李瓊
摘 要:異化是文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的翻譯策略。為了盡可能地保留源語文化的“異國風(fēng)味”,楊憲益譯本大量地運(yùn)用了異化策略對《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了處理,主要采用了保留形象直譯和補(bǔ)譯這兩種方法,來盡可能保留漢語文化的風(fēng)格和特色。
關(guān)鍵詞:異化;《紅樓夢》;楊憲益
異化是文學(xué)翻譯中經(jīng)常使用的翻譯策略,是由美國理論學(xué)家Venuti提出的。所謂的異化就是指通過把外國文本中出現(xiàn)的語言和文化差異完全表現(xiàn)出來,把讀者送到外國去。換句話來說,異化就是要保留源語文化中的“異國風(fēng)味”,翻譯要符合原文的風(fēng)格,尊重原文的思想和內(nèi)容,防止目標(biāo)語文化歪曲或忽略原文特色。
《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的高峰,其文學(xué)成就迄今為止無人能夠超越。原著中大量的習(xí)語承載著特別集中且其他語言文化沒有的文化信息,帶有強(qiáng)烈的民族文化特色,為原著增色不少。但在翻譯的過程中帶來了極易造成理解障礙的成分,在文化交流中給翻譯工作者提出了一個值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語文學(xué)中的習(xí)語翻譯成目的語,使目的語讀者能最大限度地理解原作品的意義同時吸收習(xí)語本身所蘊(yùn)涵的言外之意。楊憲益譯本被公認(rèn)為是最有影響力和最佳的。目前大多數(shù)的《紅樓夢》英譯研究運(yùn)用奈達(dá)的功能對等論,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,以及多元系統(tǒng)理論,對《紅樓夢》中的詩詞、回目、警句、習(xí)語、書名、人名等方面英譯進(jìn)行了研究, 大部分研究者得出的結(jié)論是:楊譯多采用異化策略。
為了盡可能地保留源語文化的“異國風(fēng)味”,楊憲益譯本大量地運(yùn)用了異化策略對《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了處理,主要采用了保留形象直譯和補(bǔ)譯這兩種方法,來盡可能保留漢語文化的風(fēng)格和特色。
保留形象直譯幾乎能夠完整地保留原著語言特色,使譯文與原文貼切,能把習(xí)語蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)較完整地展現(xiàn)出來,同時豐富了目的語的語言文化,使目的語讀者對與此習(xí)語有關(guān)的事物有所了解,也可以達(dá)到傳遞中國傳統(tǒng)文化的效果。例如:人急造反,狗急跳墻。(第27回第197頁)。此處楊憲益譯為:Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall. (Yang Hsien-yi: Volume 1, P391) ?此處的譯文在比喻意義不改變的情況在將原語中的形象直接翻譯成目的語. 幾乎完整地保留漢語的文化特色。再比如:這叫做 ‘以毒攻毒,以火攻火的法子. (第42回第315頁)楊憲益譯為:This is known as “fighting poison with poison and fire with fire.(Yang Hsien-yi: Volume 2,P17)。再如:俗語說:‘朝廷還有三門子窮親戚呢, 何況你我。楊憲益譯文為:As the saying goes, “The emperor himself has poor relations. How much more so in our case?” 但俗語說的是:“瘦死的駱駝比馬大”。楊憲益譯文為:But a starved camel is bigger than a horse. 此兩處譯文完全按照字面意思一一對應(yīng)進(jìn)行直譯,形象地再現(xiàn)了習(xí)語中 “朝廷”,“窮親戚”,“駱駝”,“馬”的意象。完全表達(dá)了原習(xí)語的意思,也達(dá)到了傳遞中國傳統(tǒng)文化的目的。
由于中西文化的差異,有時簡單的直譯不能完全表達(dá)出原語的意義,容易讓目的語讀者困惑甚至引起誤解,楊憲益便采用了補(bǔ)譯的方法來保留其漢語的特色。例如:寶琴笑道:“請君入甕。” (第62回第487頁) 楊憲益譯為:Baoqin quipped, “Please get into the jar, sir!”a quotation from Sima Guangs Mirror of Governance, meaning that injury is repaid in kind. (Yang ?Hsien-yi: Volume 2,P361) 他采用直譯加注的方法解釋了該習(xí)語的出處及含義。再如:若真葬花,可謂‘東施效顰,不但不為新特,且更可厭了。(第30回第226頁)楊憲益譯為: If so, shes ‘ Tung Shih imitating His Shih,which isnt original but rather tiresome.( Yang Hsien-yi: Volume Ⅰ,P446) ?His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.
補(bǔ)譯的手段除了加注外,還有釋義, 前言,附錄, 腳注,尾注,增譯等。例如:只因薛蟠天性是個得隴望蜀的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫頭寶蟾有幾分姿色,……第80回第650頁)楊憲益譯為:Now HueshPan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Lung.” After marring Chin-gui, he was struck by her maid Pao-chans charms.這里楊憲益運(yùn)用加注進(jìn)行了補(bǔ)譯。
楊憲益是上世紀(jì)50年代應(yīng)外語出版社的邀請開始翻譯《紅樓夢》的,其目的是把中國傳統(tǒng)文化介紹到西方國家。因此他的譯本受到了翻譯目的論的極大影響。楊憲益認(rèn)為,譯文應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。因此翻譯的時候不能做過多的解釋,不能過分地強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實(shí)地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此他通過保留形象直譯和補(bǔ)譯這兩種翻譯方法對習(xí)語的文化因素進(jìn)行了“異化”處理,來保留漢語的文化特色, 在保證理解無困難的基礎(chǔ)上最大限度保留原著的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色, 達(dá)到其對外宣傳中國文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[Z]. 長沙:岳簏出版社,1987.
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.
[3]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z]. Changsha: Hunan Peoples Publishing House. 1999.
[4]杜春雷. 從《紅樓夢》習(xí)語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):71-74.
[5]郭建中. 文化與翻譯[C].中國對外翻譯出版公司,2018.
[6]朱敏虹. 翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):52-55.