【摘要】本文主要分析語言中的虛擬性與句法語義的邏輯關(guān)聯(lián)中的虛擬性與指稱部分,分別討論了光桿復(fù)數(shù)名詞所體現(xiàn)的抽象概念、名詞的無指性在人們理想認(rèn)知模型中的延伸、造成指稱分裂的假設(shè)語境、虛擬指代造成的邏輯沖突,對蒙塔古語法作出分析和解釋,提出了不同觀點,列舉實例進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué);句法語義;虛擬性;指稱
【作者簡介】王佳敏(1999.08-),女,江蘇南京人,湖南大學(xué),本科生,研究方向:英語專業(yè)。
虛擬思維是人對現(xiàn)實的觀念超越的思維形式。語言中的虛擬性體現(xiàn)為語言表達(dá)式、現(xiàn)實個體和現(xiàn)實關(guān)系之間的聯(lián)系的間接性。虛擬思維作為一種想象能力,是認(rèn)知和語言最基本的能力,根植于人類的基本經(jīng)驗,為人類的概念結(jié)構(gòu)提供框架性組織。很重要的一點在于,相較于語法結(jié)構(gòu),虛擬性更依賴于句子的語義本身,只要敘述者和受眾兩方面溝通順暢,可能造成的語法混亂便不再重要。
指類句常見于英語的光桿復(fù)數(shù)名詞(Bare Plurals),如“Dogs are four-legged”“ Students are here”等,但光桿復(fù)數(shù)名詞并不能僅僅簡單地認(rèn)為都是對類的指稱,其表示的并不是這一類事物,而是事物的抽象概念,即虛擬事物。對類的指稱依然是對于實體的指稱,因此就會與類的特征,如數(shù)量、存在性、擴(kuò)張與否等性質(zhì)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),但對于抽象概念的指稱則沒有這些性質(zhì)。在蒙塔古(Montague Parsons)和格雷格(Greg Carlson)對于光桿復(fù)數(shù)名詞的討論中,格雷格認(rèn)為“Dogs are four-legged”和“All dogs are four-legged”不相等,“Dogs are four-legged”是允許有例外情況的,但“All dogs are four-legged”則不允許。于是蒙塔古提出了修正后的句子“All normal dogs are four-legged”于是格雷格順著他的思路,又在前面添加了normal,變?yōu)椤癆ll normal normal dogs are four-legged”,造成了句子錯誤,反駁了蒙塔古。實際上,“Dogs are four-legged”這類句子已經(jīng)不是僅僅是對類的指稱,而應(yīng)該是對于虛擬事物的指稱。在說“狗有四條腿”的時候,并不是具體指某一條狗,也不是說狗這一種類中的個體是不是都有四條腿,而是在說狗在敘述者和受眾之間共享的抽象概念下,是一種四條腿的動物,這樣就避免了對于種類中特例及其占比的討論。因為對類的指稱依然是對于實體的指稱,因此就會有類的特征,牽扯到使用數(shù)量詞的問題,但若是對于抽象概念的指稱則沒有數(shù)量性質(zhì),也不需要再討論這里是否有隱含的all或most等詞。類似的還有“Mike wants to see policemen”“Mike caught rabbits, and John caught them, too”等句子。
而對于名詞的無指性,則不光是指這一事物的抽象概念,還有這一事物在人們普遍認(rèn)知中的延伸和關(guān)聯(lián),這其實更類似于理想認(rèn)知模型。人類能夠快速有效地理解話語并進(jìn)行交際,是因為我們具備相關(guān)的知識,以及將這些知識有效地組織起來的結(jié)構(gòu)方式。這樣的知識包括語言知識,以及語境和社會知識等等百科知識。這樣的組織結(jié)構(gòu)與方式稱之為理想認(rèn)知模型。如“他這人真奸,比商人還商人”,這里的“商人”指的不是某個特定的商人,也不是商人這個群體,因為不可否認(rèn)商人群體中也有厚道、不奸猾的人,但在此不討論數(shù)量或特例,而是將其抽象化,使用了非現(xiàn)實的概念,并將“商人”這一概念與其普遍認(rèn)知中的中心特征“狡猾”“斤斤計較”“刻薄”等相聯(lián)系。名詞的無指性也可以與詞性轉(zhuǎn)換相結(jié)合。如詩歌“Lay your sleeping head, my love, Human on my faithless arm”,這句詩的一般翻譯是“我的愛,把你凡人的頭枕著我不忠的手臂安眠”,也就是將“human”譯為人類。這里實際上使用了前后對稱的手法,human應(yīng)與lay格式相當(dāng),使用human的抽象概念及其理想認(rèn)知模型,human相對于別的形容人類的詞,如man、woman、girl、boy等不存在性別、年齡等分類,隱含“平等”“返璞歸真”等意義,于是改變詞性,名詞變?yōu)閯釉~,即“human”譯為“be human and be yourself”,也則可意譯為“rest and relax”。于是這句詩可譯為“我的愛,枕下你昏沉的頭顱,在我不忠的臂彎里安息”。類似的還有“Dont baby your child. The committee will table the report this week”等。
而關(guān)于指稱分裂,則存在于假設(shè)的語境下,主語被假設(shè)成了一個與事實不符的角色,在指稱時就延續(xù)了假設(shè)的情況,造成與事實人稱不一致。除了“If I were you, Id hate me. If Woody Allen had been born twins, they would have been sorry for each other, but he wasnt and so hes only sorry for himself”等較為明顯的假設(shè)情況,還有一些隱含的假設(shè)意義也值得關(guān)注。如名句“I think, therefore I am”中對am的理解,其實對于不了解“我思故我在”這句中文翻譯的中文母語者來說,am很難理解的,但事實上這里的am是對I的強(qiáng)調(diào),可以理解為“存在”。這個結(jié)論來自一個簡單反證:如果我試圖懷疑這個“思考的我”的真實性,那么“懷疑”這個行為本身成為思考的一部分,從而證明了“思考的我”的存在。所以,“思考的我”的真實性是不可懷疑的。所以am是對“存在”的真實性的確認(rèn)語氣。這其中隱含了一個假設(shè),即“我可能是不存在的,在我不存在的情況下,我要如何證明自己的存在性”,因此完整的語句應(yīng)該是“I may not exist, but actually when I doubt my existence, I exist, because doubting is a kind of thinking, and anyone who does not exist does not think as well”。在假設(shè)自己不存在的情況下使用I這個代詞,就造成與事實人稱不一致,即指稱分裂的現(xiàn)象。類似的還有“To be or not to be. That is a question”(“生或死,這是個問題”),也即“存在或者放棄存在”等。
關(guān)于邏輯沖突,是虛擬指代時常出現(xiàn)的現(xiàn)象。但這種沖突更多來自受眾未能理解此處實際上是虛擬指代,而以為指代的是現(xiàn)實事物。因為這種指代更多地依賴于話語本身之外的語境和受眾對于語境的理解,不能單從話語本身來理解。如“The president of the company keeps getting younger”,如果將總統(tǒng)看作固定的某個人就會造成生物學(xué)意義上的邏輯沖突,因為一個人客觀上不可能越來越年輕。但如果將總統(tǒng)看成一個虛擬指代就很好理解了,總統(tǒng)實際上指代曾做過總統(tǒng)的所有個體構(gòu)成的虛擬集合,那么這句的意義其實是“總統(tǒng)一任比一任年輕了”。中文作為意合的語言,更容易出現(xiàn)這樣的表面上是邏輯沖突,實際上是虛擬指代的情況,如經(jīng)常被舉例作為外國人學(xué)習(xí)中文難點的句子“冬天能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少”,表面看上去兩個句子結(jié)構(gòu)相同,理論上來說意義應(yīng)該是一致的,但是其中的季節(jié)卻分別代表了冷和熱,于是造成了邏輯沖突。事實上,中文中前一句的“多少”是連在一起的偏義復(fù)詞,表示“多”的含義,相似的還有“他常在背地里褒貶別人”,“褒貶”表示“貶”的含義;“別出什么好歹”,“好歹”表示“歹”的含義。也常有把一對反義詞放在一起成為一個名詞,如“矛盾”“生死”“愛恨”等。而后一句的“多”是修飾“少”的程度副詞,“少”才是修飾“穿”的狀語。英文中也有一對反義詞在一起構(gòu)成的短語,如pros and cons、ups and downs等;也有用“much(多)”作為程度副詞修飾比較級的情況,如much better、much prettier等。在這里,前一個“多少”就構(gòu)成了虛擬指代,指的是對于“很多衣服”這樣的虛擬集合。
虛擬指代還常常造成先行詞與回指不一致的情況,實際上這種情況其實是思維轉(zhuǎn)喻和借代的體現(xiàn)。如“Plato is on the top shelf. It is bound in leather”,其中的it指的是柏拉圖,但是柏拉圖是一位哲學(xué)家,從語法上來說不能用it來指代,但從語義和語境上來說,這里的柏拉圖指代的是柏拉圖的著作,而非其本人。思維的轉(zhuǎn)喻在虛擬指代中起到了重要作用,但與虛擬指代可能引起的邏輯沖突一樣,這些都需要受眾與敘述者具有同樣的語境和背景知識等話語本身之外的體驗。如“The White House keeps silent, it isnt saying anything”,這里的白宮實際上指的是美國總統(tǒng),但這樣的轉(zhuǎn)喻已經(jīng)被廣泛接受了。又如中文中的“今天我不想吃食堂,那里不好吃”,句中的“吃食堂”的表達(dá)也被廣泛接受,食堂事實上是“食堂飯菜”轉(zhuǎn)喻后的虛擬指稱,以地點代替了內(nèi)容。
綜上所述,虛擬性普遍存在于指稱的方方面面。如光桿復(fù)數(shù)名詞、名詞的無指性、指稱分裂等各種情況下都有虛擬性的體現(xiàn)。我們應(yīng)重視指代中的虛擬性,正確理解句子中的邏輯沖突和先行詞與回指不一致等情況,避免產(chǎn)生語義上的誤區(qū)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉正光,陶明星,張紫煙.虛擬性與句法語義的邏輯關(guān)聯(lián)問題[J].外語教學(xué)與研究,2016,48(01):36-48+160.
[2]徐盛桓.指類句研究的認(rèn)知-語用意蘊(yùn)[J].外語教學(xué)與研究,2010 (02).
[3]梁薇,賈巍,趙靜.回指的認(rèn)知研究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2009, 11(06):138-139.