999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學(xué)視閾里的中國文學(xué)海外流通效果研究

2020-10-17 05:43:24謝丹凌崔瀟月
外國語文 2020年4期
關(guān)鍵詞:效果

謝丹凌 崔瀟月

(1.中國政法大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100088;2.云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650091)

0 引言

在全球視野下,文化的國際傳播已經(jīng)成為當(dāng)今世界各國交流的常態(tài)。中國的“文化走出去”戰(zhàn)略已實施十余年,其間,中國先后設(shè)立經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃、中國出版物國際營銷渠道拓展等多項資助工程,旨在構(gòu)建涵蓋內(nèi)容生產(chǎn)、翻譯出版、市場推廣和資本運(yùn)營等全產(chǎn)業(yè)鏈的對外傳播格局,成果顯著。在全球化的浪潮下,由國家、民間機(jī)構(gòu)為主體的外宣與以個人為主體的譯介相輔相成,共同推動中國文學(xué)作品走向海外。在政策制定層面,國家多次提出“發(fā)展現(xiàn)代傳播體系”“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)”“推進(jìn)中華文化走向世界”等發(fā)展思路,力圖在傳播的宏觀框架下開啟文化的域外之旅。

近年來,中國文學(xué)漸漸在后殖民文學(xué)、區(qū)域國族文學(xué)之外不斷拓展新的生存空間,在海外市場漸漸贏得關(guān)注,引發(fā)熱議。中國文學(xué)進(jìn)入異域空間后,他國的出版社、文學(xué)評論、學(xué)術(shù)研究期刊甚至?xí)甑戎T多群體機(jī)構(gòu)形成了一個無形的接受屏幕,在對中國文學(xué)進(jìn)行篩選過濾后,最終將其送達(dá)給讀者。在這一復(fù)雜的過程中,中國文學(xué)不僅需要“沖破”重重阻礙,還要以另一種形態(tài)融入異域水土,在“增益”與“折損”中尋求平衡的支點(diǎn)。“中國文學(xué)的海外傳播,無論就傳播主體、客體、中介,還是就傳播的環(huán)境、機(jī)制、動力而言,都會存在著一種極其復(fù)雜微妙的、多層多向互動的轉(zhuǎn)化過程。”(張健,2013)在這一過程中,無論是運(yùn)用傳播理論闡釋文學(xué)作品在海外的流通路徑,還是在以效果評估方法分析文學(xué)在異域的接受情況,都可以從傳播學(xué)的理論資源中獲得靈感和啟發(fā)。在傳播學(xué)的視閾里建構(gòu)中國文學(xué)海外傳播效果評估模式,既有利于中國文學(xué)海外傳播經(jīng)驗的積累,有利于中國文學(xué)海外傳播發(fā)展戰(zhàn)略與策略的探討和調(diào)整,又有利于本土的中國文學(xué)及其研究的創(chuàng)造性發(fā)展。

1 文學(xué)傳播學(xué)的理論價值

最近十多年來,關(guān)于“中國文學(xué)海外傳播”的研究收獲頗豐。不少專著、學(xué)位論文和文章呈現(xiàn)了豐富的史料與多維的研究視角,翔實地記錄了中國文學(xué)在異域空間里的流通。但正如有學(xué)者在梳理中國文學(xué)海外傳播的研究現(xiàn)狀時指出,“探討譯介活動的成果數(shù)量最多”(張奐瑤 等,2006),學(xué)界把研究重點(diǎn)放在翻譯策略上,通過對優(yōu)秀譯作翻譯策略的細(xì)致分析或是對多個譯本翻譯細(xì)節(jié)的對比研究,總結(jié)翻譯技巧,而“譯學(xué)界缺乏對出版?zhèn)鞑ネ緩降纳钊胩剿骱臀膶W(xué)作品譯介后接受效果的追蹤調(diào)查”(高方 等,2010)。與此同時,定性研究多于定量研究。盡管一些文章也加入了如專家訪談、問卷調(diào)查等實證研究方法,對已有材料進(jìn)行分析,但這些論證大多停留在隨感式、經(jīng)驗性的層面。實際上,翻譯作品在異域的接受效果不僅僅受制于譯文質(zhì)量和翻譯策略,同時也被作品的出版方式、流通渠道、營銷推廣、專家推薦、讀者喜好等與傳播環(huán)節(jié)相關(guān)的因素所左右;相對于文學(xué)翻譯的研究,真正從傳播學(xué)視角進(jìn)行的文學(xué)傳播研究體系尚有待進(jìn)一步完善。

傳播學(xué)的誕生本身也是一個相對晚近的事件。它的誕生來源于其他社會學(xué)科領(lǐng)域的研究靈感,最早出現(xiàn)于20世紀(jì)三四十年代,并最終形成于50年代。形成于學(xué)科早期的幾個主要“問題域”包括宣傳研究、廣播對于聽眾的效果研究、大眾傳播中的態(tài)度轉(zhuǎn)變等,此后,傳播學(xué)逐漸發(fā)展成注重媒介效果(尤其是大眾傳播媒介效果),以媒介內(nèi)容、渠道、傳播者和受眾為基本方向的學(xué)科。在傳播學(xué)史上,第一位提出傳播過程模式的是美國學(xué)者H.拉斯韋爾。拉斯韋爾在1948年發(fā)表的《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》最早以建立模式的方法對人類社會的傳播活動進(jìn)行了分析,這便是著名的“5W”模式。所謂5W,即誰(Who)→說什么(Says What)→通過什么渠道(In Which Channel)→對誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。根據(jù)拉斯韋爾模式,英國傳播學(xué)家麥奎爾將這個過程做了如下圖示(拉斯韋爾,2015:5):

依據(jù)5W模式,每個具體的傳播過程都是由傳播主體、傳播內(nèi)容、媒介渠道、傳播對象和傳播效果這五個要素與環(huán)節(jié)構(gòu)成的。沿著5W模式這條思路,傳播學(xué)研究漸漸開拓出“控制研究”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”和“效果分析”五大研究領(lǐng)域。文學(xué)傳播也屬于傳播學(xué)的涵蓋范圍,其傳播路徑與構(gòu)成要素符合傳播過程的一般規(guī)律。文學(xué)的流通與傳播效果評估恰恰體現(xiàn)了傳播學(xué)的兩大問題:一是所傳播的信息如何能夠抵達(dá)受眾(信宿);二是如何能夠使傳播效果符合傳播者(信源)的目的。但與一般的信息傳播不同,文學(xué)傳播側(cè)重的是信息的交流、共享,它不是一種單向的、自上而下的灌輸,而是一種雙向的互動與交流。但憑借自身獨(dú)特的審美特征,文學(xué)在傳播過程中必然進(jìn)一步受文化環(huán)境里動態(tài)、循環(huán)結(jié)構(gòu)的影響與制約。根據(jù)法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdier)的“場域”與“資本”理論,作為一種特殊的商品,文學(xué)在跨文化旅行中,其傳播與接受受到異域文學(xué)場域里諸多因素的制約,這些因素在目標(biāo)市場憑借特定的運(yùn)作機(jī)制,通過占有場域里的資本,或使資本轉(zhuǎn)化并相互聯(lián)結(jié),最終構(gòu)建一個由多種關(guān)系組成的文學(xué)傳播網(wǎng)絡(luò)。

在經(jīng)典傳播模式的基礎(chǔ)上,文學(xué)社會學(xué)家、法蘭克福學(xué)派的核心成員利奧·洛文塔爾(Leo L?wenthal,1900—1993)把文學(xué)傳播作為一種特殊的現(xiàn)象加以把握,提出了“傳播力場”的設(shè)想。由于外部環(huán)境與內(nèi)部機(jī)制的不斷改變,文學(xué)傳播場域里存在在各種各樣的“力”,它們之間處于不斷的運(yùn)動中,互相沖突、制約,又彼此融合。“傳播力場”包含兩個層面,一是針對傳播主體、傳播內(nèi)容/信息、傳播渠道/媒介、傳播客體/受者、傳播效果進(jìn)行分析,并將文學(xué)傳播活動視為一個獨(dú)立、完整的系統(tǒng);二是將文學(xué)傳播系統(tǒng)置于社會系統(tǒng)中進(jìn)行考察,在文化制度、社會制度以及其他社會因素中構(gòu)建“傳播力場”里的各個角色,如傳播媒介、作家、書商、批評家、讀者和文學(xué)傳播渠道等各種“力”在場域里的相互關(guān)系。由此,洛文塔爾將傳播五要素之間單向、線性的模式凝聚成一個動態(tài)的結(jié)構(gòu),文學(xué)傳播活動的各個要素被整合到充滿競爭和沖突的場域中,各要素之間既互相制約,又相互依賴。在文學(xué)傳播中,傳播環(huán)節(jié)既有自身獨(dú)立的屬性與功能,同時又“浸染”于媒介、文化氛圍、社會制度等構(gòu)建的獨(dú)特網(wǎng)絡(luò)中。傳播主體、內(nèi)容、媒介、渠道、受眾與傳播效果之間的關(guān)系并不是單向的,各種資本在傳播網(wǎng)絡(luò)里相互聯(lián)系、互相佐證,形成最終效果;反之,傳播效果最終也將影響制約系統(tǒng)里的各個環(huán)節(jié)(如圖1)。效果研究并非僅僅是“受眾研究”,它與傳播過程中的各個要素都有著重要關(guān)聯(lián),因此,在評估研究中應(yīng)體現(xiàn)各個環(huán)節(jié)和要素的存在價值與意義。

圖1

在文學(xué)傳播的跨文化“旅行”中,“傳播力場”具有很強(qiáng)的適用性。誠然,要解決中國文學(xué)海外傳播所面臨的問題,我們需要新的概念、方法和體系建構(gòu),但“傳播力場”確立的研究視角、基本元素、理論原則和研究范式具有其可資借鑒的理論價值和現(xiàn)實意義。因此,在建構(gòu)中國文學(xué)海外傳播效果研究體系時,一方面我們將文學(xué)傳播活動視為一個獨(dú)立完整的系統(tǒng),對傳播活動的幾個要素進(jìn)行梳理;另一方面又將文學(xué)傳播系統(tǒng)放置在海外場域里進(jìn)行考察,從各個環(huán)節(jié)把握中國文學(xué)在海外傳播的樣態(tài),并結(jié)合效果生成的語境進(jìn)行分析。需要說明的是,上圖外層的每一環(huán)節(jié)只是提供了效果分析的視角,實際上它們之間聯(lián)結(jié)成一個相互聯(lián)系、彼此佐證的有機(jī)體。如某部作品得到了讀者的積極反饋,或與它的原作者相關(guān),或與譯者的翻譯策略有關(guān),抑或得益于傳播媒介的宣傳,總之,其背后是一個復(fù)雜的運(yùn)作機(jī)制。因此,每一個環(huán)節(jié)提供了一個又一個的事實“表象”,而我們需要挖掘表象之下各種“力”之間的辯證關(guān)系。此外,洛文塔爾在定義傳播要素時,并沒有明確細(xì)分媒介與渠道,他只是強(qiáng)調(diào)了出版社、期刊、雜志作為“媒介”對文學(xué)發(fā)展的革命性影響,并用“渠道”指代書店、圖書館等法蘭克福學(xué)派命名的“公共領(lǐng)域”。本文在效果評估中則對“媒介”與“渠道”進(jìn)行更加明晰的界定:媒介是文學(xué)作品的傳播載體,是文學(xué)成為文化流通商品的物質(zhì)前提;而渠道是文學(xué)成為文化產(chǎn)品后的實際流通場所。這樣一來,可以將更多的“力”納入中國文學(xué)海外傳播的場域里,從而為效果分析提供更為細(xì)致、全面的觀測視角。

2 傳播效果研究的體系架構(gòu)

如上文所述,文學(xué)傳播活動的傳授之間并非簡單的二元對立,而是一種傳受互動的關(guān)系。具體而言,傳播主體、內(nèi)容、媒介、渠道、受眾與傳播效果之間不是封閉、一一對應(yīng)的系統(tǒng),而是一個從傳播主體到接受主體再反饋到傳播主體的循環(huán)的、鏈?zhǔn)降沫h(huán)形結(jié)構(gòu)。以下本文通過對五組關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)論述,將中國文學(xué)的海外傳播放置在具體的文化場域里,呈現(xiàn)文學(xué)在海外傳播過程中的“力”與客觀關(guān)系,嘗試在傳播學(xué)視閾里建構(gòu)中國文學(xué)海外傳播的效果評估體系。

2.1 傳播主體與傳播效果

一般而言,文學(xué)傳播主體主要指的就是作者。但在中國文學(xué)海外傳播的框架下,主體還包括推動中國文學(xué)走向海外的譯者,以及將中國文學(xué)選入英語作品選集的編者。如果將中國文學(xué)的海外傳播歷程視為一條傳送鏈,那么傳播主體處于鏈條的初始環(huán)節(jié),主導(dǎo)并規(guī)約著場域里的其他“力”。

對于作者的評估包括海外聲譽(yù)、英譯本的出版數(shù)量、海外瀏覽器熱門搜索排行榜等。獲取國際文學(xué)大獎是作者獲取國際聲望的重要捷徑。文學(xué)獎項如諾貝爾文學(xué)獎、布克獎、普利策獎不僅有力提升了文學(xué)自身的價值,而且將作品的生產(chǎn)者也暴露在世界文學(xué)舞臺的聚光燈下。且不論這些獎項或多或少含有“西方中心主義”的意味,誰也不能不質(zhì)疑某些獎項的政治性和意識形態(tài)因素,但同樣,誰也不能因此否認(rèn)它們的權(quán)威性和公信力,以及它們給中國作家作品帶來的效應(yīng)。其中,諾貝爾文學(xué)獎是迄今世界上最權(quán)威、影響力最大的獎項之一,“只有諾獎能治愈中國文學(xué)的焦慮癥”(吳俊,2015:17)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,新增版權(quán)輸出100多種,他的多部作品陸續(xù)推出外譯本在世界范圍內(nèi)流通,作家的名字和作品名稱也一度占據(jù)谷歌趨勢(Google Trends)的熱門排行榜。除了莫言,不少作家也陸續(xù)在國際上獲得了重要獎項,如余華獲得意大利的“格林扎納佛文學(xué)獎”,賈平凹獲得美國的“飛馬文學(xué)獎”、法國的“費(fèi)米那文學(xué)獎”,這些榮譽(yù)都成為作家海外聲望的明證。外譯本的出版意味著作家已經(jīng)或即將進(jìn)入海外讀者的視野,因此譯本出版情況是作家影響力評估的另一個重要維度,也是探討文學(xué)傳播力與影響力的起點(diǎn)。在英譯本方面,美國俄亥俄州立大學(xué)創(chuàng)辦的中國文學(xué)與文化數(shù)據(jù)庫資源(Modern Chinese Literature and Culture)大體收錄了現(xiàn)代以來中國作家作品的翻譯出版情況;由譯者自發(fā)創(chuàng)立的中國文學(xué)海外推介網(wǎng)站紙托邦(Paper Republic)近幾年來每年都會發(fā)布中國作品的譯介出版情況,這些數(shù)據(jù)資源都為作家作品的海外發(fā)行統(tǒng)計提供了一手材料。

譯者是傳播主體里的重要角色,對它的評估包括海外聲譽(yù)與譯介作品的數(shù)量、譯者構(gòu)成模式等。譯者作為第一讀者,是作品最忠實的知音。一般來說,譯介主體的知名度與譯介效果成正比,譯介主體知名度越高,作品的傳播效果就越好。如葛浩文憑借其擁有的社會資本和象征資本,在英語世界身體力行地推介莫言小說,使莫言作品收獲關(guān)注并摘取國際大獎。根據(jù)國籍歸屬,譯者包括本土學(xué)者與海外學(xué)者,翻譯模式大致可以分為本土學(xué)者獨(dú)立翻譯、海外學(xué)者獨(dú)立翻譯以及中外學(xué)者合作翻譯。一般而言,建國初期以國家層面為發(fā)起主體的翻譯項目里,不少作品的翻譯都由國內(nèi)譯者完成,但譯本在海外的認(rèn)可度不高。而海外學(xué)者“采用讀者本位、文學(xué)重寫的翻譯策略,再現(xiàn)了原作的文學(xué)性,而且以市場運(yùn)作機(jī)制在國外出版發(fā)行,流通渠道暢通,從而為譯本真正進(jìn)入英語閱讀界提供了一定的保證”(呂敏宏,2011)。但由于研究視野或認(rèn)知偏見,海外漢學(xué)家在面對中國語言文本時也可能出現(xiàn)“詮釋不足”或“過度闡釋”的情況,從而使西方讀者對中國文學(xué)、中國文化、乃至中國形象產(chǎn)生不同程度的誤讀。因此,中外譯者合作翻譯通常被認(rèn)為是最理想的模式,中外譯者優(yōu)勢互補(bǔ),取長補(bǔ)短,最大限度地跨越差異,但在翻譯技巧、譯文風(fēng)格的協(xié)商上往往要花費(fèi)更多的時間和精力。總之,對譯介主體和譯介模式的分析,是從譯者功能入手呈現(xiàn)中國文學(xué)海外傳播概貌的有效途徑。

除了以作家個人之名出版的外譯本,編譯多位作家作品的選集是呈現(xiàn)中國文學(xué)的重要形式,而在選文與編校中發(fā)揮重要角色的編者,也是文學(xué)傳播中不容忽視的主體。大眾傳播時代的編者實際上已經(jīng)成為文學(xué)傳播過程中的一道關(guān)口、一個過濾器,“編者不但決定哪部作品被傳播到讀者那里,甚至應(yīng)該怎樣理解這部作品,這部作品在傳播過程中將獲得怎樣的定位,編者都為讀者規(guī)定好了”(Leo L?wenthal,1989:59)。換言之,編者不僅可以決定哪些作品進(jìn)入傳播領(lǐng)域,同時又可以以專家的身份影響讀者的閱讀行為。中國文學(xué)外譯合集的編者往往是世界知名漢學(xué)家或華人學(xué)者,他們掌握西方文學(xué)理論批評工具,以飽滿的學(xué)術(shù)熱情在海外推廣中國文學(xué),成為海外中國文學(xué)研究的意見領(lǐng)袖。對于編者的評估包括海外聲譽(yù)、所編作品與研究著作的數(shù)量等,這些因素都可以詮釋編者這一傳播主體在異域文化場域里占有的文化資本。

2.2 傳播內(nèi)容與傳播效果

傳播內(nèi)容即解答“傳播什么”的問題。內(nèi)容本質(zhì)來說是一種信息,在文學(xué)傳播的框架內(nèi),根據(jù)內(nèi)容構(gòu)成的方式不同,傳播信息可以按照不同文學(xué)體裁進(jìn)行分類。以傳播內(nèi)容為視角的分析包含兩個維度,一是各類文學(xué)體裁(如小說、詩歌、戲劇、散文)譯本的出版趨勢;二是在特定體裁內(nèi)部,特定內(nèi)容在不同時期的受關(guān)注度。文學(xué)體裁即文學(xué)類別,根據(jù)文學(xué)作品在形象塑造、體制結(jié)構(gòu)、語言運(yùn)用、表現(xiàn)手法等方面的差異,文學(xué)作品可以分為詩歌、小說、戲劇、散文四大類;每一個體裁下,由于題材內(nèi)容、表現(xiàn)手法以及文學(xué)流派等方面的差異還可以進(jìn)行細(xì)分,如當(dāng)代小說有尋根小說、先鋒小說等,當(dāng)代詩歌有朦朧詩、后朦朧詩、先鋒詩、打工詩等,不一而足。梳理中國文學(xué)某一時期各個文類的翻譯成果和譯介內(nèi)容,有助于呈現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播的趨勢。在傳播內(nèi)容的評估維度上,通過對上文提到的中國文學(xué)與文化數(shù)據(jù)庫資源的利用以及其他相關(guān)資料的搜集整理,呈現(xiàn)不同文學(xué)體裁不同年代在海外的傳播趨勢和發(fā)展歷程,分析某些具體文類的傳播個案,從而勾勒中國文學(xué)總體的傳播影響概況。

當(dāng)前中國文學(xué)的翻譯與傳播已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化的格局,從小說、詩歌到散文、戲劇,從經(jīng)典的純文學(xué),到商業(yè)操作的流行文學(xué)、異軍突起的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),各種流派、各種風(fēng)格、各種類型都已經(jīng)被譯介到海外。以當(dāng)代小說的出版數(shù)據(jù)為例,20世紀(jì)80年代之前,英語世界對當(dāng)代文學(xué)的翻譯與傳播基本從屬于“中國研究”的大框架,更多地著眼于政治意識形態(tài),關(guān)心貼近中國現(xiàn)實的文學(xué)作品,往往將當(dāng)代文學(xué)視為了解中國社會、政治的社會學(xué)文獻(xiàn)。到了1980年代初,《傷痕》(TheWounded)、《班主任》(ClassCounsellor)、《蝴蝶》(Butterfly)等作品的譯介表明政治性仍是英美世界遴選作品的第一標(biāo)準(zhǔn)。伴隨80年代“啟蒙精神”與個體意識的集體復(fù)歸,各種文學(xué)流派紛紛登上舞臺,英語世界對這些作品的翻譯出版效率越來越高,尋根小說、實驗小說、先鋒小說先后引起海外出版界的興趣。與此同時,不少女作家的作品進(jìn)入西方視野,如張潔的《沉重的翅膀》(HeavyWings)以及王安憶的《小城之戀》(LoveinaSmallTown)、《荒山之戀》(LoveonaBarrenMountain)、《錦鄉(xiāng)谷之戀》(BrocadeValley)都得到較為及時的譯介。進(jìn)入90年代,商業(yè)利益和獵奇心態(tài)成為譯介另一隱形驅(qū)力。21世紀(jì)以來,現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品異軍突起,以迅雷不及掩耳之勢席卷中國當(dāng)代文壇,也引發(fā)了海外圖書市場的興趣。總體而言,中國文學(xué)在海外傳播經(jīng)歷了不同的階段,從零星的篇章到外譯作品合集的出版,最后以作家個人之名推出單譯本,邁向海外的每一個腳步都凝聚著積極的探索與實踐。因此,對中國當(dāng)代文學(xué)不同體裁類型傳播趨勢與內(nèi)容的分析是效果評估的重要維度。

2.3 傳播媒介與傳播效果

出版社、期刊、網(wǎng)絡(luò)是文學(xué)作品的傳播載體,是文學(xué)成為文化產(chǎn)品的物質(zhì)前提。單譯本、期刊選編、作品集選編以及網(wǎng)絡(luò)作品都是中國文學(xué)在海外的流通形態(tài),因此,出版單行本的出版社、刊載文學(xué)作品的期刊、以及選用某篇作品的雜志、刊登某部作品的網(wǎng)站,都是作為精神形態(tài)的文學(xué)的包裝媒介。

發(fā)行中國文學(xué)的出版社可以按分布地區(qū)分為國內(nèi)出版社和國外出版社,按出版社功能與屬性又可劃分為學(xué)術(shù)出版社和商業(yè)出版社。一般來說,海外出版社占據(jù)天時地利各類資源,有效推動了中國文學(xué)在海外市場的銷售。與此同時,出版社的功能與屬性一定程度上影響了中國文學(xué)的傳播范圍和閱讀群體。對于商業(yè)出版社來說,在選定出版的作品后會通過多種宣傳手段對譯本進(jìn)行商業(yè)化、市場化運(yùn)作,推廣文化產(chǎn)品,增加作品的銷售,努力實現(xiàn)作者、譯者和出版社的互利共贏,其商業(yè)化全球運(yùn)作也將進(jìn)一步推動中國文學(xué)海外傳播的高潮。因此,從某種意義上來說,由海外的商業(yè)出版社策劃出版的中國圖書是最具暢銷潛質(zhì)的,也符合文學(xué)傳播的主要目標(biāo)。2009年,魯迅小說全譯本被英國“企鵝經(jīng)典文庫”收錄,不少學(xué)者由此認(rèn)為其標(biāo)志著中國文學(xué)由學(xué)者的案頭研究走向社會各階層。究其原因,倫敦大學(xué)教授、魯迅小說全譯本譯者藍(lán)詩玲(Julia Lovell)道出了緣由:“譯介到海外的中國文學(xué)作品大多并非商業(yè)出版而屬于學(xué)術(shù)出版,這使得中國文學(xué)作品始終被置于學(xué)者研究視域而難以走進(jìn)普通大眾。”(胡燕春,2014)企鵝集團(tuán)是全球最大的出版集團(tuán)培生集團(tuán)旗下的出版企業(yè),已有百余年的歷史。盡管魯迅作品的受眾主體仍集中在海外高等學(xué)府或研究機(jī)構(gòu),確切地說,仍然在漢學(xué)界與主流市場之間的緩沖區(qū)域徘徊,但作為英語世界經(jīng)典文學(xué)的標(biāo)簽“企鵝經(jīng)典文庫”,將為魯迅小說乃至更多中國文學(xué)作品“進(jìn)入尋常百姓家”推波助瀾。同時,這也意味著中國圖書按照市場化規(guī)則進(jìn)入歐美市場,繼而開啟進(jìn)軍世界市場的征程。以市場為導(dǎo)向的出版集團(tuán)也會針對全球不同地區(qū)市場,根據(jù)當(dāng)?shù)刈x者的欣賞口味進(jìn)行本土化的宣傳包裝和裝幀設(shè)計,實行差異化戰(zhàn)略,延展作品在海外的接受屏幕。因此,以“出版社”為窗口,可以為中國文學(xué)海外傳播效果研究提供一種獨(dú)特的觀察視角。

中國文學(xué)在海外發(fā)行的另一種載體是文學(xué)期刊,如文學(xué)以作品短篇、節(jié)選或連載的形式與讀者見面。早在18世紀(jì),文學(xué)期刊對推進(jìn)大眾閱讀時代的誕生功不可沒。歌德曾認(rèn)為,雜志由于擁有廣大的讀者,能對期望到來的世界文學(xué)時代做出巨大貢獻(xiàn)。歌德將翻譯文學(xué)作為國際間文學(xué)交流的重要方式,而文學(xué)期刊在文學(xué)的傳播中扮演著重要角色。文學(xué)期刊不僅是文學(xué)傳播的重要載體,而且其逐漸形成的文學(xué)趣味和標(biāo)準(zhǔn)也直接影響了文學(xué)的內(nèi)容與形式。因此期刊在海外的影響因子也是效果評估的重要參考。此外,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為當(dāng)今文學(xué)作品的重要媒介,它不僅是新作品展示的舞臺,也是人們閱讀經(jīng)典作品的空間。進(jìn)入新世紀(jì),中國文學(xué)在國外閱讀網(wǎng)站上的“地盤”逐漸擴(kuò)大,因此,網(wǎng)站影響力也越來越成為評估中國文學(xué)海外傳播效果的重要指征。

2.4 傳播渠道與傳播效果

根據(jù)本雅明、哈貝馬斯等法蘭克福學(xué)派核心成員的觀點(diǎn),咖啡館、俱樂部、文學(xué)社團(tuán)、流通圖書館和郵政訂閱系統(tǒng)等文學(xué)閱讀組織對公共領(lǐng)域的形成和文學(xué)傳播活動的擴(kuò)展影響很大,換言之,這些領(lǐng)域是西方世界傳統(tǒng)的傳播渠道。隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,人們的生活模式發(fā)生了變革,咖啡館、文學(xué)社團(tuán)等公共領(lǐng)域雖然依舊是人們?nèi)粘I畹慕M成部分,但已經(jīng)不再扮演文學(xué)傳播主流渠道的角色。盡管它們作為非商業(yè)性組織擴(kuò)大了文學(xué)的傳播范圍,但隨著文化商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,拓展文學(xué)傳播渠道的主力指向了商業(yè)渠道。這里的“渠道”,指文學(xué)作品成為物質(zhì)實體之后的流通路徑,圖書館、實體書店、網(wǎng)上書店、讀者俱樂部等“公共領(lǐng)域”等都屬于傳播渠道。因此,圖書館館藏量、實體書店的上架率、網(wǎng)上書店的最高銷售排名都是屬于針對傳播渠道的評估。

在全球圖書館數(shù)據(jù)聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)下呈現(xiàn)中國文學(xué)的館藏概況,這是目前以數(shù)據(jù)庫為支撐探討傳播效果的最為成熟的研究模式。該模式的特點(diǎn)在于運(yùn)用全世界圖書館聯(lián)機(jī)WORLDCAT書目數(shù)據(jù)庫(1)該數(shù)據(jù)庫屬于名稱為Online Computer Library Center,即OCLC基礎(chǔ)數(shù)據(jù)。,輔以其他單一語種數(shù)據(jù)庫資源,如日本的CINII(Citation Information by National Institute of Informatics)數(shù)據(jù)庫,呈現(xiàn)中國文學(xué)作品在海外圖書館的館藏情況。北京外國語大學(xué)教授何明星曾在《歐美翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)的作品的現(xiàn)狀及其特征》一文中,通過OCLC檢索1970年至2013年歐美翻譯出版的中國當(dāng)代文學(xué)英譯本,同時羅列了有30家及以上的圖書館收藏的作品榜單。文章通過分析這些“榜上有名”的譯本在內(nèi)容與傳播媒介上的共性,探究中國當(dāng)代文學(xué)在歐美世界的傳播現(xiàn)狀。定性與定量相輔相成,相得益彰,這是目前值得借鑒的研究范式。

作為國際電子商務(wù)的重要平臺,亞馬遜為客戶提供數(shù)百萬種圖書、影視、音樂,中國重要的文學(xué)作品譯本在亞馬遜網(wǎng)上書店幾乎都有相應(yīng)的購買鏈接。因此,在海外亞馬遜網(wǎng)站上搜索某部中國文學(xué)譯本,即可以得到最高銷量排名,從而透視中國文學(xué)在海外市場的流通量和購買量。目前實體書店的銷量有些商業(yè)機(jī)密的意味,獲取相關(guān)數(shù)據(jù)比較復(fù)雜,期待與這項評估相關(guān)的指標(biāo)在今后的研究中繼續(xù)完善。

2.5 傳播對象與傳播效果

在中國文學(xué)海外傳播過程中,受眾研究是效果研究的重要議題。正如蒙德·鮑爾1964年出版的著作《頑固的受眾》所言,傳播學(xué)者越來越認(rèn)識到傳播活動的對象是一群需要用心對付的“頑固受眾”。不同受眾的接受習(xí)慣、認(rèn)知方式、接受過程、社會心理等因素都極大地影響傳播效果;此外,受眾的數(shù)量、構(gòu)成、閱讀率、好評度等要素都制約著對外傳播的即時效果和潛在效果。中國文學(xué)的海外讀者包括海外漢學(xué)家、批評家、編輯、記者、普通讀者,據(jù)此本文將讀者群體劃分為兩大類別:普通受眾與專業(yè)受眾。

普通受眾主要指閱讀中國文學(xué)的大眾讀者。讀者憑借其文化資本和經(jīng)濟(jì)資本,進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò)體系中,并通過實體書店、網(wǎng)上書店、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等渠道完成購買或閱讀行為。讀者的購書閱讀行為為作品積累了符號資本,通過某些讀者的評論和推薦,使得更多讀者加入傳播網(wǎng)絡(luò)。隨著人類進(jìn)入以雙向互動為特點(diǎn)的 “第二媒體時代(second media age)”(Holmes,2005:19),網(wǎng)站上的讀者購買與閱讀評論逐漸成為評論的重要公共空間。“在可讀可寫的互聯(lián)網(wǎng)時代,‘受眾’這個名稱可能要更改為‘媒體使用者’,因為他們不僅是接收信息的觀眾或讀者,還是制作及發(fā)放資訊的傳播人。”(魯曙明 等,2007:45)因此,以新媒體為平臺建構(gòu)系統(tǒng)的讀者反饋體系漸漸成為受眾評估的主要方向,亞馬遜海外網(wǎng)站上讀者購買評論、谷歌圖書(Google Books)上的用戶閱讀評論、素有“美國豆瓣”之稱的Goodreads(2)Goodreads是一個以營利為目的的書評網(wǎng)站。它已成為世界上最大的讀者俱樂部,或者可稱作最大的獨(dú)立書商。網(wǎng)站地址為www.goodreads.com。的書評與推薦書單,都是衡量讀者反饋的重要指標(biāo)。此外,隨著社交網(wǎng)站的快速發(fā)展,中國文學(xué)乃至文化的對外傳播也更為便利。社交媒體具有開放、參與、交互、分享、社群化的特征,越來越多志趣相投的人開始利用社交網(wǎng)站展開圈層交往,形成各種網(wǎng)絡(luò)社群。這些網(wǎng)絡(luò)社群如同一個個文化空間,信息的流動遵循著“興趣—關(guān)注—推薦—互動—分享”的循環(huán)模式。某些信息一旦引發(fā)群體關(guān)注,相應(yīng)的主題社群便應(yīng)運(yùn)而生。社群成員圍繞相關(guān)主題進(jìn)行頻繁的社交互動,共享話題并進(jìn)行交流。網(wǎng)絡(luò)社群的出現(xiàn),意味著某類文化隨時可能產(chǎn)生裂變式的影響力。如臉譜(Facebook)公司創(chuàng)始人扎克伯格(Mark E.Zuckerberg)閱讀《三體》后,通過社交網(wǎng)頁主動向大眾推薦,進(jìn)一步推動了中國科幻小說在海外的傳播。因此,熱門社群里的讀者推介與互動今后也將成為受眾評估的重要方向。

中國文學(xué)的海外“專業(yè)受眾”指書評家、編輯、漢學(xué)家或研究學(xué)者。誠然這幾重角色并非“涇渭分明”,而是有很高的重合度,例如漢學(xué)家或研究學(xué)者同時也常常是書評人。“專業(yè)受眾”歷來在傳播效果研究中享有重要地位,美國心理學(xué)家卡爾·霍夫蘭認(rèn)為,從信息源的角度來看,傳播者在受眾群體中的信譽(yù)越高,受眾態(tài)度發(fā)生改變的可能性就越大。專業(yè)學(xué)者在傳播的場域內(nèi)占據(jù)著文化資本,而從某種程度上來說“占有這些權(quán)力(資本)就意味著把持了該領(lǐng)域中的得益權(quán)”(布迪厄 等,1998:211),因此他們可以通過提供某些專業(yè)信息而對現(xiàn)實世界中特定人群產(chǎn)生一定的影響。英美世界每年都有大量新書出版,但只有極少一部分作品能進(jìn)入大眾媒介的評論體系,從而引起讀者的關(guān)注。書評人因在場域內(nèi)享有的經(jīng)歷、地位和聲譽(yù),可以通過專業(yè)評論影響潛在讀者的購買與閱讀行為,有影響力的書評人甚至可以主導(dǎo)英美世界文化語境中的社會輿論與閱讀趣味。需要說明的是,這里的“書評”分為兩類,一類是新聞類的宣傳評論,前者多半由出版社策劃、媒體編輯采編完成,后者則大多由專業(yè)書評人或?qū)<覍W(xué)者撰寫。以英語世界為例,宣傳性質(zhì)的新聞報道一般刊登在西方主流媒體,如英國的《泰晤士報》《衛(wèi)報》《獨(dú)立報》《觀察家》;美國的《紐約時報》《太平洋事務(wù)》《曼哈頓評論》《洛杉磯時報》《芝加哥評論》,而專業(yè)書評大多刊載于學(xué)術(shù)雜志或書評雜志,如《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《今日中國文學(xué)》(ChineseLiteratureToday)、《紐約時報書評》(TheNewYorkTimesBookReview)、《紐約客》(TheNewYorker)、《出版人周刊》(PublishersWeekly)、《加州書評》(CaliforniaBookwatch)、柯克斯書評(Kirkus Reviews)、圖書館雜志(LibraryJournal)等等。目前,Gale文學(xué)資源中心數(shù)據(jù)庫和Jstor期刊數(shù)據(jù)庫基本上收錄了英美權(quán)威期刊與書評雜志的相關(guān)文章,對這些文章的統(tǒng)計和分析是衡量專業(yè)受眾閱讀反饋的重要標(biāo)準(zhǔn)。

盡管漢學(xué)家或研究學(xué)者的科研活動涉及方方面面,但最為直觀的呈現(xiàn)形式是學(xué)者們關(guān)于中國文學(xué)的研究著作與論文,它們是衡量中國文學(xué)影響力的重要元素。劉江凱在《認(rèn)同與“延異”:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》一書中專辟章節(jié)介紹海外學(xué)者對中國文學(xué)的研究時,羅列了不同時期、發(fā)表于各種學(xué)術(shù)雜志的對于中國作家或作品的評述,并按照文章標(biāo)題對作家作品的刊載頻次進(jìn)行簡單統(tǒng)計,點(diǎn)面結(jié)合,呈現(xiàn)了中國當(dāng)代文學(xué)在海外的學(xué)術(shù)風(fēng)向。姜智芹在《中國新時期文學(xué):在國外的傳播與研究》一書中評述中國新時期作品在海外的傳播時,也引述了大量海外期刊上的研究文章,力求通過海外學(xué)者的研究視野展現(xiàn)新時期文學(xué)的價值。誠然,目前關(guān)于專業(yè)學(xué)者的評估還缺乏系統(tǒng)的定量分析,大部分研究仍停留在“引述”階段。因此,如何借鑒權(quán)威數(shù)據(jù)庫資源,采取定性與定量相結(jié)合的研究方法,對學(xué)者的研究成果進(jìn)行量化分析,從而更加直觀地呈現(xiàn)中國文學(xué)在異域的研究概況,是今后評估研究探索的方向。總之,普通受眾一般以自身閱讀興趣為導(dǎo)向,以消遣或娛樂的心態(tài)選擇并閱讀中國文學(xué)作品;而作為作品的“把關(guān)人”,專業(yè)學(xué)者憑借專業(yè)的文學(xué)評論素養(yǎng),挖掘并呈現(xiàn)作品在世界語境之下的意義。專業(yè)受眾與一般讀者間的閱讀喜好難免存在一定的偏差,但二者相互促進(jìn)、互為補(bǔ)充,基本呈現(xiàn)了中國文學(xué)在海外的接受狀況。

3 結(jié)語

在《理解媒介:人體的延伸》一書中,麥克盧漢首次提出“地球村”的概念:電子媒介使信息傳播瞬息萬里,使地球上重大事件的發(fā)生和對事件的報道同步進(jìn)行,空間距離和時間差異不復(fù)存在,整個世界變成了一個緊密聯(lián)系的整體。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和高科技的迅猛發(fā)展,隨著中國綜合國力的不斷提升,中國文學(xué)及其研究已經(jīng)進(jìn)入國際性的跨區(qū)域、跨文化、跨族群互動交流的新階段,悄然融入世界文學(xué)和國際學(xué)術(shù)的廣闊天地。但即使在傳媒技術(shù)日新月異的今天,中國文學(xué)的對外傳播仍難免呈現(xiàn)一定程度的滯后性與延宕性。要想改變這種狀況,僅僅依靠傳播手段的更新、出版社的單向營銷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更為重要的是以效果評估體系為反饋機(jī)制,形成有助于提升中國文學(xué)影響力的傳播模式,以實現(xiàn)信息傳播效應(yīng)的最大化。通過海外傳播成效來反觀中國文學(xué)自身的發(fā)展軌跡,不僅能為中國文學(xué)的發(fā)展提供有價值的參考,也使文學(xué)在“走向世界”的命題下獲得更豐富的內(nèi)涵。文學(xué)傳播問題不但正在引起文藝學(xué)和傳播學(xué)等人文社會科學(xué)的關(guān)注,而且對文學(xué)傳播問題的跨學(xué)科研究,也正在成為文學(xué)研究中最富有生機(jī)的前沿學(xué)科之一。就此意義而言,中國文學(xué)海外傳播研究正在成為中國文學(xué)及研究中具有交叉學(xué)科性質(zhì)、極具發(fā)展前景的新興領(lǐng)域,將為跨學(xué)科研究提供富于啟發(fā)意義的參照。從傳播學(xué)視角探索中國文學(xué)的海外傳播,是文學(xué)理論學(xué)術(shù)研究的一個新增長點(diǎn),也是比較文學(xué)自身充實和發(fā)展的需要。

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據(jù)
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創(chuàng)造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統(tǒng)黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復(fù)習(xí)效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內(nèi)動脈瘤早期診斷中的應(yīng)用效果比較
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一网站男人都懂| 波多野结衣视频一区二区| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产成人福利在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 99这里只有精品免费视频| 天天躁狠狠躁| 在线五月婷婷| swag国产精品| 中文字幕无码制服中字| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲av色吊丝无码| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久久久88色偷偷| 日本不卡视频在线| 91免费国产在线观看尤物| 成人午夜天| 在线视频一区二区三区不卡| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 日韩第九页| 日韩二区三区无| 亚洲天堂日韩av电影| 54pao国产成人免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 中文字幕色站| 国产亚洲欧美在线视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 尤物午夜福利视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 在线色国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产亚洲视频在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲成a人片77777在线播放| 午夜无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩在线中文| 亚洲精品天堂自在久久77| 激情影院内射美女| 国产亚洲精| 99视频在线免费| 91口爆吞精国产对白第三集 | 亚洲综合日韩精品| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲三级a| 国内精自线i品一区202| 亚洲品质国产精品无码| 国产另类视频| 成人国产精品一级毛片天堂 | 午夜国产大片免费观看| 亚洲成人在线网| 四虎国产在线观看| 成人午夜在线播放| 国产白浆在线| 六月婷婷精品视频在线观看| 91精品人妻一区二区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品香蕉在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 性视频一区| 日本五区在线不卡精品| 亚洲中文字幕无码mv| 国产日韩精品一区在线不卡| 久操中文在线| 免费99精品国产自在现线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 中文纯内无码H| a色毛片免费视频| 国产午夜福利片在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 免费一极毛片| 国产成人91精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲综合天堂网| 国产丝袜无码精品| 欧美日韩精品综合在线一区| 极品尤物av美乳在线观看|