999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯譯后編輯的現狀與改進方法

2020-10-21 07:24:05陳欣萌
青年生活 2020年1期

陳欣萌

摘要:繼機器翻譯之后出現了計算機輔助翻譯技術,雖然在翻譯效率、規則和語料庫方面有所提升,但是譯文的可讀性亟待提高。改進譯后編輯能夠提高翻譯效率和譯文質量。本文從譯后編輯的應用現狀和前景出發,提出提高翻譯效率的策略,總結了譯后編輯的方法。

關鍵詞:計算機輔助翻譯;譯后編輯;文學翻譯

一、譯后編輯的發展現狀

(一)譯后編輯的概念

狹義的譯后編輯指將通過機器翻譯直接得出的譯文進行編輯,廣義的譯后編輯指對于通過計算機輔助翻譯軟件和翻譯管理系統譯過的文字進行人工的修改和編輯。譯后編輯已在語言服務行業有了廣泛的應用,例如谷歌翻譯、微軟、TRADOS、雪人等等軟件和網站都有所運用。計算機輔助翻譯和機器翻譯的區別在于翻譯的過程實際是由機器還是人完成的,前者的翻譯主體是人,后者主要由機器完成。計算機輔助翻譯指用機器輔助人工進行翻譯,主體仍然是人。

(二)譯后編輯現存的問題

計算機輔助翻譯的譯文質量尚未達到專業人工譯者的水平,為了提高翻譯效率和實現高質量譯文,譯后編輯的重要性日益凸顯。譯后編輯是指結合計算機輔助翻譯和高水準專業人工的譯后編輯,從而形成高質量譯文。對于一些專業性較強的文本比如機器說明書和語言嚴謹且邏輯性較強的文本如法律合同,計算機輔助翻譯能夠借助記憶庫完成任務,但是對于文學類文本就無法翻譯出其中的韻味和意境。翻譯軟件沒有情緒和感情,無法識別諷刺,理解幽默的點,總結和概括段落,不可能做到意譯。此外,記憶庫強大、質量好的翻譯軟件價位都較高,操作也很麻煩,可能需要幾個月才能學會使用。對于全新的領域來說,需要重新建立記憶庫和術語庫。

(三)譯后編輯的前景

在當前市場環境下,項目時間緊迫,翻譯工作的進展會影響產品進入市場的時間,所以對翻譯的時效性有較高的要求。如果能建設全面的記憶庫,利用有過的譯文,就可以提高翻譯效率,節省時間。計算機輔助翻譯將成為21世紀翻譯研究的主要方向,計算機輔助翻譯基于語料庫的建設,譯后編輯有著廣泛的應用前景且專業性強。最關鍵的是補充語料庫,當待翻譯內容和術語庫內容不匹配時,應添加新的術語,增加記憶庫。同時需要借助平行文本,尋找類似的源文本,確定譯文并添加至術語庫。之后的翻譯質量會越來越高,效率也會顯著提高。隨著國際貿易和經濟的不斷發展,語言服務需求大量增加,應當遵循以下原則。

二、改進譯后編輯效率的原則

(一)根據譯文的質量要求確定譯后編輯的標 準和語言風格

根據譯文類別和語言風格制定譯后編輯的目標,確定具體規則,目的是提高譯后編輯的效率和規范性。譯文目標根據客戶要求、用戶閱讀目的、計算機輔助譯文的不同而有所變化。譯后編輯中要尋求語義準確無誤,信息無遺失,修改與目的語不相符和不符合譯入語文化的語句。對于非文學文本,需要確保語法準確無誤,正確傳遞出原文含義,文學類文本則要考慮譯文的美學和語言風格,注意詩詞的押韻,名人名言和文化類詞語加注釋。

(二)快速識別計算機翻譯的錯誤

計算機翻譯輸出的譯文有明顯的規律可循,包括詞匯遺漏和多余、句式結構錯誤、詞型的改變、感情色彩不正確等等。高質量譯后編輯需著重注意譯文在語義,漏譯,語法、文化沖突等方面問題。

(三)構建并完善機器翻譯系統,擴大術語庫

通用的計算機輔助翻譯不能包攬所有領域的譯文翻譯,需要對翻譯引擎進行特定訓練,邀請專家構建翻譯系統,添加術語庫。此外,應當結合計算機翻譯和人工翻譯,二者相結合可以實現質量和翻譯的提高。現代翻譯呈現出多種形式,除了傳統的紙質材料例如書刊雜志、宣傳冊之外還有視頻,網站,軟件等多種形式,需要將待翻譯的文本提取出來進行翻譯再將譯文嵌入原視頻。

三、案例分析

(一)I saw a girl with a telescope on the hill.

CAT翻譯結果:我看見一個女孩在山上用望遠鏡。

人工修改結果:我看到一個拿著望眼鏡的女孩站在山上2.我用望眼鏡看到一個女孩站在山上3.我站在山上看到一個拿著望眼鏡的女孩。

簡單的一句話,機器只有一種翻譯結果且語序混亂。由于缺乏語境,孤立的一句話可以根據斷句的不同有三種截然不同的譯文。第一種斷句的主語是女孩,I saw后斷句,with之后句子作為伴隨狀語;第二種譯文的主語是I,表達我看到一個女孩;第三種譯文將on the hill作為伴隨狀語。不同語境和斷句方式以及不同的理解會帶來截然不同的譯文,而機器翻譯只能根據設定的程序進行固定的句法翻譯。

(二)《非洲三萬里》選段

1.當我走過的路漸漸漫遠,當我雙眸注視過的東西漸漸繁多,當我聞過的氣味漸漸五花八門,我就地變得寬容起來,接納世界的不同與豐富。

CAT翻譯結果:When the roads I have taken extend more and more far away, when the things I stare at are too numerous to enumerate, when the scents I smell grow multifarious, I spontaneously become lenient and start to take in the variety and abundance in the world.

人工修改結果:When I walked the road gradually diffuse far, when my eyes looked at the things gradually various, when I smell the smell of gradually multifarious, I can not help but become tolerant, accept the world is different and rich.

該選段的文字優美,語言華麗有意境,機器翻譯只是譯出了大致的意思,并未將韻味和旋律表達出來。“不由自主不需要直譯成“不由自主”,can not help更符合此處意境,take in的意思是吸收,此處accept 較為合適。“漸漸”譯成more and more不如gradually恰當。文學文本的翻譯不同于其他文本,應當意譯為主。主要目的是翻譯出其中的韻味和意境,而非字對字的傳達所有詞的意思。

2.第二種說法:"阿非利加"是一-位女神的名字。公元前1世紀,居住在北非的柏柏爾人,在一座廟里發現了一-位身披象皮的年輕女子塑像,她名叫阿非利加。柏柏人于是拜認了這位女神做自己的守護神,然后以女神的名字"阿非利加"命名了這塊廣袤的荒涼大陸。

CAT翻譯結果:Second,"Africa" is the name of a goddess. In the first century BC, the berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple. Her name was Afrika. The berber people then worshipped the goddess as their patron saint, and named the vast and desolate continent after her, Africa.

人工修改結果:Second,"Afeilijia" is the name of a goddess. In the 1st century BC, the Berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple whose name was Afeilijia. The Berber people then worshipped the goddess as their guardian angel, and named the vast and desolate continent after her name-Afeilijia.

本段中CAT翻譯結果較為理想,但是"阿非利加"應當譯為Afeilijia而非Africa. whose name was Afeilijia 可作為伴隨狀語不需要拆開。guardian angel 更適合描述女性,patron saint 指的是圣徒,此處不合適。譯文中的破折號起到解釋說明作用,而非機器譯文中分開譯。

3.在地球上來來回回走了幾趟,才發現面積這個東西實在是要命的。一個國家如果沒有了面積,那就是亡國。就像我們每個人揮之不去的集體無意識和祖先占據的面積,也密切相關。泱泱大國自有妄自尊大、滿不在乎的意識沉淀在胸,彈丸小國、立錐之地的子民,多見謹小慎微、見風使舵的秉性遺傳。所以,無論你因為幼年的考試而對面積等數字多么深惡痛絕,也請心平氣和地記住非洲的面積。

CAT翻譯結果:After walking up and down the earth a few times, I found that area was really deadly. If a country has no area, it is submissive. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the area occupied by our ancestors. Great country own arrogant, careless consciousness precipitation in the chest, small countries, the people of the land, see more cautious, temperamental inheritance. So, no matter how much you hate Numbers like size because of childhood exams, remember the size of Africa calmly.

人工修改結果:After walking up and down the earth a few times, I found that the size of a country is important. A little country cannot survive for a long time. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the size of China. People in great country has their own self-important, careless consciousness, those in small countries are more cautious. Remember the size of Africa no matter how much you hate numbers like size because of childhood exams.

“要命”不能翻譯成deadly,此處指的是國土面積很重要。“亡國”也不是指真正的死亡,“沉淀在胸,秉性遺傳”得意譯處理,最后一句也要調整語序。機器在句子語序方面掌握情況尚不理想,需要在記憶庫中引入句法翻譯,根據范例設置規則和調整語序。

4.不過撒哈拉大沙漠盡管很大,但并不囊括非洲的全部。就算它遮天蔽日,也只占到非洲大陸總面積的32%。非洲其余的面積還是適宜人居住的寶地。那些位于赤道上的國家,美若天堂。

CAT翻譯結果:But the Sahara, for all its size, does not cover all of Africa. It only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.

人工修改結果:But the Sahara, despite of its size, does not include all of Africa which only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest places of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.

第二句使用定語從句將兩個分散的中文連接。但是計算機翻譯軟件根據句子斷法翻譯,無法考慮文章整體性,使譯文不連貫,可讀性不高。“盡管”應譯為despite of its size。

四、譯后編輯的必要性

計算機翻譯軟件提高翻譯效率主要體現在譯文,審校等方面。CAT先引入高質量的機器翻譯結果,雙語平行語料庫可以對比兩種語言并進行翻譯轉換。最為重要的環節是譯后編輯,產品本地化和需求化使得大量翻譯需求產生,人工翻譯速度慢,效率低無法滿足需求,僅僅機器翻譯的譯文質量低也無法滿足需求。在翻譯實踐中,通常因稿件多、時間緊而需要快速譯后編輯,雖然所花時間少也要保證譯文是正確的,符合嚴復“信、達、雅”的標準。根據原文本風格的不同可以有所刪減,但信息傳遞應當準確無誤,譯文內容應忠實于原文。計算機輔助翻譯是在翻譯材料電子化后迅速發展的一門技術,在翻譯中運用計算機軟件、硬件、網絡等設備輔助整個翻譯過程的技術,內容涵蓋譯前原文分析處理技術、譯中使用的翻譯記憶技術和譯后使用的譯審軟件,以及相關的桌面出版技術。目前的工作是提高計算機輔助翻譯的自動化水平,以節省人力為目的,提高語言服務行業的生產效率。當前CAT的技術有待提高,自動化水平也急需改進。如果能引入自然語言處理的語言模型和技術,優化計算機輔助翻譯系統,可以使譯文質量有較大進步。作為語言服務企業新的業務增長點,譯后編輯是人機交互翻譯的重要體現,也可為機器翻譯的改善提供回饋,代表著未來翻譯服務的發展方向。許多語言服務企業已經實施機器翻譯與譯后編輯的翻譯流程,一方面是為了滿足客戶的要求,一方面是處于保持翻譯利潤和效率的需要。

莫言獲得諾貝爾文學獎之后曾經說到,“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。”翻譯活動是涉及兩種語言的雙向交流,是在多種因素共同作用下的譯入和譯出語言,翻譯結果和原文必然有一定差異性,翻譯活動不僅僅是單純的語言轉換,也受文本和語境諸多因素共同制約的復雜活動。忠實性是翻譯研究的根本問題和基本原則,但是在莫言作品的翻譯葛浩文的譯文中忠實性的重要性卻被質疑。對于文學作品來說,忠實性應當體現在審美效果,“審美忠實”不僅在于語言層面也在于意義層面。

參考文獻

[1]靳光灑.計算機輔助翻譯技術的現狀與發展趨勢論析[J].沈陽工程學院學報.2010-7

[2]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯. 2014-6

[3]王立非 王金銓. 計算機輔助翻譯方法及其應用[J].外語與外語教學. 2008-5

[4]黃河燕、陳肇雄.一種智能譯后編輯器的設計及其實現算法[J].軟件學.1995-3

[5]魏長宏、張春柏. 機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯. 2007-3.

主站蜘蛛池模板: 福利在线一区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 人人91人人澡人人妻人人爽| 91精品最新国内在线播放| 99久久无色码中文字幕| 精品中文字幕一区在线| 国产精品色婷婷在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 丁香五月亚洲综合在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 久热re国产手机在线观看| 美女一区二区在线观看| 在线a网站| 一级成人a做片免费| 四虎永久免费地址在线网站| 欧美成人A视频| 91亚洲影院| 欧美不卡视频一区发布| 乱色熟女综合一区二区| 日韩在线视频网站| 综合网天天| 九九久久精品免费观看| 日韩天堂视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 91免费观看视频| 99热线精品大全在线观看| 日本成人一区| 日韩视频免费| 黄色网在线| 思思热在线视频精品| 无码人妻热线精品视频| 一级看片免费视频| 国产新AV天堂| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲色图欧美激情| 亚洲丝袜第一页| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲爱婷婷色69堂| 婷婷色中文| 欧美精品另类| 四虎综合网| a欧美在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲视频在线网| 成人第一页| 日韩在线播放中文字幕| 54pao国产成人免费视频| 精品成人免费自拍视频| 这里只有精品在线播放| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕伦视频| 无码国产伊人| 99久久成人国产精品免费| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲天堂视频网站| 亚洲无线视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 成人国产一区二区三区| 国产精品人成在线播放| 欧美国产另类| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品99在线观看| 毛片视频网址| 激情无码字幕综合| 欧美久久网| 午夜福利在线观看成人| 亚洲大学生视频在线播放| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品免费久久久久影院无码| 青青青国产在线播放| www.亚洲一区| 日韩欧美国产区| 中文字幕在线观| 国产在线拍偷自揄拍精品| 67194成是人免费无码| 国产成人av大片在线播放| 久久久久久久97| 98超碰在线观看|