吳瑤
摘 要:唐詩(shī)是中華文化寶庫(kù)中的一顆明珠,由于唐詩(shī)的形式和風(fēng)格豐富多彩,如何用英文展現(xiàn)唐詩(shī)的韻味,成了詩(shī)歌翻譯工作者的一個(gè)重要目標(biāo)。《長(zhǎng)恨歌》是唐代著名詩(shī)人白居易的代表作,也是中國(guó)古典詩(shī)歌的上乘之作。該詩(shī)講述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛(ài)情悲劇,文字哀艷動(dòng)人,聲調(diào)悠揚(yáng)宛轉(zhuǎn),情節(jié)跌宕起伏,感情飽滿真摯,被譽(yù)為千古絕唱。本文從我國(guó)杰出的翻譯家許淵沖的“三美”理論出發(fā),賞析其《長(zhǎng)恨歌》英譯文本中的“意美,音美,形美”,彰顯“三美”思想對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的價(jià)值和貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:“三美”;唐詩(shī)英譯;許淵沖;《長(zhǎng)恨歌》
一、中國(guó)古典詩(shī)歌和翻譯美學(xué)理論
許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,打破了詩(shī)不可譯的神話,其獨(dú)樹(shù)一幟的“三美論”主要借鑒魯迅的思想:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”他在《翻譯的藝術(shù)》中曾說(shuō)“翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻。”中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族三千年的文化結(jié)晶,許淵沖認(rèn)為譯文應(yīng)充分表現(xiàn)詩(shī)歌的意美、音美和形美。其中,“意美”最重要,其次是“音美”,最后是“形美”。關(guān)于詩(shī)歌的意境美,譯者在傳達(dá)原文意義時(shí)要兼顧表層與深層含義,盡量選擇譯入語(yǔ)文化意境中的詞匯來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的意蘊(yùn)。關(guān)于詩(shī)歌的音韻美,譯者可以選取目的語(yǔ)讀者喜歡的旋律,使用和原詩(shī)相似的韻腳,借助疊韻、重復(fù)等方式,給譯詩(shī)增添幾分和諧的美感。關(guān)于詩(shī)歌的形式美,中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)平仄、韻律、節(jié)奏和字?jǐn)?shù)的要求很嚴(yán)格,譯者要盡量使詩(shī)句的長(zhǎng)短、對(duì)仗盡量和原詩(shī)保持統(tǒng)一。
二、對(duì)許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》文本的賞析
1.意美。意境美是詩(shī)歌翻譯的基礎(chǔ)和根本,正確理解原詩(shī)的含義和詩(shī)人的思想感情才能更好地傳達(dá)意境美。如“云鬢花顏金步搖”形容楊貴妃的姿容和華飾。“云鬢”指婦女的秀發(fā)烏黑亮麗,“花顏”指女子的容貌美麗如花。“步搖”是古代婦女插在發(fā)髻上的一種飾物,與簪、釵一樣。許淵沖將此句譯為“Flower-like face and cloud-like hair, golden-head dressed”,既忠實(shí)于原文,又還原了意境。如“芙蓉帳暖度春宵”中的“春宵”本指春天的夜晚,后用于形容歡愉難忘的美好時(shí)刻。許淵沖將其譯為“blessed night”,因?yàn)椤癰lessed”有“enjoyable”之意,比直譯“spring night”更準(zhǔn)確生動(dòng),體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻理解和極高的英文造詣。有些譯者將原詩(shī)的“恨”譯為“sorrow”或“grief”,但原詩(shī)既歌頌唐玄宗和楊貴妃的真摯愛(ài)情,又為她們的愛(ài)情悲劇而哀嘆,因此許淵沖譯成“regret”更貼切,傳達(dá)了悲痛遺憾的意境。2.音美。節(jié)奏和諧、悅耳動(dòng)聽(tīng)即詩(shī)歌的音韻美。中文是單音節(jié)的,同音詞匯非常多,更易作出有相同尾韻的詩(shī)歌,而英文是多音節(jié)的,翻譯起來(lái)相對(duì)困難。許淵沖不求嚴(yán)格的押韻和傳統(tǒng)的格律,卻在翻譯時(shí)每?jī)尚醒喉崳挥泄?jié)奏感,讀來(lái)朗朗上口。如“天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。”譯文句尾的hide、side、grace、face為AABB的押韻模式,而“遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共?”譯文句尾的long、late、strong、mate是ABAB的交錯(cuò)韻,兩者都創(chuàng)造性地傳遞了原詩(shī)的音韻美。3.形美。適當(dāng)?shù)男问接兄诒磉_(dá)內(nèi)容和探索意義的內(nèi)在美。詩(shī)的形美體現(xiàn)在長(zhǎng)短和對(duì)仗上,一般很難做到譯文和原文的形似或音似,只能保證大體相近。如:“春風(fēng)桃李花開(kāi)日,秋雨梧桐葉落時(shí)。”“Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown Or when in autumn rain parasol leaves were shed?”表達(dá)了唐玄宗對(duì)楊貴妃的思念,無(wú)論四季變換。許淵沖把“or when” 置于譯文句首,既保留了原文的形美,也歌頌了二人忠貞不渝的愛(ài)情。“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。”“On high, wed be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”這兩句在形式上狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ),謂語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ),賓語(yǔ)對(duì)賓語(yǔ),形成了一種平行結(jié)構(gòu)的對(duì)稱美。許淵沖將原詩(shī)中的“在天”和“在地”分別譯為“on high”,“on earth”,并在末尾分別加上“wing to wing”,“spring to spring” 使之對(duì)仗工整,兼具意美、音美、形美,抒發(fā)了二人長(zhǎng)相廝守的信念。
三、總結(jié)
作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表,唐詩(shī)用高度凝練的語(yǔ)言,形象地抒發(fā)了作者豐富的思想感情,集中地反映了社會(huì)生活,是中華民族的藝術(shù)瑰寶和精神財(cái)富。許淵沖深諳中西文化,精通中西語(yǔ)言,在中詩(shī)英譯的過(guò)程中,遵循以詩(shī)譯詩(shī),力求譯作在意美,音美和形美上的統(tǒng)一,創(chuàng)作出一首蕩氣回腸的英文版《長(zhǎng)恨歌》,向世界展示了唐詩(shī)的獨(dú)特魅力,有助于傳播和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]代玉華.淺議許淵沖詩(shī)歌翻譯的三原則——詩(shī)壇翻譯的奇葩[J].價(jià)值工程,2012(03).
[2]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究 [M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.