楊旭玲
內容摘要:影視文化產品在跨文化交際中愈加依賴高質量字幕翻譯,本文依據認知翻譯觀理論中的CL核心原則原型理論、隱喻機制三個方面解讀中國紀錄片《四季中國》字幕翻譯英漢、漢英譯文,通過對翻譯過程中的策略和方法的剖析,發現認知翻譯模式所闡釋的兩種語言所涉及的認知主體在源語和目的語的互動解讀過程體現了翻譯主體能動性的建構過程,從而驗證了認知翻譯觀在翻譯中的指導意義,希望為影視字幕翻譯提供新的研究視角。
關鍵詞:認知翻譯觀 字幕翻譯 主體性 《四季中國》
一.引言
全球化的發展影視傳播對文化傳播起到至關重要的作用,但不同國家之間語言環境、歷史文化、社會背景等方面的差異,也影響到其他國家用戶對于其中內容的誤解和歧義,想要確保影視文化產品中信息的準確傳遞就離不開字幕翻譯。紀錄片是指描寫、記錄或者研究實際世界的電影,是現實生活的見證、歷史的忠實寫照,因而能以其無可爭辯、令人信服的真實性和來自生活的特有的藝術魅力,去影響、激勵和啟迪觀眾。《四季中國》是新華社CNC推出的大型紀錄片,由英國雙語主持人江森海擔任節目主持人,從節氣切入,講述獨特的中國故事。制作手法獨特新穎,由我國制作、專門為歐美觀眾打造的作品。其表現形式相較于一般的講中國故事的紀錄片有所突破,江森海親自參與各地的活動,其雖然精通中文但卻對節氣陌生,用西方人的思維來體驗二十四節氣,用西方人聽得懂的語言來介紹二十四節氣。筆者在認真觀看了這部雙語紀錄片發現因其中內容涉及大量人際交往和時令氣候等社會、文化因素,官方譯文對譯入語的處理在較微觀的詞匯和語篇銜接上有著耐人尋味的特點,使源語和目標語受眾都能夠區分出、詮釋出東西方文化的差異,在降低了歐美受眾的接受門檻的同時也增加了作品的對外影響力。
二.字幕翻譯
字幕是視影視節目的需要,在后期通過技術手段加在屏幕上的圖片文字,是對原節目的一種解釋性的說明。“字幕翻譯是電影語體中兩者語言之間的翻譯活動,譯文通常置于屏幕的正下方,以單行或雙行文字進行展現”(Gottlieb,1992:162)字幕翻譯可分為語內字幕翻譯或(Vertical Subtitling Translation)和語際字幕翻譯,又稱之為對角線翻譯(Diagonal Subtitling Translation)(Gottlieb,1994)。如今大眾媒體的迅速成長給中外文化交流途徑帶來了新方向,跨語言跨文化的語際字幕翻譯在長期以來文學翻譯研究占主導地位的翻譯界得到關注度始終不夠,影視字幕翻譯處于比較邊緣的學術地位。二十一世紀初由錢紹昌首次為國內影視翻譯發聲,提出影視語言翻譯也當屬于文學翻譯,如今譯制片的受眾數量和影視翻譯的社會影響都絕不在文學翻譯作品之下,但在課程設置,機構組織和學術研究上遠遠不如文學翻譯(2000:61)。之后李運興結合字幕翻譯實例從時空制約、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻譯的特點和相應的翻譯策略(李運興,2001)。
結合當代國際政治,經濟和文化發展形勢,提升文化軟實力,介對外講好中國故事,樹立良好大國形象是舉國上下重中之中,但怎樣讓世界聽見中國的聲音,了解中國的文化,我們除了關注傳統意義上紙質書籍文化作品傳播,還要看到數字時代下外宣影視作品也是新途徑,而字幕翻譯作為重要的媒介手段,其研究的意義和作用也不應被忽視。
三.認知翻譯觀
1999年Lakoff 與 Johnson提出的體驗哲學( Embodied Philosophy)結束了西方哲學史上唯理主義和經驗主義二元對峙的局面并對認知語言學產生深遠影響,是第一代認知科學和第二代認知科學的分水嶺。“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗(em-bodiment),特別是通過感知和肌肉運動能力而得到的。”(Lakoff&Johnson,1999:497)認知語言學認為語言不是一個自治的系統,它是現實世界、身體經驗、人類認知、生理基礎等多種因素綜合的結果,強調意義的重要性,并認為語言的意義更多地來源于人與客觀世界互動的認知,來源于語言使用者對世界的理解。以體驗哲學為基礎的第二代認知科學認為概念、范疇、心智來自身體經驗,具有體驗性;認知具有無意識性;思維具有隱喻性。核心觀點是“基于身體經驗(embodiment)”(王寅,2002)。人們通過腦部對現實世界做出反應得到空間概念和四肢活動的經驗形成事物的抽象概念,然后才轉化為語言進行表達,從而形成了CL核心原則:現實——認知——語言。繼而王寅根據體驗哲學和認知語言學的基本觀點擬構了翻譯的認知語言學模式,認為既然語言是人類認知能力的一部分,從翻譯的角度來看,翻譯可視為以現實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉述成另一種語言的多重互動認知活動,具有體驗性,互動性,創造性,語篇性和諧型等特點(2005)。并提出了認知翻譯的具體原則和方法應用 :CL 核心原則、范疇化、突顯原則和原型理論、隱喻轉喻、參照點、翻譯的構式單位、識解、基于用法模型、數法并用等(王寅,2012:18-21)。
本文主要根據認知翻譯的原則和理論分析翻譯過程中作為翻譯主體的譯者如何發揮主觀能動性針對源語作者的意圖和譯語讀者的認知需求,辨析源語和目的語的差異進行識解,在語言層面進行合理操作來構建譯語作品,進而完成整部紀錄片字幕的翻譯的任務。
四.《四季中國》字幕翻譯的認知翻譯觀解讀
(一)CL核心原則與翻譯的創造性
語言共性論論認為“盡管語言不同的語言傳達意義的方式和表層實現方式不同,但畢竟存在思考、經驗世界的共同的方式或多或少而已”(李德鳳,2014:52)而這種相似的體驗認知決定了語言的互譯性。在語際翻譯中,理解和表達是翻譯的兩個過程,翻譯首先是應在于理解,“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,源語作品和譯語作品對于譯者和讀者就像在欣賞不同角度的山,都具有主觀性。所以認知翻譯觀提出了翻譯的創造性,主要體現在譯者主體性的發揮,但譯者主體提性不可能脫離內外因素的制約,翻譯應是創而有度的,具有創造性同時又應遵守“忠實”原則,不可脫離或歪曲原文作者所欲建立的客觀世界和認知世界。
6)Fishing it, preparing the fish and drying it, this is the ancestral craft of the locals here,and gives tourist like me a tasty glimpse into village life.
譯文:捕魚,處理,晾曬,村里人祖傳的手藝,也是游客們難以品嘗到的原始風味美食。
源語中出現用表達味覺或者嗅覺的形容詞 “tasty”修飾屬于視覺范疇內的詞 “glimpse”,屬于移就這一修辭手法,也稱“通感”。錢鐘書先生將美國《世紀詞典》中最早提出的 “Synaesthesia”一詞譯為通感并將之定義為:“視覺、聽覺、觸覺、嗅覺等等往往可以彼此打通或交通,眼、耳、鼻等各個官能的領域可以不分界限。顏色似乎有溫度,聲音似乎有形象,冷暖似乎有重量,氣味似乎會有鋒芒。”(錢鐘書,1962)通感在某種程度上說是一種特殊的隱喻,譯文用目標語直譯出來會使譯文更晦澀難懂,為了在語言層面上符合中國觀眾的用語習慣,便于理解,更是與屏幕上進行的畫面同步,與食物主題相契合,譯者意譯的選擇表明,英漢兩種語言翻譯時不可能做到對號入座,在一定因素的制約下譯者需要做出靈活的變通以選擇適合的翻譯策略和方法。
五.結語
本文根據認知領域的相關觀點,結合部分紀錄片《四季中國》字幕翻譯的案例從CL核心原則,范疇化和概念隱喻的角度分析了翻譯過程中的主體性建構過程,基于認知科學和體驗哲學的認知翻譯觀強調翻譯過程中的認知主體(作者,譯者,讀者)對外界事物的體驗是多重互動的,而譯者是翻譯過程中最關鍵的一環,譯者主體性會直接影響到讀者接受度。認知翻譯觀在豐富了翻譯理論發展的同時也為語言學理論拓展新的研究角度,本文運用認知機制對翻譯過程的探討存在案例不足,角度較窄的局限性,后續的研究仍需更深層次的思考和挖掘。
參考文獻
[1]Diaz-Cintas. Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma[A]. Perspectives: Studies in? ?Translatology. 1999(1): 31-40.
[2]Gottlieb. Henrik. Subtitling-a New University Discipline[A] In: C. Dollerup. et al? (Ed). Teaching Translation and Interpreting[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.1992: 161-170.
[3]Gottlieb. Henrik.. Subtitling: Diagonal Translation[J]. Perspectives,1994(1).
[4]Lakoff&Johnson. Philosophy in the Flesh--The Embodied Mind and Its Western Thought[M]. New York: Basic Books. 1999.
[5]Lakoff & Johnson. The Metaphors We Live By[M]. Chicago and London: University of Chicago Press. 1980: 5.
[6]包宇晨.淺析當下紀錄片解說詞的語言特點及發展趨勢[J].記者搖籃,2019:88-89.
[7]李德鳳.翻譯學導論:理論與應用[M].外語教學與研究出版社,2014:52.
[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[9]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[10]錢鐘書.通感[J].文學評論,1962(2):13-17.
[11]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[12]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-22.
[13]王寅.認知語言學的哲學基礎:體驗哲學[J].外語教學與研究,2002(2):83-85.
(作者單位:寧波大學外國語學院)