姜艷麗
摘 要:隨著世界的發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系變得越來越緊密,英語作為一門國際語言,起著重要的橋梁作用。生態(tài)翻譯作為一門新興的翻譯理論,給英語翻譯提供了新的翻譯方法,對(duì)英語翻譯的發(fā)展有著重要的作用,促使中西文化更好的交流傳播。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯; 英語; 翻譯技巧
中圖分類號(hào):H059? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2020)9-149-001
近幾年,生態(tài)翻譯理論在翻譯界流行起來,越來越受到翻譯界人士的重視,生態(tài)翻譯為英語翻譯的發(fā)展提供了新的研究思路,英語翻譯工作者掌握一些生態(tài)翻譯的技巧對(duì)自身的發(fā)展有重要作用。
一、生態(tài)翻譯概述
生態(tài)翻譯要求譯者要從翻譯文章的生態(tài)結(jié)構(gòu)維度基點(diǎn)出發(fā),選擇和整理文章內(nèi)容,依據(jù)翻譯過程循環(huán)的固定結(jié)構(gòu),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語言的再現(xiàn),生態(tài)翻譯的理論有自己特別的地方[1]。存在性、客觀性和可持續(xù)性是生態(tài)翻譯理論三個(gè)主要的基礎(chǔ)。如果要翻譯的文本中,沒有明確的指向和標(biāo)志,就不能對(duì)翻譯活動(dòng)和自然界同樣的問題進(jìn)行充分的考慮,就不能建立有針對(duì)性的翻譯理論體系。生態(tài)翻譯主要是依據(jù)文本的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu),來選擇翻譯文本的內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。在翻譯進(jìn)行的過程中,一直循環(huán)文本原來的固態(tài)生態(tài)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)再現(xiàn)。再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)意味著譯者是在原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造,通過仔細(xì)閱讀和理解原文,發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)在的可譯性,并不是譯者一味的發(fā)揮自己的主體意識(shí)。生態(tài)翻譯主要是運(yùn)用生態(tài)的理念、生態(tài)的角度對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行綜合性的研究和翻譯,它是一門跨學(xué)科的翻譯方式。
二、生態(tài)翻譯對(duì)英語翻譯的重要意義
社會(huì)的發(fā)展,對(duì)英語翻譯提出了更高的要求。英語翻譯的發(fā)展需要新的理論的指導(dǎo),從而促進(jìn)自身的發(fā)展。而生態(tài)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn),給英語翻譯一個(gè)新的視角審視英語翻譯行業(yè)。生態(tài)翻譯要求譯者盡可能地創(chuàng)作出與源語言表達(dá)幾乎一致的譯文文本,這對(duì)語言的形式、內(nèi)容和表達(dá)效果提出了一個(gè)綜合性的指標(biāo)。生態(tài)翻譯提出的這些標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)著英語翻譯的實(shí)踐工作,促進(jìn)著英語翻譯行業(yè)的向前發(fā)展。生態(tài)翻譯作為一種新的翻譯理論,需要進(jìn)行更深入的研究和廣泛的應(yīng)用,才能產(chǎn)生實(shí)際的效益,才能形成完備的理論體系,才能促進(jìn)英語翻譯和中國翻譯行業(yè)的發(fā)展。
三、生態(tài)翻譯視角下英語翻譯的技巧
(一)選擇適用源語文本的源語環(huán)境
在對(duì)英語文本進(jìn)行翻譯時(shí),必須注意應(yīng)該選擇適用于文本的源語環(huán)境[2]。而文本的源語環(huán)境包含了文化特色、源語表達(dá)方式、社會(huì)背景和交流習(xí)慣幾個(gè)方面,接著譯者再從這些方面中選擇適合的文化信息,然后再把相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行加工,生態(tài)翻譯的整個(gè)過程包括這些。而在選擇適用于翻譯文本的環(huán)境中要注意兩個(gè)方面。
1.譯者必須熟悉源語文本的內(nèi)容。翻譯工作者的主要任務(wù)就是把兩種不同語言的文本內(nèi)容翻譯,然后通過文字信息的轉(zhuǎn)換,對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行生態(tài)翻譯,使翻譯內(nèi)容的譯文表達(dá)得更為準(zhǔn)確和全面。這要求譯者需要專業(yè)的翻譯能力和大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣才能夠選擇合適的源語信息。譯者在對(duì)中英文本之間的內(nèi)容進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要具備一定的語言表達(dá)能力,因?yàn)橹形鞣轿幕g有很大的不同,而具有一定編輯能力的譯者在對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行處理后,文本適用于中西文化環(huán)境兩方面的讀者閱讀。譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),還需注意國家的文化形象,要滿足讀者的需求,才能翻譯出好的文本內(nèi)容。
2.譯者必須熟悉讀者的社會(huì)環(huán)境。文本翻譯的主要用途就是讓讀者進(jìn)行閱讀,讀者是接觸譯文的主要人員。因此,翻譯出來的文本能夠得到讀者的贊賞才算是一篇成功的譯文。這就需要譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須熟悉讀者的社會(huì)環(huán)境,以讀者的思想觀念能否通俗理解文本的內(nèi)容。譯者必須把原文中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,讀者才能很好地理解文本,才能有閱讀的興趣。所以,翻譯工作者在對(duì)文本進(jìn)行生態(tài)翻譯時(shí),要重視文本的受眾群體,考慮讀書的感受,翻譯出讓讀者認(rèn)可的譯文。
(二)適應(yīng)性選擇源語文本的源語環(huán)境
在文本的翻譯過程之中,適應(yīng)性選擇是非常重要的階段[3]。這就意味著譯者在了解文本的內(nèi)容以后,需要適用源語環(huán)境選擇文本內(nèi)容,要把文本的重要信息或者思想提取出來,轉(zhuǎn)換成合適的語言轉(zhuǎn)述給讀者。翻譯文本需要準(zhǔn)確的語言來表述,因此,為了翻譯文本表達(dá)出更好的效果,需要譯者選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確的語言,對(duì)翻譯文本進(jìn)行加工,把文本中的重要內(nèi)容給讀者呈現(xiàn)出來。譯者在翻譯工作中還需要注意在準(zhǔn)確表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,譯文還需有一定的文采,這樣才能吸引讀者的興趣。與此同時(shí),在翻譯的過程,不能偏離原作的文章主旨。譯者在翻譯文本時(shí),在不改變?cè)鞯闹行乃枷肷希m當(dāng)?shù)剡M(jìn)行修改,把文本翻譯成適合讀者閱讀的譯文,這樣才能讓翻譯工作更有效用地進(jìn)行。在文本翻譯的過程中,還應(yīng)注意雙方文化的適應(yīng)性選擇,翻譯工作必須注意中西文化的差異性。
總之,生態(tài)翻譯為翻譯理論的研究和翻譯行業(yè)的發(fā)展提供了新的角度,對(duì)英語翻譯的發(fā)展也起著重要作用,對(duì)英語翻譯工作者提出了更高的要求。翻譯工作者在工作中必須掌握一定的英語翻譯技巧,才能翻譯出好的、為讀者所接受的優(yōu)秀作品,才能促進(jìn)自身的發(fā)展和成長。
參考文獻(xiàn):
[1]郭英珍.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞?dòng)⒄Z漢譯[J]中國科技翻譯,2011,024(004):36-38
[2]王劍娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)口譯教學(xué)模式研究[J]教學(xué)研究,2015,000(006):60-63
[3]孫荔.生態(tài)翻譯學(xué)研究[J]海外英語(上),2016,000(001):124-125