郎銀霞 張 凌
(中國人民大學外國語學院,北京 100080)
新疆地處中國西北邊陲,周邊與哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、阿富汗斯坦等8國接壤。維吾爾族作為新疆世居民族之一,自絲綢之路開辟以來,就與中原和周邊國家文化、經貿來往密切,進而成為多種宗教和多元文化匯聚之地。其人名命名方式深受阿拉伯語、波斯語和伊斯蘭教文化的影響。
規范的維吾爾族人名英譯在傳承民族文化、人文交流和信息檢索中起著十分重要的作用。然而,目前中文期刊中的維吾爾族作者人名英譯存在拼寫錯誤、大小寫及連寫方式不統一、錯誤使用分隔符號等若干問題。因此,本文結合相關法律法規和漢語普及現狀,對其英譯問題進行探討,并給出相應的規范建議。
維吾爾族多元的文化脈絡、宗教信仰和民俗習慣都對其人名的命名方式和結構特點有著深遠的影響。但在中文期刊中,其英譯存在不統一和誤譯現象。下面將對維吾爾族人名結構特點、英譯方法和中文期刊中的英譯現狀進行介紹。
維吾爾族人名詞匯主要來源于阿拉伯語、波斯語和維吾爾族語[1],其命名方式受生活環境、思想理念、民族文化等影響。
維吾爾族姓名制度為逆推式的父子連名制度,沒有延續使用固定的姓[2],其姓名結構為本名+父名,沒有姓氏成分。為便于拼讀和理解,中間由間隔符號“·”加以間隔,如麥迪娜·依布拉音,麥迪娜為本名,依布拉音為父名。
為遵循聯合國要求的各國人名、地名使用統一的羅馬字母拼寫形式,我國頒布了《漢語拼音方案》[3],對人名、地名進行單一羅馬化規范。維吾爾族作者人名英譯開始有了相應的規范。
目前,中文期刊的維吾爾族作者人名存在兩種譯法。一種是參照2012年頒布的《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》,將維吾爾族作者人名按照民族語讀音拼寫。另一種是參照2015年頒布的《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》[4]將維吾爾族作者人名按照其漢語讀音拼寫。這兩種不同的寫法導致少數民族人名英譯存在不統一、誤譯現象。
1.按民族語讀音拼寫
以民族語讀音拼寫的英譯方式是通過民族語直接英譯維吾爾族作者人名,同一人名可以有多種拼法。
按民族語讀音拼寫的維吾爾族人名可參考《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》[5]中規定的“維吾爾族語音譯轉寫法”,音譯轉寫限用《漢語拼音方案》中的26個字母,2個附加符號的字母和1個隔音符號。
2012年實施的《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定,少數民族語人名可參考《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》,按照民族語讀音拼寫,分連次序依民族習慣,姓名的各個連寫部分,開頭字母都用大寫。[6]該法規規定維吾爾族人名可按民族語讀音拼寫。
2.按漢語讀音拼寫
按漢語讀音拼寫是指維吾爾族作者人名通過其音譯漢字,用漢語拼音來英譯轉寫,使得維吾爾族作者人名只有一種拼法,便于信息檢索與流通。
2005年新疆維吾爾自治區語言文字委員會頒布《維吾爾族人名漢字音譯轉寫規則》[7],這是維吾爾族人名從維文轉寫成漢字的唯一權威法規。該法規規定了維吾爾族人名漢字音譯轉寫的定義、總則、細則、書寫規則、轉寫對音表,系統全面地規定了維吾爾族人名的漢字音譯轉寫規則,使得維吾爾族人名漢字音譯轉寫在遵循“名從主人”和“約定俗成”的原則下,參照轉寫對音表,有了統一的書寫規范和標準,確保了一人一名的一一對應關系,為其按漢語讀音英譯人名奠定了基礎。
另外,為促進漢語拼音在國際上得到認可和推廣,規范國際上使用漢語拼音的統一標準,國際標準ISO7098《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》規定,非漢語人名、地名應根據其漢語讀音進行拼寫,分連次序依民族習慣,姓名的各個連寫部分,開頭字母都用大寫,必要時使用隔音符。該法規規定維吾爾族作者的人名應根據其漢語讀音進行英譯。
中文期刊中,目前對維吾爾族人名的研究主要集中在文化內涵和結構領域,缺少對其英譯規范和方法的研究。雖然國家相繼頒布法律法規對少數民族人名英譯做出規范,但在實際生活中,由于相關法規缺乏推廣,中文期刊中維吾爾族人名英譯在拼寫和格式上出現了不規范現象。

中文期刊中現有維吾爾族作者人名英譯拼寫和格式的具體問題可分為:1.拼寫不統一;2.本名和父名拼寫順序錯誤;3.大小寫及連寫方式不統一;4.本名與父名間隔方式錯誤;5.父名成分遺漏。
1.拼寫不統一
維吾爾族人名英譯時主要出現兩種錯誤:一種是按民族語讀音拼寫時出現多種拼法;另一種是同時用民族語讀音與漢語讀音拼寫同一人名。

2.本名與父名拼寫順序錯誤
維吾爾族姓名結構為本名+父名,但存在誤把父名當作姓氏放置名前現象,如《化學與生物工程》中將恰木斯亞·吐爾哈里譯為TURIHALI Qiamusiya[19],古孜麗阿依·庫爾班譯為KUERBAN Guziliayi[20]。
3.大小寫及連寫方式不統一
雖然人名英譯的大小寫及連寫方式已經有了統一規范,但在實際翻譯中,維吾爾族作者人名在大小寫及連寫方式上仍不統一,其主要形式包括:本名和父名全部大寫;本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部大寫;本名全部大寫,父名首字母大寫,其余字母連寫;每個音節首字母大寫;本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部小寫。
(1)本名和父名全部大寫:如《中央民族大學學報(自然科學版)》將麥爾哈巴·阿布拉譯為MERHABA ABLA[21];巴哈爾古力·努拉合買提譯為BAHARGUL·NURAHEMET[22]。
(2)本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部大寫:如《新疆師范大學學報(自然科學版)》將帕提古麗·阿卜杜拉木譯為Patiguli·ABUDULAI;將阿力木江·依米提·塔爾肯譯為Alimijian·YIMIT·TARKIN。[23]
(3)本名全部大寫,父名首字母大寫,其余字母連寫:如《新疆大學學報(哲學·人文社會科學版)》將艾麗菲熱·艾斯卡爾譯為ALIFEIRE Aisikaer[24];《中央民族大學學報(自然科學版)》將尼加提·玉素甫譯為NIJIATI Yusupu[25]。
(4)每個音節首字母都大寫:如《西域研究》將蘇貝·乃比譯為SuBei·NaiBi[26]。
(5)本名首字母大寫,其余字母連寫,父名全部小寫:如《語言與翻譯》將努爾比亞木·沙拉木譯為Nurbiyam salam[27];《中國比較文學》將姑麗娜爾·吾甫力譯為Gulinaer wufuli[28]。
4.本名與父名間隔方式錯誤
在維吾爾族作者人名英譯過程中出現了間隔方式錯誤的情況,主要包括錯誤使用分隔符號和空格來區分人名不同部分。
(1)誤用分隔符號:英文人名中一般沒有分隔符號,但是一些期刊中英譯少數民族作者時會保留分隔符號。如《新疆師范大學學報(自然科學版)》將吾爾卡西·提依甫江譯成Orkax·TIYIPJAN[29];再米娜·伊力哈木譯為Zamina·Yiliham[30];《中央民族大學學報(自然科學版)》將作者祖拜代·木依布拉譯為Zubayda·Muyibulla[31]。
(2)誤用空格:在本名首字母和連寫部分之間添加空格,連寫部分首字母大寫。例如《中央民族大學學報(自然科學版)》將阿布地莎·阿布都拉譯為A BUDISHA·ABUDOULA[32];《特區經濟》將買買提玉蘇甫·塔依爾譯為Mai Mai Ti Yu Su Pu Ta Yi Er[33]。
5.父名成分遺漏
本名和父名的組合是維吾爾族人名的結構特點,但在英譯過程中普遍存在只有維吾爾族人名的本名而缺少父名。如《中央民族大學學報(自然科學版)》將作者巴哈爾古力·努拉合買提譯為Baharguli[34],只翻譯了本名而沒有翻譯父名;《語言與翻譯》將作者熱比古麗·圖爾蓀譯為Rabigul[35],缺少父名翻譯。
漢語作為國家通用語言已經在少數民族地區得到了廣泛普及,國家法律法規對少數民族人名的英譯也越來越規范具體。下面具體介紹維吾爾族作者人名英譯規范的社會、法律基礎和規范譯法。
目前新疆維吾爾自治區規定全疆全面推行國家通用語言文字教育,維吾爾族人對漢語拼音和漢字都有了很好的掌握。截至到2019年,漢語在全國范圍內普及率接近80%,識字人口使用規范漢字的比例超過95%,各民族各地區交流交往的語言障礙基本消除。這些措施為維吾爾族作者人名按其漢語讀音拼寫提供了相應的社會基礎。
就法律基礎而言,2000年頒布的《國家通用語言文字法》規定《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,用法律的形式確定漢語和漢字作為國家通用語言文字的地位?!秶抑虚L期語言文字事業改革和發展規劃剛要(2012—2020)》也指出,到2020年,完成義務教育的少數民族學生能夠熟練掌握漢語拼音和國家通用語言文字。[36]
其次,《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》也規定:非漢語人名需按照漢語讀音拼寫,分連次序依民族習慣,姓名的各個連寫部分,開頭字母都用大寫,必要時使用分隔符號。[4]
這些法律法規為維吾爾族人名按其漢語讀音拼寫提供了法律基礎。
基于漢語及漢語拼音在維吾爾族中已經有了廣泛的社會基礎和《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》關于按漢語讀音來拼寫人名英譯的規定,建議中文期刊中維吾爾族人名英譯遵循以下規范:
1.按照維吾爾族人名的漢語讀音進行拼寫,必要時使用隔音符號
維吾爾族人名英譯應參考ISO 7098:2015 Information and documentation-Romanization of Chinese(ISO 7089《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》)中規定,按照維吾爾族人名的漢語讀音進行英譯轉寫。[4]上文提到的熱依拉·達吾提可譯為Reyila Dawuti;司馬義·阿不都熱依木譯為Simayi Abudureyimu;艾克拜爾·吐尼亞孜譯為Aikebaier Tuniyazi;熱合木吐拉·艾山譯為Rehemutula Aishan;馬合木提·阿布都外力譯為Mahemuti Abuduwaili。
2.以本名+父名的書寫順序書寫
根據“名從主人”原則,翻譯人名時要遵循本來的姓與名的順序排列。[37]因此在翻譯維吾爾族人名時,不應該將父名放置在本名前,而應該遵循本名+父名的人名結構來翻譯。
因此,恰木斯亞·吐爾哈里應譯為Qiamusiya Tuerhali;古孜麗阿依·庫爾班譯為Guziliayi Ku’erban。
3.本名與父名首字母大寫,其余字母連寫
英譯時,應遵照《信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法》,本名與父名首字母大寫,其余字母連寫。因此,上文中提到的麥爾哈巴·阿布拉應譯為Maierhaba Abula;帕提古麗·阿卜杜拉木譯為Patiguli Abudulamu;艾麗菲熱·艾斯卡爾譯為Ailifeire Aisika’er;蘇貝·乃比譯為Subei Naibi;姑麗娜爾·吾甫力譯為Gulina’er Wufuli。
4.使用空格區分本名和父名
間隔符號是漢語中標示少數民族人名內部的分界,只限于漢語表達,不屬于英語表述方式,人名英譯應避免使用分隔符號,以空格區分本名和父名,首字母大寫,其余字母連寫。例如吾爾卡西·提依甫江應譯為Wuerkaxi Tiyifujiang;再米娜·伊力哈木譯為Zaimina Yilihamu;祖拜代·木依布拉譯為Zubaidai Muyibula。
關于連寫部分,維吾爾族人名并沒有姓氏,不應在名內連寫部分使用空格,因此阿布地莎·阿布都拉應譯為Abudisha Abudula;買買提玉蘇甫·塔依爾譯為Maimaitiyusufu Tayier。
5.英譯全名
本著充分尊重維吾爾族人名特色以及恰當區分本名和父名、準確定位作者的原則,英譯過程中,應翻譯全名,即本名+父名。例如:木扎帕爾·吐爾地應譯為Muzhapa’er Tu’erdi;巴哈爾古力·努拉合買提譯為Bahaerguli Nulahemaiti;熱比古麗·吐爾蓀譯為Rebiguli Tu’ersun。
本文通過簡述維吾爾族人名的內涵和結構特點,分析其人名英譯的相關法律法規,探討了中文期刊中維吾爾族人名英譯現存的具體問題,提出維吾爾族人名英譯應以本名+父名的書寫順序,按其漢語讀音進行拼寫;用空格區分本名和父名,首字母大寫,其余字母連寫等規范化建議,以期進一步對中文期刊維吾爾族作者人名英譯做出規范,促進文獻信息的檢索與引用,推動民族文化的交流和傳播。