劉莉麗
摘 要 翻譯是一種再創(chuàng)造的語言活動,它可以讓學生積極動腦思考并有效調(diào)動英語思維能力,不管在課文的翻譯和理解,還是在做閱讀理解以及寫作方面都會用到,在初中英語教學中的起著重要的作用。
關(guān)鍵詞 翻譯;教學;寫作
在初中英語教學中,很多教師偏重于知識的傳授,而忽視了學生綜合能力的培養(yǎng)和提高。總結(jié)自己多年來的英語教學經(jīng)驗,筆者認為翻譯對于英語學習效率的提高是非常有幫助的。翻譯是一種再創(chuàng)造的語言活動,它可以讓學生積極動腦思考并有效調(diào)動英語思維能力,積極運用所學知識(如詞匯、語法等),并可提高學生的綜合運用知識的能力(如學生對英語的理解能力、書面表達能力),并鞏固了學生的詞匯和語法。更重要的是,翻譯會讓學生積極主動地思考而不是被動機械地做練習。
翻譯的形式不外乎兩種,一種是英譯漢,另一種是漢譯英。在初中英語教學中,英譯漢主要用在課文的翻譯和理解,還有就是在做閱讀理解的時候會用到。漢譯英主要用在寫作方面。下面筆者就談?wù)勥@兩種形式在初中英語教學中的運用。
一、英譯漢在初中英語教學中的運用
很多人翻譯一篇課文時,首先想到的一個問題就是:翻譯的標準是什么?怎樣才算好的譯文?
1.對于初學翻譯的人來說,必須要做到以下兩點:忠實和通順。“忠實”主要是指內(nèi)容。翻譯是在理解了別人用某種語言表達的意思之后,把同樣的意思用另外一種語言表達出來。也就是說,譯者的任務(wù)是表達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作。因此,就要求力求準確地表達原作者的意思。“通順”指的是語言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂。
2.做翻譯總會遇到生詞,或者有些詞似曾相識,但確切的意思記不得了。這樣的問題不難解決,只要找一本字典查一查就清楚了。比如VIP,一查就知道指的是very important person,當然,一詞多義,確定一個詞在具體場合的含義,也要費一番思索,例如“protest”查一下字典就知道,它的一個意思是“抗議”,另一個意思是“表示不滿”,這就要結(jié)合具體的場合來判斷它的實際意思。
3.有些很普通的詞語,我們很熟悉,一見到,便首先想到它們最基本的含義。比如看見“country”,就想到“國家”,看到“change”,就想到“變化”。其實,在一個具體的場合,不見得就是這個意思。究竟是什么意思,就要看上下文而定了。例如The country was a place where men worked from down to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.通過理解上下文,大家就知道這兒的country不是指“國家”,而是指“農(nóng)村”。
4.英語有定語從句,有的很短,有的則很長,甚至里面還套著幾個從句。短的比較好辦,因為漢語里有與之相對應(yīng)的結(jié)構(gòu),只是位置不同。要放在它所修飾的名詞前面。有些定語從句可能很長,也可能并不是很長,但與前面結(jié)合的并不是很緊密,往往是對前面的補充說明。這種情況在漢語里一般是用并列謂語或并列分句來順著說下去,或者另起一句。
5.在翻譯的時候,要從詞匯、短語和結(jié)構(gòu)三個方面去弄懂原文,但是光這樣做還是不夠的,還必須把握全篇,一篇文章是一個有機的整體,一詞一句都是整體的一部分。如果只注意詞句,不注意整體,還是難免要出錯,也就不能忠實于原文了。
6.還有就是,英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其它手段來避免重復。漢語不怕重復,連續(xù)使用某個詞語是常見的事。漢語也用代詞,但不如英語用的多。所以漢譯英時要千方百計避免重復,多用代詞。
二、漢譯英在初中英語教學中的運用
對于初中學生來說,漢譯英主要用在寫作方面,怎樣才能寫好一篇英語作文,有以下三個方面值得注意。
1.拼法正確。怎樣拼寫,不可忽視。如不小心,很簡的詞也會拼錯。比如occasion一詞許多學生不小心寫成了ocassion。另外,英語里有許多不規(guī)則的動詞,如teach,let,sit等等,它們的過去式和過去分詞有特殊的形式,而不能加-ed,如果加了-ed就錯了。而welcome是規(guī)則動詞,其過去式是welcomed,如果仿照come那樣去變,就不對了。這個問題就好比在漢語里寫錯別字。如果一篇短文有很多錯別字,這篇短文的質(zhì)量也就可想而知了。
2.合乎用法。一個詞怎樣用,和哪個詞連用,很有講究。一不小心,就會用錯。例如,Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.漢語可以說“安排某人做某事”,英語則要說arrange for somebody to do something。
3.句子平穩(wěn)。也就是說每個句子都是合乎英語語法的。比如:“從一九九二年到一九四八年這二十年中間,我寫得快,也寫得多?!比缱g作In the twenty years between1929and 1948 I wrote very quickly,also a great deal.雖然和原文很接近,卻是不合乎語法的,因為少了一個and,那個逗號和also是代替不了and的??傊?,漢譯英時必須強烈地意識到自己是在使用英語,要多想想怎樣說才合乎英語的語法。
總的來說,翻譯是一種可以有效地提高英語學習效率的手段。筆者認為良好的翻譯習慣和翻譯方法,再配合其它英語教學方法的運用,一定能有效地突破傳統(tǒng)英語教學的局限,達到英語教學效果的目的,從而取得事半功倍的效果。