[摘 要] 通過(guò)分析中日同形詞對(duì)日語(yǔ)口譯的影響以及日語(yǔ)口譯課程中常見(jiàn)的中日同形詞誤譯現(xiàn)象,而對(duì)日語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行了探討。
[關(guān)鍵詞] 日語(yǔ)口譯;中日同形詞;教學(xué)對(duì)策
[作者簡(jiǎn)介] 趙凌梅(1986—),女,山東泰安人,國(guó)際文化博士學(xué)位,上海海洋大學(xué)日語(yǔ)系講師,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)] H36;H136? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2020)40-0067-02? ? [收稿日期] 2020-04-29
一、何謂“中日同形詞”
中文和日語(yǔ)中存在很多字形相同(或基本同形)的漢字詞匯,這些詞匯被稱作“中日同形詞”,日語(yǔ)中稱為“日中同形語(yǔ)”。根據(jù)潘鈞(1995)[1]的定義,中日同形詞的判定需要同時(shí)具備以下三個(gè)條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡(jiǎn)字體差別及送假名、形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素均忽略不計(jì));(2)具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);(3)現(xiàn)在中日兩國(guó)語(yǔ)言中都在使用的詞。此外,關(guān)于中日同形詞的分類,同形同義(例如科學(xué)、文化等)、同形類義(例如保險(xiǎn)、貴重等)和同形異義(例如老婆、檢討等)的三分法被廣泛接受。
關(guān)于中日同形詞,早在20世紀(jì)70年代就已經(jīng)開始得到中日學(xué)術(shù)界的關(guān)注,例如日本文化廳在1973年出版的『中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)』[2]一書,雖然沒(méi)有提出同形詞的概念,但初步探索了中文和日語(yǔ)中共同使用的漢字詞匯的聯(lián)系和共同特點(diǎn)。其后,日本學(xué)者荒川清秀(1979)[3]、大河內(nèi)康憲(1992)[4],中國(guó)學(xué)者潘鈞(1995)、曲維(1995)[5]、施建軍(2013)[6]等從詞形、詞義、用法的異同等方面對(duì)中日同形詞進(jìn)行了梳理和對(duì)比,并對(duì)『中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)』中提出的分類不斷進(jìn)行推敲和改進(jìn),取得了很多重要的研究成果。
二、日語(yǔ)口譯課程中常見(jiàn)中日同形詞誤譯
如上所述,在書面表達(dá)條件下,中日兩國(guó)學(xué)術(shù)界已經(jīng)對(duì)中日同形詞問(wèn)題進(jìn)行了一系列研究和探索,但正如施建軍(2013)指出的那樣,目前針對(duì)中日同形詞的研究,研究對(duì)象多以詞典等靜態(tài)語(yǔ)料為主,現(xiàn)實(shí)生活中的動(dòng)態(tài)研究較少。而口譯需要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)料進(jìn)行判斷并翻譯,而且由于母語(yǔ)干涉,日漢口譯中不可避免地產(chǎn)生同形詞互譯時(shí)的直接借用問(wèn)題。
而對(duì)于大學(xué)本科階段的日語(yǔ)系學(xué)生而言,中日同形詞的口譯更是一個(gè)容易出錯(cuò)誤的“陷阱”。因?yàn)橥瑸闈h字詞匯,所以很容易在日漢互譯中直接借用漢字詞匯,這樣不論是由日語(yǔ)譯為中文還是中文譯為日語(yǔ)都容易出現(xiàn)誤譯或者難以理解的生硬表達(dá)。例如,以下面的新聞為例:
例1:埼玉県入間市にある音楽大學(xué)の付屬高校で6日、高校3年の女子生徒が同級(jí)生の腹を包丁で刺して大けがをさせたとして殺人未遂の疑いで逮捕されました。
(本月6日在埼玉縣入間市一所音樂(lè)大學(xué)的附屬高中發(fā)生了一起案件,一名高中3年級(jí)的女學(xué)生疑把刀刺入一名同學(xué)的腹部,使其受重傷,犯罪嫌疑人因殺人未遂罪被捕。)
NHK新聞.2020年2月7日(譯文為筆者譯)
在這個(gè)例句中,除地名等專有名詞外,還有「付屬高校」、「女子生徒」、「同級(jí)生」、「腹」、「包丁」、「殺人未遂」、「逮捕」等同形詞,在對(duì)此文進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),學(xué)生很有容易出現(xiàn)把「付屬高校」直接翻譯為“附屬高校”,把「女子生徒」翻譯成“女子學(xué)生”等錯(cuò)誤。日語(yǔ)中的“高校”指的是中文的“高中”,若將其直接翻譯為“高校”,則很可能被誤認(rèn)為“大學(xué)”,造成誤譯;而“女子學(xué)生”則不能算是規(guī)范的中文表達(dá),應(yīng)將其譯為“女學(xué)生”才能使中文表達(dá)更加自然。
日常生活場(chǎng)面的日漢口譯同樣常見(jiàn)類似錯(cuò)誤,例如以下的對(duì)話場(chǎng)景:
例2:日:できれば、上海の代表的な観光スポットにも行ってみたいのですが。(如果可能,我們還想去看看上海的代表性景點(diǎn)。)
中:今回の日程には週末が観光となっておりますので、可能だと思います。手配してみましょう。結(jié)果がわかり次第、お知らせします。
(這次的日程里,周末就是安排旅游的,可以利用這個(gè)時(shí)間去。我們來(lái)安排吧。定下來(lái)了馬上告訴你們。)
《新編日語(yǔ)口譯基礎(chǔ)篇》[7]
在這樣的會(huì)話口譯練習(xí)中,學(xué)生常把「観光」直接翻譯為“觀光”,雖不能算錯(cuò),但是一般認(rèn)為參考例文中的“旅游”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。另外第二句中的「可能だと思います」由于存在中日同形詞“可能”,因此學(xué)生常會(huì)把本句翻譯為“我認(rèn)為是可能的”,這顯然不如“可以利用這個(gè)時(shí)間去”更為自然。綜上所述,口譯過(guò)程中對(duì)中日同形詞的照搬照用,不僅會(huì)影響一個(gè)詞翻譯的準(zhǔn)確度,有時(shí)也會(huì)使句子整體不夠自然通順。
另一方面,在由中文譯為日語(yǔ)時(shí),同樣可見(jiàn)類似的問(wèn)題。以下面的新聞為例:
例3:不同的崗位年終獎(jiǎng)也不同,其中獎(jiǎng)金最少的是采購(gòu)崗位,年終獎(jiǎng)平均金額為7096元,獎(jiǎng)金水平最高的是法務(wù)崗,年終獎(jiǎng)平均為14833元。
(ポジションによってボーナス支給額も変わり、最低は調(diào)達(dá)部門で平均7096元、最高は法務(wù)部門で平均1萬(wàn)4833元だった。)
人民網(wǎng)日文版微信公眾號(hào).2020年2月2日
在這個(gè)例句中,「平均」等同形同義詞在翻譯過(guò)程中可以直接對(duì)應(yīng)翻譯,但是中文中的“最少”對(duì)應(yīng)為日語(yǔ)時(shí)應(yīng)譯為“最低”,中日語(yǔ)中漢字的使用存在這樣的細(xì)微差別,學(xué)生在進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例4:佐藤團(tuán)長(zhǎng),久仰久仰。遠(yuǎn)道而來(lái)辛苦了。衷心歡迎您的到來(lái)。
(佐藤団長(zhǎng)のご高名はかねてからうかがっております。遠(yuǎn)路ご苦労様です。ご來(lái)訪を心から歓迎いたします。)
《新編日語(yǔ)口譯基礎(chǔ)篇》[7]
在日語(yǔ)口譯課程的授課過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)此類較為正式的對(duì)話中的中日同形詞常會(huì)照搬照用,例如上例中的“遠(yuǎn)道”和“到來(lái)”應(yīng)譯為日語(yǔ)的「遠(yuǎn)路」、「來(lái)訪」,但是在練習(xí)過(guò)程中學(xué)生卻很難正確譯出,這樣的同為漢字詞匯的翻譯有時(shí)反而更增加了誤譯的概率。
綜上所述,在中文和日語(yǔ)的互譯過(guò)程中,很容易出現(xiàn)中日同形詞的誤譯,因此不論是譯員,還是日語(yǔ)口譯課程的教師抑或?qū)W生,都需要在翻譯過(guò)程中對(duì)中日語(yǔ)中的同形詞匯多加注意,絕不可遇到漢字詞匯就直接帶入目標(biāo)語(yǔ)言之中。
三、日語(yǔ)口譯課程中對(duì)中日同形詞的對(duì)策
對(duì)于同形同義詞,例如“文化”“學(xué)校”等詞匯,雖然中日兩國(guó)不同的社會(huì)文化環(huán)境給這些詞也帶來(lái)了不同的性格,即使同形同義,也有可能存在細(xì)微區(qū)別,在筆譯或?qū)h字進(jìn)行研究時(shí)需要對(duì)其區(qū)分對(duì)待。但是由于口譯對(duì)時(shí)間的要求較高,口譯現(xiàn)場(chǎng)或日語(yǔ)口譯等課程的教學(xué)過(guò)程中,譯者很難抽出時(shí)間細(xì)細(xì)思考其細(xì)微差別,因此對(duì)于這樣類型的詞匯,在口譯中可以不做過(guò)多解釋。
但是對(duì)于同形類義或同形異義的詞匯,則必須避免想當(dāng)然地使用同形的漢字詞匯進(jìn)行翻譯,以免造成不規(guī)范表達(dá)甚至語(yǔ)病。特別是同形類義詞,由于在中日語(yǔ)中意思相近,所以反而更容易出錯(cuò)。在日語(yǔ)口譯的教學(xué)中,教師應(yīng)在日常的教學(xué)中糾正學(xué)生的誤用,并讓學(xué)生對(duì)漢字詞匯的翻譯引起重視,注重平時(shí)積累,盡量在口譯的過(guò)程中減少母語(yǔ)的干涉,在尊重原文的基礎(chǔ)上,力求做到信達(dá)雅。
四、結(jié)語(yǔ)
本文首先概述了中日同形詞的概念和相關(guān)研究,其后在此基礎(chǔ)上分析了中日同形詞對(duì)中日語(yǔ)口譯的影響,并淺議了在日語(yǔ)口譯課程中的對(duì)應(yīng)策略。在日語(yǔ)口譯課程的教學(xué)中,針對(duì)學(xué)生的實(shí)際使用情況,對(duì)中日同形詞在口譯教學(xué)中的處理進(jìn)行進(jìn)一步的探索,為今后的課題所在。
參考文獻(xiàn)
[1]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1995(3):19-23.
[2]日本早稲田大學(xué)言語(yǔ)教育研究所.中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)[M].東京:日本文化庁,1978.
[3]荒川清秀.中國(guó)語(yǔ)と漢語(yǔ)―文化庁『中國(guó)語(yǔ)と対応する漢語(yǔ)』の評(píng)を兼ねて[A].愛(ài)知大學(xué)文學(xué)學(xué)會(huì)文學(xué)論叢62[C].名古屋:日本愛(ài)知大學(xué)文學(xué)學(xué)會(huì),1979.
[4]大河內(nèi)康憲.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)[A].日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究[C].東京:くろしお出版,1992.
[5]曲維.中日同形詞的比較研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),1995(6):34-37.
[6]施建軍.中日同形詞共時(shí)比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題[J].東北亞外語(yǔ)研究,2013(1):4-9.
[7]徐旻.新編日語(yǔ)口譯基礎(chǔ)篇[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:35-36;19.