楊曼
摘 要:隨著旅游業的蓬勃發展,旅游文本的翻譯成為每個城市對外宣傳的重要途徑之一。旅游文本本身包羅萬象,其翻譯必須要準確恰當、生動活潑、具有吸引力,需遵循適宜原則和對等原則,以便傳播陜西文化給廣大法語國家及地區的人士,刺激陜西經濟和文化的繁榮和發展。
關鍵詞:旅游文本;翻譯;法語
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)18-0028-02
陜西是中華名民和中華文明的發祥地之一,西安,作為陜西的省會城市,著名的13朝古都,是國務院批復確定的中國西部地區重要的中心城市,國家重要的科研、教育、和工業基地,被聯合國教科文組織于1981年確定為“世界歷史名城”。近年來,陜西爭取建立國家文化中心,并充分發揮得天獨厚的地理優勢和歷史傳承,打造西部的金融中心,同時努力提升陜西的知名度和吸引力,為陜西經濟、文化的繁榮和發展貢獻力量。
中法兩國有著很深刻的政治、經濟、文化等方面的交流,從戴高樂將軍時期到現在的馬克龍政府,歷屆法國總統訪華,西安都是他們的打卡圣地。2018年初法國總統馬克龍訪華的首站便是陜西西安,馬克龍一行參觀了秦始皇兵馬俑、大雁塔等幾處著名景點,最后,馬克龍總統在大明宮國家遺址公園發表演講。凡此種種,在很大程度上刺激了法國乃至于法語國家和地區的民眾對陜西、西安的熱情和向往,同樣也給予了西安十分有影響力的傳播力量。對陜西、西安較為直接的對外傳播就是文化傳播,而旅游文化和旅游文本的翻譯和傳播則更為吸睛。隨著世界經濟的蓬勃發展,境內外旅游已經逐步成為熱點。根據相關數據調查和預測顯示,2020年中國將成為最受歡迎的旅游目的地國家,這其中不乏法語國家和地區的游客來到陜西和西安。中國旅游業的良好發展態勢促進了中國經濟的快速發展,也為中國的地方經濟和全球旅游業的穩定發展提供了重要支撐。2014年,根據法語國家國際組織的統計,全世界有2.74億人講法語,這個數字每年都在激增,這同樣會給中國的旅游、陜西的旅游帶來極大的促進。因此,旅游文本的法語翻譯必須引起我們的重視。
一、旅游文本的特點
旅游涉及到的學科眾多,包含天文地理、風土人情,甚至于文化娛樂和吃穿用住。旅游文本包含了所有與旅游相關的語言文字資料,例如宣傳廣告、景點介紹、告示牌、傳說典故、景區解說、民俗風情畫冊等,屬于應用型文本的范疇。旅游文本的體裁也同樣是豐富的,有說明、描寫、記敘等。旅游文本往往內涵極為豐富,并承載著大量的文化信息,具有鮮明的文化特征和較強的文學性。旅游文本的語言要合乎規范,讓外國游客在讀懂、看懂的同時從中獲得相關的自然、地理、歷史、文化、風俗等方面的知識。基于此,旅游文本的翻譯語言必須要準確恰當、生動活潑、具有吸引力,能夠做到雅俗共賞,以便于使得不同層次的讀者能夠理解和接受所傳遞的語言和文化信息。
二、旅游文本的功能
旅游文本的功能一般來說有兩個,即傳遞信息和誘導行動。通過媒體對旅游資料進行宣傳和傳播,以刺激旅游者進行消費活動,推廣旅游產品本身及其蘊含的文化淵源和形象內涵,從而促使大眾的進行旅游活動。但值得注意的是,在旅游文本的翻譯實踐中,我們譯者不能過分突出和強調旅游的誘導功能,不能認為旅游文本翻譯的目的就是吸引游客甚至過分強調經濟利益,從而對旅游本文進行過度地增加、減少、刪除等翻譯行為來滿足經濟需求,從而喪失了翻譯的倫理道德。旅游翻譯的目的不僅僅是誘導消費,它同時肩負著傳播異域文化信息的功能,因此翻譯工作者要時刻警醒。
三、旅游文本的翻譯原則
與其他類型的翻譯文本不同,旅游文本有其自身的特征。在旅游資料的翻譯實踐中,我們不太強調譯文必須與原文完全對應,因其目的是用生動的描述來吸引游客參觀和觀光,因此譯者在翻譯中的自由度相對大些。此外,譯者對旅游文本翻譯的同時要注意處理好原文與讀者的關系,應盡量從讀者的角度出發來處理譯文,從而達到翻譯的目的,甚至在必要的時候,可以適當放棄部分原文來保持譯文的可理解性和完整性。最后,注意處理中法之間的文化差異,中文的旅游文本比較注重句子的優美和工整,但優美的句子未必會給法國旅游帶來好的感受和體驗,還會給法國游客帶來理解的困難,會使我們的翻譯工作適得其反,所以在旅游文本的翻譯中我們更加注重實用性。一般而言,旅游文本的翻譯原則有以下兩個。
(一)適宜原則
目的論的創始者是漢斯·弗米爾,該理論認為翻譯是一種具有目的性和期待達成某種效果的行為,當然,翻譯活動必須建立在以原文為基礎之上,翻譯活動必須遵循目的法則。根據翻譯目的論原則,“適宜性”原則是譯者在翻譯活動中處理譯文的重要參考指征,是指譯文必須具備在譯語環境中實現翻譯的預期功能,即旅游文本的信息通過傳遞以此來刺激游客的某種消費心理。因此,在對旅游文本進行翻譯的實踐中,要通過傳遞旅游信息吸引法國及法語地區和國家的游客從而達到傳播陜西文化的目的。例如,對臨潼華清池的一段介紹:“華清池位于臨潼縣城南驪山西北麓,是陜西有名的溫泉之一。相傳,有一天秦始皇在驪山觸怒神女,被唾一臉,后即發膿瘡。始皇求恕,神女用溫泉水給他療愈,此泉因而得名神女湯。”在這段文字的法語翻譯中,對“秦始皇”的翻譯,我們按照音譯法做了處理,但由于中法文化的差異,我們會再增加一個簡單的解釋le premier empreur des Qin(秦朝的第一個皇帝),這對外國游客來說是很有必要的解釋,對于他們的理解有很大的幫助。再如,對西安碑林的一段介紹中提到“真草隸篆,琳瑯滿目”,“琳瑯滿目”承載著深厚的文化色彩,我們不可能用法語更好地傳遞出該詞的內涵,因此我們用différent意為“各不相同的”來表達字體的繁多。
(二)對等原則
功能對等原則是美國語言學派的尤金·奈達提出的,主要是指源語和譯語這兩種語言并不一定要做到完整的對應,只要能夠傳遞相同的意思、具有同等的功能即可。該原則指導下的翻譯的標準是“接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系相同”。語言是文化的載體,而旅游文本中也存在大量當地文化的積淀,因此在旅游文本的翻譯過程中利用對等原則使交際達到最優化。
例如,對西安碑林的介紹中有說到:“碑林位于西安市三學街,原文廟所在地。北宋元祐二年(1087)為保存唐開成年間(836—840)鐫刻的《十三經》碑而建立,之后歷代都有增添,規模逐漸擴大,清初始稱‘碑林?!边@段文字的法語介紹版本敘述清楚,很好地傳達了原文的信息,完全對等地對原文進行了翻譯。
四、結語
隨著近年來中法經濟交流的進一步增多和旅游業的迅猛發展,陜西景點的漢語旅游文本的法語翻譯成為了我們對外宣傳的重要途徑之一,而譯文的質量則直接會影響著跨文化交流的成果。因此,在翻譯旅游文本的時候,我們必須要注意翻譯的原則,提高譯文質量,促進陜西經濟、傳播陜西文化、講好陜西故事,使陜西的可以更加平穩地走出去。但是目前,很多國內的景區包括陜西的景區都幾乎普遍缺失法語語言文本的翻譯介紹,筆者在此也呼吁從事法語學習和研究的同仁們積極行動起來,致力于陜西旅游的法語外宣和翻譯,以便于更好地促進陜西旅游的發展和繁榮。講好陜西故事至關重要,我們任重而道遠。
參考文獻:
[1]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2018:115.
[2]高飛雁,王蓮鳳.旅游文本翻譯策略與實例解析[J].廣西教育學院學報,2019(6).
[3]林芳.旅游文本翻譯的原則和技巧[J].湖南稅務高等專科學校學報,2012(5).
[4]陳淑仁,曹景洲.法語導游[M].北京:旅游教育出版社,2016.