劉黎思
摘 要:中國自1998年起開始定期對外發布國防白皮書,以宣傳中國的國防政策等相關信息,加強國際交流,自塑中國形象。國防白皮書屬于軍事白皮書。在《新時代的中國國防》的英譯中,本源概念既是翻譯特色又是翻譯難點。而外宣翻譯實際上就是信息的傳播過程,因此本研究以《新時代中國的國防》為例,從傳播學的視角對軍事白皮書中的本源概念的英譯進行分析。研究發現該白皮書中有162條本源概念,可以分為五類:軍事類、政治類、地理類、語言類以及經濟類,其英譯模式整體趨于直譯>合譯>意譯>省譯>換譯>音譯。本研究旨在為軍事白皮書中本源概念的翻譯研究提供借鑒,為更好、更廣泛的宣傳中國軍事信息和塑造形象提供新的視角。
關鍵詞:傳播學;本源概念;翻譯模式;新時代的中國國防
一、引言
軍事白皮書是我國對外宣傳中國軍事信息塑造中國軍事形象的重要窗口。隨著中國綜合國力的增強,世界投向中國的目光也越來越多。基于此背景,中國國務院新聞辦公室于2019年發布了《新時代的中國國防》[12],其內容包括國際形勢分析、中國防御性國防政策與國防開支、中國軍隊對世界維和及人道主義援助的貢獻、新時代下中國軍隊的責任與擔當以及締造人類命運共同體的美好愿望。它的發布具有世界意義[11]。
在《新時代的中國國防》的對外傳播過程中,翻譯是其中的關鍵。國防白皮書的英譯研究主要可以分為兩類,一類是翻譯研究,一類是軍事英語教學研究。其翻譯研究主要是從其詞的翻譯特點以及篇章敘述特點上展開研究。如武寧和葉小寶(2019:107)采用語料庫的方法對國防白皮書中的高頻詞、特色詞以及詞的變化和密度進行了研究,發現該白皮書用語正式,譯語難度低,主題突出[15]。第二類是軍事英語應用研究。如鄭貞等(2019: 84)結合國防白皮書的研究現狀和教學大綱證明了國防白皮書英譯用語軍事英語教學的必要性與可行性[16]。目前對于國防白皮書中本源概念研究甚少,且它對于外國讀者來說是外來的,因此本源概念的翻譯具有挑戰性,同時這也是對外闡釋中國文化的重要途徑,因此本源概念的翻譯又具有必要性。傳播和翻譯實質上都是信息的傳播(呂俊,1997:39)[8],因此本文從傳播學的角度分析《新時代的中國國防》中本源概念的英譯具有可行性與必要性。
二、傳播學與翻譯
1948年,拉斯韋爾提出了著名了“5W”傳播模式,即“誰(who)”、“說了什么(say what)”、“通過什么途徑(in which channel)”、“對誰說(to whom)”、“產生了什么效果(with what effect)”,對傳播過程進行了歸納[10]。其后尤金·奈達在19世紀60年代時開始將傳播學的原理和方法運用到翻譯研究中去[1]。威爾斯(2001)強調在翻譯研究中須充分考量其傳播的性質,認為跨語言翻譯是一種特殊的傳播,只是翻譯涉及兩種語言而已[2]。
國內對傳播學與翻譯的跨學科研究頗多。呂俊(1997:39-44)認為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,并認為翻譯學是傳播學的特殊領域[8]。廖七一(1997)也分析了信息理論對翻譯研究的啟示,而信息理論是傳播學理論的重要來源之一[9]。劉安洪、謝柯(2014)從傳播學視角對旅游翻譯進行了較系統的研究[7]。周蕾、徐文慧(2019:87-92)對政治文本翻譯進行了傳播學分析,認為通過信息的增加、刪減、編譯和改譯等策略,可顯著加強政治話語傳播效果[13]。
基于前人的研究,本研究以中文《新時代的中國國防》[12]及其英譯版本Chinas National Defense in the New Era[3]為例,展開本源概念的翻譯研究,即對譯者、翻譯策略、目標讀者、傳播效果、傳播方式這五要素進行分析,得出結論。
三、本源概念的分類
何元建(2010:211)首次提出本源概念。他認為本源概念是某一語言社團獨有的概念,對于另一語言社團是外來的。他將本源概念分為兩類:實物類和認知類。實物類指能夠用感官感受到的實物,包括地理、民族、國家建制、音樂、藝術等;認知類來自文化傳統[5]。
本文將《新時代的中國國防》的原文和英文以句對齊,列入EXCEL表格當中,建立雙語平行數據庫,然后依照何元建對本源概念的定義和分類,對原文中的本源概念進行人工標記,最后通過數據分類統計。戈玲玲認為數據庫雖然小型,但能滿足研究目的,因此也足夠了[4]。研究發現《新時代中國的國防》發現其中有162條本源概念,可分為五類:軍事類、政治類、生態類、語言類以及經濟類。其中軍事類本源概念68條,占41.9%;政治類本源概念有49條,占30.2%;語言類本源概念有27條,占16.6%;生態類本源概念14條,占8.6%;經濟類本源概念4條,占2.4%。
根據《新時代的中國國防》中本源概念的分類比例,讀者可以明了該部白皮書的語言特點。軍事類和政治類本源概念占據比例大,說明該白皮書用語嚴肅謹慎,同時說明新時代下中國特色社會主義的發展成果顯著;其二作為嚴肅正式的軍事文本,其語言類本源概念仍占據16.6%的比例,說明該部軍事白皮書,用語豐富,運用了許多具有文化傳統色彩的語言,具有文化底蘊,易于理解。
四、傳播學視角下的本源概念的翻譯模式
何元建(2010:211)指出,本源概念的翻譯模式指的是翻譯方法呈現出的某種傾向[5]。他對白皮書中的本源概念進行了研究,認為白皮書中本源概念的翻譯方法以直譯(98.67%)為主,其次是意譯(0.67%)和省略(0.67%)(何元建,2010: 214)。同時他也指出敏感文本等也有特殊的翻譯模式,需建立更大的語料庫進一步研究和佐證[5]。
本研究通過分析數據發現,《新時代的中國國防》英譯時采用了多種翻譯方法,包括直譯、合譯、意譯、省譯、換譯、音譯六種翻譯方法。其中直譯采用的比例最大,占到了59.8%的比例,然后是合譯占15.4%,隨后是意譯占14.1%,省譯占4.9%,換譯占4.3%,音譯占1.2%。可以看出英譯模式整體趨于直譯>合譯>意譯>省譯>換譯>音譯。以下從傳播學的角度對《新時代的中國國防》中的本源概念的幾種翻譯方法進行分析。
(一)直譯
直譯指的是將漢語本源概念轉換成譯語形式,讓讀者自行理解(戈玲玲,2011:119)[4]。本次研究發現,《新時代的中國國防》中采用直譯方法的本源概念共有97條,占到59.8%,比例最大。在本源概念傳播中,譯者既是信息接受者又是另一輪傳播的傳播者,由于這部分信息通過解碼和編碼能直接為讀者所理解,達到傳播效果,所以可采用直譯。請看以下案例。
例1:ST: 全面建設社會主義現代化國家......
TT: building a modernized socialist country in an all-round way...
這個例子屬于政治本源概念的翻譯。“社會主義現代化國家”在源語中信息量充足,因此譯者只需要忠實的解碼和編碼,而不需要通過刪減或者增加信息來使讀者接受原文信息。通過這樣的直接轉碼的形式,讀者直接體驗到他國本源概念的信息和吸引力。
(二)合譯
合譯指的是 4 種最基本的本源概念翻譯模式中(直譯、意譯、換譯、省譯)兩種以上的結合使用(戈玲玲,2011:119)[4]。在本次研究中發現,《新時代的中國國防》中采用合譯方法的本源概念共有25條,占到15.4%。在白皮書翻譯當中,合譯出現次數位列其二,主要由直譯和意譯或直譯和音譯構成。可以看出白皮書翻譯時,盡可能的適當處理了信道中的信息冗余,譯語比較直白,易于目標讀者理解,有利于該部白皮書的傳播,擴大傳播范圍。
例2:ST: 形成互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”。
TT:The Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development has come into being.
在這個例子中,“上海精神”屬于語言類本源概念,被翻譯為“The Shanghai Spirit”。上海是中國的地名,對于中國的地名多采用音譯的方法,后面的精神直接譯為“spirit”。雖然單純只看“The Shanghai Spirit”的信息量過少,會讓目標讀者不知所云,但是這條本源概念的后對這種精神的具體內容進行了必要的闡述,由于整句的信息充足,因此不會讓讀者感到困惑,從而達到有效傳播,即能讓讀者理解中國始終秉持互惠共贏、平等友好的外交理念。
(三)意譯
意譯指的是指翻譯本源概念的象征意義(轉指), 而不是它的字面意義(直指)(何元建,2010)[8]。該白皮書中有23條本源概念的處理方法采用了意譯。由于源語中本源概念在譯語中找不到對等的表達方式,而如果過多的闡釋其由來及其文化內涵則會加大信息轉碼壓力,讓譯文顯得重復、啰嗦,不夠簡潔。譯者采用音譯的方法將本源概念轉碼為其象征意義,有效的減少了文化噪音,使譯語更加簡潔且貼近目標讀者的信息接受容量。
例3:ST: 沒有哪一個國家能夠獨立應對或獨善其身。
TT:No country can respond alone or stand aloof.
“獨善其身”屬于語言類本源概念,譯者采用意譯的翻譯方法將其轉碼為“stand aloof”,能夠表詞達意,去其形而留其,意且貼近目標讀者的語言習慣。通過這樣的信息傳播,能夠使讀者理解全球化下締造命運共同體的必要性,達到傳播效果。
(四)省譯
省譯指的是讓本源概念從譯文中消失(戈玲玲,2011:119)[4]。通過數據統計,有8條本源概念采用了省譯的翻譯方法。漢語中喜歡使用四字結構,而有些四字結構前后有同樣表達的時候,如果單純直譯會使譯語重復,不符合目標讀者的閱讀習慣,造成不必要的信息冗余,從而導致傳播效果不佳。所以在信息轉碼的過程中,有必要對重復的信息進行刪減,從而提高傳播效率。
例4:ST: 積極參與脫貧攻堅......
TT:Chinas armed forces play an active role in poverty alleviation.
脫貧攻堅這個四字詞屬于政治類本源概念,在信息轉碼過程中譯者采用了省略的方法,把重復多余的信息進行了刪減。黃友義(2004:27-28)指出,由于歷史原因,我們喜歡使用軍事化語言,雖然在中文的傳播中能夠鼓舞人心,但是翻譯時要使用平實的語言,減去其可能會造成誤解的“火藥味”,這樣才能有效的達到溝通的目的[6]。
(五)換譯
換譯指的是用譯語文化的本源概念取代源語文化的本源概念(戈玲玲,2011:119)[4]該白皮書中共有7條本源概念采用了換譯的翻譯方法,通過直接替代的方式,能夠減少冗雜的解釋,使讀者最快的接受到信息,提高了傳播的效率。
例5:ST: 離退休干部工資、津貼、伙食、被裝、保險、福利、撫恤等。
TT:the salaries, allowances, food, bedding, clothing, insurance, subsidies and pensions for officers...
撫恤既指精神上的“安撫體恤”,也可指撫恤金。本句中的撫恤在源語語境中指的是撫恤金。英文中的“pensions”指的是因為年老或者生病而不能工作的情況下由政府或者公司
定期支付的錢。譯者采用換譯,使讀者在最短時間內接收源語信息,提高了傳播效率。
(六)音譯
音譯即以漢語某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留漢語的發音譯法(熊欣,2014:39)[14]。通過數據統計有2條本源概念采用了音譯的翻譯方法。如青島翻譯為Qingdao。
該條屬于地理類本源概念。我國地名常采用固定的音譯,適當的音譯可以增加本源概念的傳播,突出原文的特色,使譯者感受異域風采。
以上是從傳播學的角度對轉換本源概念的各種翻譯方法進行的闡釋。在處理軍事和政治類本源概念時,翻譯策略以直譯為主,整體趨于直譯>合譯>意譯>省略>換譯;而在處理語言類本源概念時,翻譯模式整體趨于意譯>直譯>合譯>換譯(=省略);地理類本源概念呈現直譯>合譯>音譯>換譯;經濟類本源概念呈現出合譯>直譯>換譯>意譯(=省譯)的翻譯模式。可以看出針對不同的本源概念信息,譯者采用不同的翻譯策略,從而有效的傳播軍事白皮書中的信息。
五、總結
本研究結合傳播學與翻譯的研究,以《新時代的中國國防》為例,從譯者、翻譯策略、目標讀者、傳播效果、傳播方式五個方面分析了本源概念的英譯,發現傳播者從這個五個角度出發并結合相應的翻譯策略能有效提高傳播效果。通過高質量的傳播軍事白皮書中的本源概念,有利于塑造積極的中國軍事形象,傳播中國文化,增強國際交流與合作。
參考文獻
[1] Nida, E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[2] Wilss, Wolfram. The Science of Translation : Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 80 - 92.
[3] The State Council Information office of the Peoples Republic of China. Chinas National Defense in the New Era[N]. Beijing: Foreign Language Press, 2019(1).
[4] 戈玲玲.論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J].外語學刊,2011(01):117-122.
[5] 何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學與研究,2010,42(03):211-219+241.
[6] 黃友義.堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.
[7] 劉安洪, 謝柯. 傳播學視閾下的旅游翻譯研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2014.
[8] 呂俊. 翻譯學: 傳播學的一個特殊領域[J]. 外國語, 1997(2): 39-44.
[9] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社, 2000.
[10] 拉斯韋爾, 哈羅德. 社會傳播的結構與功能(The Structure and Function of Social Communication) [M]. 北京:中國傳媒大學出版社, 1948.
[11] 童真. 新時代中國國防的世界意義[N]. 解放軍報,2019-08-03(004).
[12] 中華人民共和國國務院新聞辦公室. 新時代的中國國防[N]. 解放軍報,2019(003).
[13] 周蕾,徐文慧.翻譯傳播學視域下政治話語對外翻譯研究——以《習近平談治國理政》第二卷英譯為例[J].華中師范大學研究生學報,2019,26(02):87-92.
[14] 熊欣.音譯理論及音譯產生的背景[J].中國科技翻譯,2014,27(01):39-41+27.
[15] 武寧,葉小寶.基于語料庫的中國國防白皮書英譯本詞匯特征研究[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2015,36(06):107-112.
[16] 鄭貞,朱勁松,郝麗華.試論中國國防白皮書應用于軍事英語教學的必要性和可行性[J].海軍工程大學學報(綜合版),2019,16(01):84-86.