王 琳
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)
王宏印是中國文化典籍翻譯的主要學者之一,他致力于中國文化典籍翻譯與翻譯理論研究,并取得了較大成就。本文主要對王宏印的翻譯研究情況進行進一步梳理,以展示其研究進展,為其他學者進行典籍翻譯提供參考。
筆者以中國知網(wǎng)(CNKI)為梳理數(shù)據(jù)的來源。經(jīng)過檢索,截至2020 年4 月20 日,以王宏印教授為第一作者的有關翻譯的期刊論文共38 篇。筆者按照其主要研究方向,將所得研究成果進行分類,分類結果如表1 所示。從表1 可以看出,王宏印教授的翻譯研究主要包括文化典籍翻譯、翻譯理論、翻譯批評、翻譯家和翻譯教學5 個方面,其中以文化典籍翻譯的研究為重中之重。

表1 王宏印各研究方向文章數(shù)量匯總
文化典籍翻譯研究是王宏印教授的主要研究方向之一。很多學者對“典籍” 二字的認識不夠,尚不清楚典籍包括哪些內(nèi)容。針對這一問題,他在《中國文化典籍翻譯:概念、理論與技巧》一文中對中國文化典籍進行了分類,就典籍翻譯中幾個突出的英文翻譯問題進行講解。[1]王宏印在《典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學的總體關系》中指出,中華民族在其形成與發(fā)展的過程中,圍繞著典籍翻譯和傳播,形成了三大歷史階段,相應地形成了三重文化境界,即以漢族漢語漢字和漢文化為基點的奠基時期、以少數(shù)民族語言文字和民族文化為特點的擴張時期、以海外漢學為代表的晚近外傳時期。相應地,便形成了以漢族圣賢文化為中心的古典時期的我族中心主義、以少數(shù)民族文化為特征的多元文化互補民漢交融時期的多族共和主義、晚近以來以海外漢學與國內(nèi)國學交互傳播為標志的世界主義境界[2]。王宏印教授還對典籍翻譯的理想譯者以及理想翻譯途徑進行了闡述。他認為,不管是外國學者青睞的“順譯”還是國內(nèi)學者推崇的“逆譯”,一個理想的譯者不應該“閉門造車”,而應該“借船出海”,更體貼、更全面地融入原作,這樣才能譯出好的作品。
在中國文化典籍翻譯整體研究的基礎上,王宏印教授對民族典籍進行了個案研究,其中包括對藏族、蒙古族等少數(shù)民族的研究,其研究成果包括《集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩〈格薩爾〉的翻譯與傳播研究》《追尋遠逝的草原記憶:〈蒙古秘史〉的復原、轉譯及傳播研究》等。王宏印教授在《意明筆透 法障不參:〈石濤畫語錄〉英譯問題探討》中對藝術類典籍的術語界定、命詞遣意、文章構架及行文風格等闡明了自己獨到的見解,提出了“不似之似似之” 的藝術表現(xiàn)追求[3]。
王宏印教授對典籍翻譯有了清晰的認識后,以漢族文化圈翻譯為中心,將典籍翻譯拓展至少數(shù)民族個案研究,為典籍翻譯提供了具有借鑒價值的材料。
對中國傳統(tǒng)翻譯理論的定義,現(xiàn)有一種說法:中國學術界內(nèi)一切有關翻譯的理論都屬于傳統(tǒng)翻譯理論系統(tǒng)。很明顯,這樣的總結過于泛化,難以細致地體現(xiàn)翻譯理論的本質和特征。王宏印教授認為,中國的傳統(tǒng)翻譯理論是中國翻譯學建設發(fā)展的根柢,必須系統(tǒng)總結,夯實基礎,進而發(fā)揚光大。王宏印教授在《中國傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學建設十大問題》一文中對中國傳統(tǒng)翻譯理論的相關文獻進行了梳理和闡述,深入研究傳統(tǒng)翻譯理論的本質,提出了中國譯學建設中存在的問題,以供討論。[4]
王宏印教授對翻譯理論的研究并沒有囿于傳統(tǒng)理論研究,而是力圖創(chuàng)新,對傳統(tǒng)翻譯理論進行現(xiàn)代詮釋。他認為,認識到中國傳統(tǒng)翻譯理論的精神意義和不足之處,并不代表就能取其精華、去其糟粕。目前,對中國傳統(tǒng)翻譯理論的完整認識以及現(xiàn)代化的闡釋道阻且長,首要任務是認真梳理中國傳統(tǒng)翻譯理論,力圖從中發(fā)掘重大理論價值[5]。
王宏印教授對傳統(tǒng)翻譯理論進行現(xiàn)代化闡釋雖然是嘗試性的,但對中國現(xiàn)代翻譯理論的產(chǎn)生有助推作用,為翻譯學系統(tǒng)構建添磚加瓦。
王宏印教授的翻譯批評研究主要聚焦在文學翻譯批評方面。例如,王宏印教授在《試論文學翻譯批評的背景變量》中對文學翻譯批評進行了動態(tài)研究[6]。他指出,翻譯不是在真空狀態(tài)下發(fā)生的,它是有一定社會文化背景襯托的,并帶有歷史演進特點,為人類文明的交互傳播服務。他提出,文學翻譯批評應該考慮的變量主要包括三點,即文化態(tài)勢、互動方式和介入機制,并切實結合社會現(xiàn)象和實際問題進行評介,將文學翻譯批評的討論引向了更深層次、更廣范圍的學術問題爭論。
關于文學翻譯批評的標準,王宏印教授在《參古定法,望今制奇:探詢文學翻譯批評的評判標準》中提出了6 個標準,即譯文體制與原文體制是否一致,譯文是否像原文一樣富有韻味且有可讀性,譯文是否具有譯入語的文學特色,譯文是否體現(xiàn)譯入語(或譯出語)的文化特色且和諧融洽,譯文在思想上是否符合原作本意,譯文行文風格是否與原作步調一致[7]。這些標準為文學翻譯評介工作提供了衡量標準,為翻譯批評的客觀發(fā)展做出了積極貢獻。
王宏印教授的研究方向還包括對個別翻譯家的研究。例如,王宏印教授對林戊蓀先生的《孫子兵法》和《論語》兩部典籍英譯作了解讀和評說,分析了林戊蓀先生典籍英譯的學術研究和藝術效果,肯定了他對中國翻譯文化發(fā)展所做出的貢獻。
詩歌翻譯家查良錚也是王宏印教授研究的翻譯家之一。在《不屈的詩魂,不朽的譯筆:紀念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年》一文中,王宏印教授賞析了查良錚先生俄語和英語的詩歌翻譯,探討了查良錚先生的詩學所追求的價值,并客觀評論了查良錚先生詩學的局限性[8]。
此外,王宏印教授還研究了其他翻譯家,如戴乃迭、聶華苓等,介紹了他們的代表作品,并對他們的成就和影響進行解說和評述。
作為一名老師,王宏印教授始終沒有忘記自己教書育人的職責。對于翻譯博士的培養(yǎng),王宏印教授也提出了新的理念與規(guī)范。王宏印教授在《學術規(guī)范內(nèi)的發(fā)現(xiàn)創(chuàng)新:翻譯專業(yè)博士生培養(yǎng)的主導理念與規(guī)范做法》中特別強調,不能單純地將考博看作考試,考博應該是一個發(fā)現(xiàn)人才的過程,應該把考試內(nèi)外、前后看作一個統(tǒng)一的有機體。課程教授不僅要夯實基礎專業(yè)知識,還要在專業(yè)知識的基礎上尋求創(chuàng)新,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才[9]。同時,王宏印在《探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學與研究規(guī)律》中闡述了對培養(yǎng)博士生的一些認識和做法,包括研究方向、課程設置、治學方法等[10]。
中國的翻譯事業(yè)有自身的特點,學者要通過系統(tǒng)研究掌握其特點并且很好地運用到實踐中。對翻譯要多層次、多角度地展開思考與研究,不僅要研究中國文化典籍翻譯,還要形成一套屬于自己的翻譯理論系統(tǒng),再經(jīng)過翻譯批評的篩選,選出經(jīng)得起考驗、有助于翻譯事業(yè)發(fā)展的作品,并適當運用到翻譯教學中,從而更好地培養(yǎng)翻譯人才。有了高素質的翻譯人才,翻譯事業(yè)的發(fā)展就能更上一層樓。這樣的良性循環(huán)是翻譯事業(yè)源源不斷向前發(fā)展的助推劑。王宏印教授的翻譯研究就較好地推動了這一良性循環(huán)各環(huán)節(jié)的發(fā)展,用自己的研究成果為中國翻譯事業(yè)的建設與發(fā)展添磚加瓦。