。

關鍵詞:郭沫若 英詩漢譯 譯者主體性

譯者主體性研究是二十世紀七十年代以來翻譯理論界的一個重大“文化轉向”。是指將譯者“仆人”、“畫家”、“媒婆”等形象變為翻譯的主體。對此,我國學者對譯者主體性做出過不同的定義和解釋。如查明建,田雨指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。[1]屠國元認為,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性。[2]不難看出,譯者的主體性是將譯者作為翻譯的主體,譯者靠發揮主觀能動性對客體進行改造,但同時又受到一定的制約,如來自翻譯主體本身的人文意識,社會的文化因素,讀者的審美期待等方面。或者說譯者主體性的主要特征表現在翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。

郭沫若作為翻譯界的巨擘,其翻譯所涉及的體裁繁多,內容豐富,且以詩歌翻譯見長。文章試從譯者主體性的角度出發,分析和探討對郭沫若不同時期英詩漢譯所生成的不同影響。

一.前期英詩漢譯充滿浪漫色彩

譯者主體性主要包括文化意識、人文品格和文化、審美創造性。文化意識、人文品格和文化、審美創造性由受到譯者文化修養和社會環境的影響。郭沫若自幼生長在家風傳統、家教良好的書香門第中,母親為他的文藝思想奠定了堅實的基礎。郭沫若通讀《史記》《莊子》《楚辭》。家塾的系統國學教育以及舊學知識海量般的輸入,特別是中國道家莊周思想在郭沫若的腦海中打上了深深的烙印。也正是受“大道無為”道家思想的影響,郭沫若在留學日本期間瘋狂地閱讀了泰戈爾、海涅、歌德、雪萊、惠特曼等人的詩歌作品。這些作家在思想上都有著和道家一致的無神論傾向,作品風格也是與道家“人與自然和諧相處”主張一致的浪漫主義風格。郭沫若早期的翻譯作品帶有明顯的這種浪漫主義色彩的烙印。

在這種浪漫主義思想的影響下,郭沫若早期的詩歌翻譯所表現出的形式是極度自由的,內容是奔放不羈的。以雪萊詩歌Ode to the West Wind的第一節為例:

原文: thou breath of Autumn's being/Thou, from whose unseen presence the leaves dead/Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing/Yellow, and black, and pale, and hectic red/Pestilence-stricken multitudes thou/Who chariltest to their dark wintry bed/The winged seeds, where they lie cold and low/Each like a corpse within its grave, until/Thine azure sister of the Spring shall blow/Her clarion o'er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odors plain and hill/Wild Spirit, which art moving everywhere/Destroyer and presserver; hear, oh, hear!

郭譯文[3]:/哦,不羈的西風喲,你秋神之呼吸/你雖不可見,敗葉為你吹飛/好像罔雨之聲在詛咒之前逃退/黃者,黑者,蒼白者,慘紅者/無數病殘者之大聲:哦,你/你又催送一切的翅果速去安眠/冷冷沉沉的去睡在他們黑暗的冬床/如像——死屋睡在墓中一樣/直等到你陽春的青妹來時/一片笙歌吹遍夢中的大地/吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊/在山野之中瀰滿著活色生香/不羈的精靈喲,你是軸流入垠/破壞而兼保護者,你聽喲,你聽!

首先,從韻律上來說,原詩都押尾韻,如? ? ? ? ?音,整首詩讀起來極具音韻美。從郭沫若的譯文中,不難看出譯者對原詩的韻律和節奏進行了較大的改變,譯文句子長短不一,韻腳不齊,譯者拋開了原詩的格律和用韻。其次,在用詞方面,譯文用詞簡潔而古樸,古漢語中的助詞“之”和“者”,以及“為你吹飛”、“罔雨之聲”、“葉蕾花蕊”、“活色生香”等譯文讀起來既有現代漢語之時尚卻又不失古典用詞之美。從形式上來說,譯詩形式絕對自由,似乎是對原詩進行了新的創作。這完全體現了譯者最早所推崇的“自然流露說”,我們很難否認一向崇尚自然的道家思想沒有對此觀點產生一定的操控。

郭沫若早期這種英詩漢譯浪漫主義思想還體現在對原詩的改譯上。在共產主義思潮的影響下,郭沫若文藝思想開始告別個性主義轉而走向理性、光明的一面。這一觀點對譯者接下來的詩歌翻譯產生了巨大的作用。以收錄在《沫若譯詩集》書中Thomas Gray的Elegy Written in a country churchyard的最后三節墓銘為例:

原文: The Epitaph? ?Here rests his head upon the lap of Earth/A youth to Fortune and to Fame unknown/ Fair Science frownd not on his humble birth/ And Melancholy markd him for her own/Large was his bounty, and his soul sincere/

Heavn did a recompense aslargely send/He gave to Misry all he had, a tear/He gaind from Heavn (‘twas all he wished) a friend/No farther seek his merits to disclose/Or draw his frailties from their dread abode/ (There they alike in trembling hope repose)/ The bosom of his Father and his God。

郭譯[4]:墓銘 一個薄命的青年全無名望/息著頭顱在這兒地之膝上/學兿的美神不曾嫌他寒微/幽憂的女神當他作愛人一樣/他的心地寬宏,他的神魂凈朗/上天送了他一個頂大的報償/哀矜之人他雪與一切的淚漿/他博得了一個友人在那天上/請莫把他的功績再行表揚/也莫把他的瑕疵任情誹謗/瑕疵與功績同在天郷隱藏/同在天父胸中懷著意外希望。

原詩的墓銘部分本是詩人哀悼已故好友理查德.韋斯特,短短十二句話是詩人對好友卑微又悲慘得一生所發出的無奈和哀嘆,哀傷與惋惜之情滲透在字里行間。但是郭沫若在翻譯的過程中,除卻直呼“薄命的青年”,幾乎找不到讓人為此青年感到哀傷和惋惜的句子。相反,在譯文中,我們所能體會到的是關于這個青年的無限榮光,美神不嫌他的寒微,女神將他視作愛人,他心地寬宏又神魂凈朗,既獲得上天的頂大報償,又博得友人在天上,我們無須過度解讀他的功績和瑕疵,一切自有上天安排。詩的最后四句,增譯的一個“請”字,讓譯者仿佛顯身成了一個勸慰者,增譯的“懷著意外希望”把全詩的悲慟之情更是一掃而光,相反,讓人生發了無限的遐想和希望。在這里,作者把自己高遠的理想、堅定的意志、以及戰勝一切艱難險阻的革命大無畏主義精神融入到詩歌中,這是對革命浪漫主義精神最好的詮釋。

二.后期英詩漢譯體現現實情懷

現實觀照是詩歌的靈魂。據郭沫若女兒郭庶英、郭平英在書中記載到,父親自一九四七年五月譯完《浮士德》第二部之后,有二十余年郭沫若沒有比較集中地從事過翻譯。[5]據統計,郭沫若一生翻譯英國詩歌40首,翻譯的最多的英國詩人便是雪萊詩歌,共計八首,其次是威廉.瓦慈渥斯的詩歌,共四首。對雪萊詩歌進行集中的翻譯是在二十年代初期,五四運動之后,中國新文學運動的蓬勃發展之際。而對威廉.瓦慈渥斯的詩歌翻譯是從六十年代末。

郭沫若后期英詩漢譯的現實情懷首先表現在對詩的形式和韻律嚴格要求上。雖然詩的原作者雪萊和沃慈渥斯屬于英國同時代的浪漫主義詩人,但是譯者最終所表現得譯文風格卻截然不同。以威廉.瓦慈渥斯的水仙花為例:

原文: I wondered lonely as a cloud/That floats on high oer vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host, of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze/ Continuous as the stars that shine/And twinkle on the milky way/They stretchd in never-ending line/Along the margin of a bay/Ten thousand saw I at a glance/Tossing their heads in sprightly dance/The waves beside them danced; but they/Outdid the sparkling waves in glee/A poet could not but be gay/In such a jocundcompany/I gazed-and –gazed- but little thought/What wealth the show to me had brought/For oft, when on my couch I lie/In vacant or in pensive mood/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude/And then my heart with pleasure fills/And dance with the daffodils。

郭譯文[6]:獨行徐徐如浮云/橫絕太空渡山谷/忽然在我一瞥中/金色水仙花成簇/開在湖邊喬木下/微風之中頻搖曳/有如群星在銀河/形影綿綿光灼灼/湖畔蜿蜒花徑長/連成一線無斷續/一瞥之中萬朵花/起舞翩躚頭點啄/湖中碧水起漣漪/湖波踴躍無花樂——/詩人對此殊激昂/獨在花中事幽躅/凝眼看花又看花/當時未解伊何福/晚來枕上意悠然/無慮無憂殊恍惚/情景閃爍心眼中/黃水仙花賦禪悅/我心乃得溢歡愉/同花共舞天上曲。

同早期《西風歌》的譯文相比,《黃水仙花》譯文從形式上來說要比早期的更規范,譯詩每一節字數整齊,皆為七字,頗有中國七言古詩的風采。在用詞上,較早期《西風歌》的翻譯更加的正式,在《西風歌》的第一節十二行詩里,譯者共用了五次“哦”“喲”這樣的語氣嘆詞,這在后期的瓦慈渥斯的詩歌翻譯中詩絕無僅有的,后期譯文用詞更加講究,如“徐徐”“搖曳”“綿綿”“灼灼”“起舞翩躚”“碧水漣漪”“幽躅”“悠然”“禪悅”等,譯者行文之正式,琢文之典雅,像是不敢對原文越雷池半步但又竭力在掙脫原文欲獲重生。就正如郭沫若自身所言,“詩的生命,全在它那種不可把捉之風韻。”也正是對這種風韻的維護,郭沫若提出“譯詩的手腕于直譯意譯之外,當得有中‘風韻譯……字面,意義,風韻,三者均能兼顧,自是上乘”。[7]

郭沫若后期英詩漢譯現實情懷更體現在借物言志。譯詩《黃水仙花》中的She lived unknown, and few could know /When Lucy ceased to be.譯文:她生無人知,死也無人唁,不知她何時去了人間。譯者在此進行了加譯,“何時去了人間”與“生無人知”相互呼應,又與“死無人唁,安睡在墓中”形成上下對照。也正是有了“不知她何時去了人間”賦予整個譯詩以生命,使得譯詩的最后一節在內容上更加完整,情緒上更加飽滿。如若去掉此句“不知她何時去了人間”,不僅與前一句的“生無人知”無法對應,造成詩的邏輯不通。如果我們回到當時特殊時代背景,我們就會明白作者為什么這樣翻譯了,正如孟子所說:“頌其詩,讀其書,不知其人可乎?”[8]這是作者出于對現實的理解和關照。

三.小結

郭沫若早期的英詩漢譯體裁豐富多樣,詩歌形式自由奔放,語言風格上既包含了古代漢語的風韻,又摻雜了現代白話的風采。后期譯作從題材上來看主要以抒情為主,語言風格上開始注重譯詩的內在節奏和韻律節奏,情感表達更為明顯和直白。總之,前后不同時期的譯作完全是受不同翻譯觀的影響和操控。但是,譯者主要的翻譯風格始終貫穿在整個翻譯活動中,包括了對原詩風韻的維護,對原詩內容的再創造,對譯入語文化的尊重,對讀者的負責。

參考文獻

[1]查明建,田雨:《論譯者主體性》,中國翻譯,2003年。

[2]屠國元,朱獻瓏:《譯者主體性:闡釋學的闡釋》,中國翻譯,2003年。

[3]郭沫若, 《沫若譯詩集》,人民文學出版社,1957年

[4]傅勇林,《郭沫若翻譯研究》,四川文藝出版社,2009年。

[5]郭沫若:《英詩譯稿》,《英漢對照》,上海譯文出版社,1981年。

[6]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩譯稿》,上海譯文出版社,1981年。

[7]陳福康,中國譯學理論史稿,上海外語教育出版社,1992年。

注 釋

[1]查明建,田雨,論譯者主體性,中國翻譯,2003年1月(22)

[2]屠國元,朱獻瓏,譯者主體性:闡釋學的闡釋,中國翻譯,2003年11月(9)

[3]郭沫若,《沫若譯詩集》,人民文學出版社,1957年,第99頁。

[4]郭沫若,《沫若譯詩集》,人民文學出版社,1957年,第73頁。

[5]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩譯稿》,上海譯文出版社,1981,第146頁。

[6]郭沫若著,郭庶英、郭平英整理:《英詩譯稿》,上海譯文出版社,1981,

[7]陳福康,中國譯學理論史稿,上海外語教育出版社,1992年,第268頁。

[8]《《孟子·萬章下》》。

(作者介紹:肖葉,廣東工業大學翻譯學院2017級碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯)

主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品国产成人亚洲| 99久久国产综合精品女同 | 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 亚洲一级毛片免费观看| 久久久受www免费人成| 欧美成人精品高清在线下载| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲无码91视频| 亚洲视频三级| 国产青青草视频| 91久久青青草原精品国产| 91精品国产自产在线观看| 亚洲无码一区在线观看| 日韩无码视频专区| 国产一区二区三区精品久久呦| 91九色视频网| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产主播喷水| 久久精品丝袜高跟鞋| 在线国产毛片手机小视频| a级毛片网| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲视频免费播放| 国产极品美女在线| 免费在线色| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线另类稀缺国产呦| 国产自在线播放| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲成综合人影院在院播放| 精品国产成人a在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 国产女主播一区| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品久久久久婷婷五月| 嫩草国产在线| 亚洲一级色| 99久久成人国产精品免费| 国产91在线|日本| 波多野结衣国产精品| 超清无码一区二区三区| 97se亚洲| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 91精品久久久久久无码人妻| Jizz国产色系免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产性精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91色爱欧美精品www| 91在线视频福利| 国产免费a级片| 色AV色 综合网站| 亚洲欧美日韩天堂| 免费又爽又刺激高潮网址 | 91偷拍一区| 欧美一级99在线观看国产| 91偷拍一区| 欧美成人午夜影院| 国产一级毛片yw| 国产精品三级av及在线观看| 91久久国产综合精品| 午夜啪啪网| 亚洲天堂视频网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产丝袜91| 伊人成人在线视频| 欧美人人干| 婷婷亚洲天堂| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产第一页免费浮力影院| 又黄又爽视频好爽视频| 国产噜噜在线视频观看| 超清无码一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 91网址在线播放| 在线观看视频99| 亚洲av无码人妻| 国产精品久久久久鬼色| 黄色网址免费在线| 91精品啪在线观看国产|