迪麗熱巴·玉素甫江
摘要:隨著我國(guó)教育事業(yè)的不斷發(fā)展,對(duì)于學(xué)生的語(yǔ)言能力要求不斷提升,學(xué)生不僅要學(xué)好本國(guó)的語(yǔ)言,還要為了適應(yīng)自己以后的發(fā)展需要學(xué)習(xí)其他國(guó)家的語(yǔ)言,能夠較好地進(jìn)行兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯,對(duì)于石油專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),運(yùn)用較多的就是俄語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯問(wèn)題,這就需要學(xué)生在學(xué)習(xí)石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)中加強(qiáng)俄漢翻譯的準(zhǔn)確率,幫助學(xué)生提高自身的水平。在實(shí)際的石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)俄漢翻譯中需要注意的問(wèn)題有很多,本文就石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)俄漢翻譯中需要的注意的問(wèn)題做出了詳細(xì)的論述,供相關(guān)部門(mén)。
關(guān)鍵詞:石油專(zhuān)業(yè);俄漢翻譯;注意問(wèn)題
中圖分類(lèi)號(hào):H35?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1672-9129(2020)09-0149-01
1?注意石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累,新生詞匯的積累
在平常的石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)和俄語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,學(xué)生就要注意加強(qiáng)對(duì)石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累,石油的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與其他專(zhuān)業(yè)的知識(shí)存在比較大的差異性,所以在一些專(zhuān)有名詞的記憶上可能存在著一些難度,這需要學(xué)生進(jìn)行日積月累,學(xué)生要根據(jù)自己的實(shí)際學(xué)習(xí)情況每天都制定自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃,并且嚴(yán)格按照計(jì)劃執(zhí)行,確保自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃如期完成;另一方面,學(xué)生還需要注意新生詞匯的積累,在實(shí)際的學(xué)習(xí)中難免會(huì)出現(xiàn)很多不認(rèn)識(shí)的詞匯,學(xué)生要注意將這些詞匯用自己的方式記錄下來(lái),便于后期的復(fù)習(xí)和鞏固,學(xué)生可以將這些新生詞匯記錄到專(zhuān)門(mén)的一個(gè)筆記本中,每天拿出一定的時(shí)間來(lái)專(zhuān)門(mén)復(fù)習(xí)之前的生詞,從而提高自己的詞匯量,為以后的翻譯提供良好的基礎(chǔ)。
2?注意相關(guān)詞匯的準(zhǔn)確性
同一個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞在俄語(yǔ)中有不同的名詞可以對(duì)應(yīng),但是這些不同名詞適用的語(yǔ)境和情況是有差別的,所以在具體的適用的時(shí)候,要結(jié)合實(shí)際的情況正確的使用,注意相關(guān)詞匯的準(zhǔn)確性,學(xué)生在一開(kāi)始學(xué)習(xí)的時(shí)候就要把俄語(yǔ)的寫(xiě)法和讀音都要搞清楚,搞明白,這樣做也可以幫助學(xué)生更好地記憶這些內(nèi)容,學(xué)生可以選擇自己喜歡的適合自己的學(xué)習(xí)方法來(lái)將這些專(zhuān)業(yè)的知識(shí)進(jìn)行掌握。另外,翻譯是一項(xiàng)比較艱苦的工作,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也要認(rèn)真地書(shū)寫(xiě)和拼寫(xiě),對(duì)于一些專(zhuān)有的人名和地名,要保證其拼寫(xiě)的正確性,能夠在實(shí)際的翻譯過(guò)程中巧妙的運(yùn)用翻譯的技巧,提高相關(guān)詞匯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而不斷地提高自己的翻譯水平。除此之外,同一個(gè)動(dòng)詞在俄語(yǔ)中有不同的表達(dá)方式,不同的語(yǔ)境也需要不同的動(dòng)詞等等,這些在翻譯中都要明確這些動(dòng)詞的作用,避免因?yàn)閯?dòng)詞的使用錯(cuò)誤,導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)句的翻譯不通。
3?注意相關(guān)專(zhuān)業(yè)書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的差別
眾所周知,我們平常所說(shuō)的口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)是有著一些差距的,我們平時(shí)所說(shuō)的口語(yǔ)比較簡(jiǎn)單,而且并不是非常的標(biāo)準(zhǔn),不同的地區(qū)還可能有著發(fā)音的不同,這在實(shí)際的翻譯中就需要注意,要明確相關(guān)專(zhuān)業(yè)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的差別,口語(yǔ)是比較的簡(jiǎn)短明快的,并且相對(duì)于書(shū)面語(yǔ)來(lái)書(shū)是通俗自然的,書(shū)面語(yǔ)具有雅正的特點(diǎn),結(jié)構(gòu)也是比較的嚴(yán)密的,在不同的場(chǎng)合也會(huì)有不同的分工,雖然書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)在意思上沒(méi)有什么差別,但是卻有比較嚴(yán)格的使用界限,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要根據(jù)這一詞匯所在的環(huán)境進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,不能夠在用書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)境中使用了口語(yǔ),這樣就降低了翻譯的專(zhuān)業(yè)性,給人們一種并不專(zhuān)業(yè)、比較隨便的感覺(jué),也不利于自身翻譯水平的提高。
4?根據(jù)石油專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)的特點(diǎn)靈活運(yùn)用
石油專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)的特點(diǎn)是比較專(zhuān)業(yè)的,并且一些專(zhuān)有名詞在理解上也比較困難,不管是學(xué)生的學(xué)習(xí)還是記憶,都會(huì)比其他專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)知識(shí)掌握更有難度,這就要求學(xué)生要根據(jù)石油專(zhuān)業(yè)中俄語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行靈活的運(yùn)用,要充分考慮文化的差異,努力的減少兩國(guó)之間語(yǔ)言的差異,還要熟悉外國(guó)語(yǔ)言的習(xí)慣,避免自己的翻譯落入文字的陷阱,與此同時(shí),學(xué)生也不能忽視簡(jiǎn)單的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯,從簡(jiǎn)單的翻譯開(kāi)始,都要認(rèn)真地對(duì)待,嚴(yán)格的檢查,根據(jù)不同的情況以及俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行合理的選詞搭配,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句子的結(jié)構(gòu),不同的情境要運(yùn)用不同的詞匯,讓自己所學(xué)的石油專(zhuān)業(yè)知識(shí)得到靈活地運(yùn)用。
5?將譯文與原文進(jìn)行比較
從語(yǔ)言習(xí)慣上來(lái)說(shuō),中國(guó)和俄國(guó)的語(yǔ)言本身就存在著不少的差異,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中會(huì)有不同的含義,另外,一些成語(yǔ)或者是典故也有著不同的豐富的文化內(nèi)涵,盡管學(xué)生接受到了專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),但是與本國(guó)的語(yǔ)言還是會(huì)有一些差距的,這與兩國(guó)本身的差距有關(guān)系,也與翻譯者本身的能力存在密不可分的關(guān)系,表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),要用譯文的形式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容,要在完整表達(dá)出原文的內(nèi)容的同時(shí),方便閱讀者進(jìn)行理解,讓讀者正確地理解原文的內(nèi)容,這就需要在翻譯完成之后,將譯文與原文進(jìn)行比較,找出自己翻譯不準(zhǔn)確的地方,從而在后期的翻譯中進(jìn)行改正,在學(xué)習(xí)和工作中要隨時(shí)隨地留意俄語(yǔ)的一些比較地道的表達(dá)方式,努力去發(fā)現(xiàn)外國(guó)人怎么表達(dá)中國(guó)的特定現(xiàn)象和事物,在自己進(jìn)行翻譯的時(shí)候就可以選擇最恰當(dāng)?shù)亩砦倪M(jìn)行運(yùn)用,在具體的實(shí)踐中提高學(xué)生的翻譯水平。
6?總結(jié)
綜上所述,為了提高學(xué)生的俄漢翻譯水平,在實(shí)際的學(xué)習(xí)和翻譯中需要注意的問(wèn)題有很多,這就需要學(xué)生能夠從自身的學(xué)習(xí)情況出發(fā),能夠注意詞匯的積累,正確運(yùn)用詞匯,根據(jù)石油專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)的特點(diǎn)靈活運(yùn)用等措施來(lái)提高自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的多義性及其翻譯[J]. 朱玉富.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2016(02)
[2]科技俄語(yǔ)翻譯技巧[J]. 榮飛.科技創(chuàng)新與應(yīng)用. 2013(10)
[3]科技俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. 王金花.內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版). 2012(03)