999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯“三貼近”原則指導下的政論翻譯研究

2020-09-26 09:12:14林英
文學教育·中旬版 2020年9期

林英

內容摘要:近年來,中國在政治、經濟、文化和科技等方面取得重大突破,激發了越來越多的國家對中國的了解欲望。與此同時,中國也迫切想要提升國家形象與國際話語權以更好為國際問題貢獻中國智慧。這些需求都依賴于外宣翻譯這個載體。本文將從黃友義先生的外宣“三貼近”原則視角切入,以政論為研究對象,探究外宣翻譯的翻譯方法:減譯法;更新語料庫。

關鍵詞:外宣翻譯 “三貼近”原則 政論 翻譯方法

一.引言

十九大的成功召開宣告中國特色社會主義進入新時代。新時代的國家話語體系必然會打上新的時代烙印,如何處理這些時代烙印是外宣翻譯亟待解決的問題。有學者從國家形象視域下研究外宣翻譯策略(余秋平,2016;胡妤,2018),也有學者基于目的論視角下研究國家外宣翻譯(張戈,2015),還有以黃友義為主的學者提出外宣“三貼近”原則:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004)。本文擬以外宣“三貼近”原則為視角,以習近平主席在第二屆中國進口博覽會發表的主旨演講為文本,探究新時代環境下外宣文本的翻譯方法。

二.國家形象與政論的外宣翻譯

門洪華認為:所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動使得他國及其公眾形成的關于該國的觀念、綜合印象與評價,是一個主權國家最重要的無形資產,是民族精神表現和國家力量的象征,是一個國家綜合實力、凝聚力和影響力的體現(2005:17)。由此可見國家形象對于國際話語體系的重要性不言而喻。然而“中國威脅論”等論調常常讓對中國不了解的外國人產生負面的國家形象。這種抹黑中國的論調一方面是西方的惡意打擊,一方面也是因為我們自己本身沒有傳達好中國聲音。正如中國外文局副局長黃友義先生所說的那樣:外宣翻譯工作的重要性和新特點是伴隨中國國際地位的變化而出現的,外宣翻譯就是為黨和國家的大局服務(朱義華,2019:117)。外宣翻譯已經不僅僅是為了實現不同語言間的交際功能,紐馬克的交際翻譯(Communication Translation)也必須融入新的時代因子(Newmark, P,1981)。對于政府公文的外宣翻譯者來說,他們的首要任務就是準確傳達中國政府的態度與立場。

三.政論的文本特征及翻譯難點

依筆者看來,政論主要有以下兩個顯著特點:第一,政論文本涉及大量的國家政策,有極高的政治敏感性。第二,政論的綜合性強,往往采用各方面數據和具體指標,顯示其論述的精確性與可行性。政論文體的這兩個特點進一步決定了政論外宣的兩大難點:第一,保持政治敏感性,不落入西方話語的圈套。如在釣魚島主權問題上,《紐約時報》曾用UotsurJima這個單詞指代釣魚島,為了表明中國態度,我們譯者堅持使用名從主人的翻譯原則,譯成Diaoyu Islands。第二,由于政論涉及多領域信息,譯者需要掌握龐大的百科知識體系。

四.政論外宣翻譯方法

2019年11月5日,第二屆中國進口博覽會( CIIE )正式在上海拉開帷幕。筆者將以習近平主席在第二屆中國進口博覽會開幕式上發表的主旨演講為文本,探究外宣文本翻譯策略。

4.1省譯自如,凸顯譯者匠心

1)原文:中國有近14億人口,中等收入群體規模全球最大,市場規模巨大、潛力巨大,前景不可限量。

譯文:China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.

原文中兩次用到了“規模”這個詞,但是在譯文中被沒有找到英文單詞scale。這是因為“規模”這個詞在這個句子中充當了個虛詞,并無實義。為了避免外國讀者的誤解,我們大可把此詞去掉,而且去掉后的翻譯更易懂。漢語的許多固定表達也是如此,喜歡加一些虛詞來多樣化表達,使表達更生動。正如邵敬敏所指出的:對漢語而言,虛詞在運用的廣度、 深度、精度、頻度方面是任何其他語言都無法比擬的(2019: 1)。

2)原文:各國應該堅持人類優先的理念,而不應把一己之利凌駕于人類利益之上。

譯文:We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all.

同樣地,我們發現譯者翻譯時省譯了原文的“理念”一詞,因為“理念”在這里也屬于“廣義虛詞”,為降低目的語讀者的閱讀成本,因此采用了減譯法。減譯法并非是譯者隨意改寫的結果,因為減譯后的譯文不僅滿足了國外受眾對中國信息的需求,也貼近國外受眾的思維習慣,不可不謂是譯者的“匠心之作”。

4.2緊跟時代,更新自身語料庫

3)原文:長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時會出現一些回頭浪,盡管也會遇到許多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。

譯文:Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

主站蜘蛛池模板: 国产又色又刺激高潮免费看| 热久久国产| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲最大综合网| 亚洲综合婷婷激情| 国语少妇高潮| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲女同一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产亚洲视频免费播放| 国产激情无码一区二区APP| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 中文字幕免费在线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 中文字幕免费在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲区欧美区| 亚洲成人福利网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 四虎精品免费久久| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美福利在线| 97亚洲色综久久精品| a国产精品| 亚洲欧美在线综合图区| 尤物国产在线| 亚洲成人在线免费| 在线免费观看AV| 日韩123欧美字幕| 国产日韩精品一区在线不卡| 熟女视频91| 日韩精品无码不卡无码| 在线va视频| 91久久性奴调教国产免费| 9久久伊人精品综合| 狼友视频国产精品首页| 色爽网免费视频| 在线无码av一区二区三区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 九九九久久国产精品| 九九九九热精品视频| 久久国产亚洲偷自| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 91国内在线视频| 国产69精品久久久久妇女| 99青青青精品视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品丝袜视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 97国产精品视频自在拍| 免费看一级毛片波多结衣| 久久久成年黄色视频| 成人国产一区二区三区| 国产福利在线观看精品| 在线一级毛片| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 日本一区二区三区精品视频| 色吊丝av中文字幕| 国产91在线|中文| 久久96热在精品国产高清| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美色视频网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产在线91在线电影| 国产黄色片在线看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲床戏一区| 99久久国产精品无码| 国产一二三区视频| 色亚洲成人| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美亚洲激情| 人妻精品全国免费视频| 香蕉网久久|