摘要:中醫藥是我國重要的文化瑰寶,承載了我國在醫藥方面的悠久歷史。中醫藥典籍英譯實現了中醫藥跨文化傳播,對世界醫學事業發展有著重要意義。本文針對基于中醫藥典籍英譯的中醫藥跨文化傳播進行研究。
關鍵詞:中醫藥典籍;翻譯;跨文化
1.中醫藥文化的定義
中醫藥從本質來說就是精神文明與物質文明的總稱,在《中醫醫院中醫藥文化建設指南》中國家中醫藥管理局提出,中醫藥文化就是在中醫藥不斷發展的過程中所形成的的物質形態與精神財富,是中華名族在數千年的積淀中總結出認識生命、維護健康、防治疾病的思維與行為。通過總結我們能夠對中醫藥文化進行簡單定義:中醫藥文化體現了中醫藥典籍、文化等物質文明與中醫藥理論、價值等精神文明,是中國傳統文化中不可缺少的部分,對中醫藥的發展有著重要的指導作用。
2.中醫藥典籍英譯對中醫藥跨文化傳播的影響
2.1文化負載語言的影響
中文博大精深,有著深刻的寓意,在中醫藥典籍中所應用的語言大多為醫古文,講究頗多,具有平仄押韻、四字對仗等特點,因此在對文字進行理解時就會出現一詞多義等情況。單純從詞匯的角度來說,一詞多義有兩種表現形式:同形異音異義詞與同形同音異義詞。在中醫藥典籍中常出現一詞多義的情況,這就會對中醫藥典籍的英譯產生不利影響,進而阻礙中醫典籍文化的傳播,如果無法準確理解詞匯的特定含義,就會引起嚴重的理解錯誤以及翻譯錯誤,很容易引發關于中醫文化的爭論。由此可知,在對中藥典籍進行英譯時,假如有關于中醫藥傳播文化的概念,要對其進行認真考證,展開深入研究,保證翻譯的精準度,進而實現中醫文化的有效傳播。在中醫藥典籍中存在大量的理論與概念,他們之間具有辯證關系,相輔相成,如同陰陽太極。中醫藥典籍中的概念大多成對出現,此消彼長保持著動態性平衡。與西醫理論概念相比而言,中醫與西醫相比精準不足,很多表述都是“援物取象”或“比類取象”,在概念上也較為模糊,需要對其進行深入分析才能真正領悟。在中醫學中模糊性語言貫穿了概念、診斷、治療等過程,盡管目前英語的heart、liver、spend、lung、kidney涵蓋了中醫五臟心、肝、脾、肺、腎,但是在中醫中五臟的概念遠非于此,具有超過西醫心主血脈的內涵與外延。單從“心”來說,中醫的理解就有兩層含義,分別為心主血脈與心主神明。因此,在中醫向西方傳播的過程中,就會出現文化的缺失,導致西方醫學界誤解很多中醫中所研究的內容。在對中醫藥典籍進行英文翻譯時,應當重視多維度的切入,對模糊概念進行多角度解釋,增強中醫藥文化傳播時的準確度,保證中醫藥文化傳播的有效性。
2.2 文化圖式的影響
在中醫藥中蘊含了豐富的理論,包括“天人合一”“陰陽五行”等哲學理念,這些理念在中醫藥中成為了重要基石。在中醫藥典籍中我們能夠發現眾多傳統哲學理論,他們把人體生理與自然關聯在一起,在中醫藥理論體系中有著完美的體現。例如,我們在中醫藥典籍中能夠發現隱含著哲學文化圖式的術語,這些語言的翻譯難度極高,需要對中文有透徹的理解。在中醫藥理論中陰陽學是重要根基,例如陰陽理論貫穿在中醫藥典籍中,在對疾病的解釋上也體現了陰陽理論,在《黃帝內經》中該理論也非常常見。目前,西方世界已經對“陰”“陽”的翻譯有了較好的接受程度,在書籍上都用“yin”“yang”來表示,但是這兩個詞語背后所蘊含的動態平衡關系卻無法通過拼音進行傳遞。
3.如何優化中醫藥典籍英譯推動中醫藥跨文化傳播
3.1 結合歸化與異化
在對典籍進行翻譯時,常常會應用到“歸化”與“異化”這兩大概念,它們提出的背景就是文化翻譯中存在明顯的文化沖突。如果我們能夠利用西方語言來直觀的表述中醫典籍,就能夠讓中醫藥文化與西方文化有更好的融合,這就是翻譯中常常應用的“歸化”,換言之就是用西方人的思想來理解中醫典籍,將西方人的接受情況作為翻譯質量的評判標準。如果在翻譯中醫藥典籍中異于西方文化的部分時,就需要尊重中醫藥所具有的文化特色,偏重于應用“異化”這一翻譯方式。
3.2 關聯理論與功能對等結合
在對中醫藥典籍進行翻譯時,要對譯文與原文之間的關聯性進行考慮,換言之就是要考慮原文信息的翻譯與傳播能否保證讀者能夠讀到正宗的中醫藥文化,并感受到其中所蘊含的東方科學。中醫藥典籍的顯著特殊性都增加了翻譯的難度,因此作為中醫藥文化的傳播者,要保證翻譯時遵循動態對等或功能對等原則,從文化層面做到語境的轉換,實現原文與譯文的對等功能。
結束語
中醫藥是我國歷史悠久的民族瑰寶,是我國醫藥的特有資源。如果能夠通過中醫藥的發展與傳播來造福世界人民,那么中醫藥就成為了利于人類文明發展的重要資源。從歷史角度與國際醫學研究角度來說,都應當重視中醫藥的跨文化傳播,讓中西醫的融合更加深入,造福人類社會。
參考文獻:
[1]王曦,方廷鈺.現代化中醫藥術語英譯的時代差異——基于近30年辭典語料庫研究[J].上海翻譯,2019(10).
[2]殷麗.《黃帝內經》海外譯介模式研究與中醫藥文化“走出去”[J].解放軍外國語學院學報,2017(11).
作者簡介:
竇川川(1984年—)男,漢族,河南焦作人,碩士,江西中醫藥大學人文學院副教授,研究方向:中醫英語翻譯、語料庫。
項目:
江西省文化藝術科學規劃基地項目《中醫典籍外譯中的受眾跨文化心理質性研究》(課題編號:YG2018283B)。