寶樂爾
摘 要:翻譯是跨語言、跨文化的一種交際手段。在翻譯過程中由于翻譯目的和語言差別等因素譯者會選擇不同的翻譯方法進行處理。在漢蒙翻譯課程教學過程中運用自建的《蛙》漢蒙平行語料庫,從詞語翻譯與漢蒙文化差異的角度使學生更加具體的領悟到了實際翻譯技巧。本文中主要根據本科生漢譯蒙翻譯教學中如何應用《蛙》漢蒙平行語料庫進行了論述。
關鍵詞:語料庫;教學;蒙漢翻譯
語料庫翻譯學以語料庫為基礎,以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數據統計和理論分析為研究方法,依據語言學、文學、文化理論和翻譯理論,系統分析翻譯本質、翻譯過程和翻譯現象等。[1] 這種新的方法不僅為譯學研究提供了新視角,也拓寬了翻譯研究的范圍。漢英雙語對齊語料庫的研究已經達到了一定規模,但是漢蒙雙語平行語料庫的對齊研究不是很多。
《蛙》[2] 是諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作之一,首次出版于2009年。《蛙》先后被翻譯成了英文、法文、德文、意大利文、日文、荷蘭文、維文、蒙古文等?!锻堋穂3] 的蒙譯本出版于2013年12月。其譯者是有多年翻譯經驗的錫林巴特爾先生,曾參與了《狼圖騰》等的翻譯工作。2014年4月被翻譯成蒙古文的長篇小說《蛙》的譯著獲得了朵日納文學翻譯獎。因此從原著引起的反響和譯著取得的成就來看,從翻譯學的角度對原著和蒙譯本進行比較研究具有必要性和實際價值。
在漢蒙翻譯教學中,詞語翻譯方法是學生首先要理解和掌握的。在該項教學任務章利用長篇小說《蛙》的漢蒙雙語對齊語料,從人名翻譯、方言詞語翻譯、熟語翻譯、文化相關詞語翻譯出發,讓學生了解到了譯者所采用的翻譯方法并掌握了具體可行的詞語翻譯方法。
一、人名翻譯
《蛙》這部作品的特點之一是特殊的命名方式。作者在文中運用了大量以身體部位和人體器官詞為名的人名。小說中的人名更具體的反映出了一定的文化特點。譯者在翻譯這部作品時首先遇到的問題就是人名的翻譯。這不僅關系到全文的可讀性更關系到對原作的詮釋程度。其人名的翻譯是整部著作翻譯的一項重要任務。
在《蛙》中共出現了以人的臉部器官命名的陳鼻、陳耳、陳眉、袁臉、袁腮、趙眼、肖上唇和肖下唇等名字和以人體其他器官和部位命名的孫肩、郝大手、李手、 張拳、王腳、吳大腸、王肝、王膽、萬足等名字。蒙譯時主要采取了意譯方法。漢蒙翻譯中對人名和地名的翻譯往往采取音譯的方法。但是譯者為了體現原著中人名的特殊性及所包含的文化內涵,《蛙》的蒙譯中以人體命名的人名的翻譯采取了音譯(姓)加意譯(名)的方法。文中出現最多的“蝌蚪”和“小獅子”蒙譯時采取了意譯方式。其他的名字如“王仁美”、“高夢九”采取了音譯方式。與譯者的對話中了解到在蒙譯著作名《蛙》時也下了一番功夫。沒有直接翻譯成現在蒙語中與“蛙”一詞直接對應的詞語,而是選用了舊時用的詞語。這一選詞比直接翻譯更具有深刻的意義和神秘色彩。
在翻譯教學中首先挑出含有人名的句子,讓學生自行翻譯。并通過互相比較、與譯文中的人名翻譯比較,探討和得出了最具理想的譯法?!锻堋分械娜嗣浞诛@示了時代特征和地方色彩,因此該文人名翻譯具有一定的挑戰性,并在翻譯教學中具有一定的教育意義。
二、方言詞語翻譯
《蛙》中使用了大量的山東高密方言詞匯,整部作品充滿了濃厚的地域特色。方言的巧妙使用是這部作品的又一亮點,但這卻是譯者的又一翻譯難點。方言的翻譯很難達到“忠實”與“等值”的標準,原文的地域特點、語言風格難免會有一定的損失。在蒙譯時基本采用了意譯法,舍去了原文中的方言詞匯特點。
文學方言折射著特定的文化因素,反映了特定的民族或地域文化特色,使文學作品中的語言在意義的基礎上負載了文化色彩。[4] 但是蒙漢語詞匯中很難找出對應的表達方法。因此譯者在蒙譯《蛙》時對方言主要采取了意譯方法。因此在蒙譯本中幾乎體會不到原文濃厚的方言氣息。對這部著作的翻譯中譯者注重了譯文的通順易懂和讀者的接收因素。
在方言詞語翻譯教學中通過語料庫選取了大量的方言詞語與與之對應的蒙古譯文。通過研究與梳理發現,因為兩個民族的文化和語言表達方面的差異性,只能譯出原文的語義,無法譯出特有的方言特色。以此讓學生們深刻體會到了翻譯中的可譯性限度。
三、文化詞語翻譯
文化詞就是指蘊含社會文化意義的詞語,文化意義就是指社會賦予詞語的引申義、聯想義、比喻義、象征義等。文化詞與民族心理、風俗習慣和社會變革等密切相關,是詞匯中最活躍的部分。[5] 文化詞語蘊含著一個民族特有的文化與習俗。文化詞語的翻譯方面譯者時常因為源語與目的語的文化沖突遇到一定的翻譯難點。文化詞語的翻譯中必須要處理好原文的忠實和譯文的通順之間的關系。
在教學中統計了《蛙》中“龍”一詞和“狗”一詞在原著中的使用和翻譯情況。
龍是中國最為神圣的動物神,是中華民族的象征。龍文化是中國傳統文化中源流最為久遠、延續時間最長的的文化現象之一,同時也是最為復雜的文化現象之一。[6] 在中華民族有特殊的寓意。在原著中共出現22次,以本意使用了6次,與蒙古語中“龍”的音譯詞對應。在專有名詞中使用3次,如龍口、尼龍、龍蝦,蒙譯時地名中采取了音譯 ,物名“尼龍”沒有翻譯,動物名“龍蝦” 選譯為蒙語中相對應的詞語。其他情況都采取了意譯的方法。
與“龍”相比,在漢語中,與“狗”相關的有很多詞都是用來形容對狗十足的貶低。[7] 在本著作中共出現了25次。其中12次表達的是本意,即指動物名稱。與蒙古語中的“nohai”一詞對應。譯者10次翻譯成了“nohai”,一次根據語境忽略沒譯,一次譯成了“golog”(狗崽)。因為蒙漢語中的“狗”一詞蘊含的語義不一一對應,因此翻譯其他與狗連用的漢語詞時都采取了意譯方法,蒙譯都與狗沒有關系。
從《蛙》中使用的《龍》、《狗》兩個詞的使用情況明顯可以看出所承載的文化意義。漢語中“龍”一詞常用褒義,但“狗”一詞的使用幾乎為貶義。但對蒙古人來說狗是忠貞的代表,是親密的朋友。因此在蒙語中“nohai”一詞沒有與漢語“狗”一詞對應的貶義。故采取了意譯方法。
通過基于語料庫的翻譯教學,學生能夠大量的掌握同一詞的不同譯法。在定量分析的基礎上學生較容易的掌握選詞搭配與適應譯法。
參考文獻:
[1] 胡開寶.《語料庫翻譯學概論》[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[2] 莫言.《蛙》[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[3] 莫言著錫林巴特爾譯.《蛙》[M]. 呼和浩特:內蒙古人民出版社,2013.
[4] 康艷楠.《文學方言翻譯策略研究》[J]. 長治學院學報,2013(12).
[5] 百度百科[DB]. 引用自網絡,2015.
[6] 何星亮.《中國龍文化的特征》[J].云南大學人文社科學報,1999(1).
[7] 王宗云? 王文姣.《中西方狗文化對比》[J]. 雙語學習,2007(12).
基金項目:該論文是西北民族大學教改項目《語料庫手段在漢蒙翻譯教學過程中的應用研究》的階段性成果。項目編號:2016XJJG-24-10019130