世界各地都慣于用“替罪羊”一詞比喻代人受過的人。為什么不是“替罪牛”或者“替罪豬”呢?其實(shí)這是有典故的。
《舊約》中說,上帝為考驗亞伯拉罕的忠誠,叫他把他的獨(dú)生子以撒殺了作燔祭,獻(xiàn)給上帝。正當(dāng)亞伯拉罕要?dú)⑺膬鹤訒r,有個天使說:“現(xiàn)在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它來祭獻(xiàn)上帝。”于是,亞伯拉罕便把那只山羊抓來殺了。
《新約》中則說,耶穌為救贖世人的罪惡,愿釘死在十字架上,作為祭品奉獻(xiàn)天主,并囑咐他的十二門徒,在他死后也照樣去做。因為這是仿效古猶太人在向主求恩免罪時,往往殺一只羔羊替代自己供作“犧牲”,所以教會通常又稱耶穌為贖罪羔羊。
有趣的是,中國也有類似的事例。《孟子·梁惠王上》載:“王坐于堂上,有牽牛而過堂下者。王見之,曰:‘牛何之?’對曰:‘將以釁鐘(注:新鐘鑄成,宰殺牲畜,取血涂鐘的儀式)。’”齊宣王不忍心看見牛恐懼戰(zhàn)栗的樣子,而命以羊替換牛來祭鐘。從此以后,“替罪羊”作為一個具有悲劇色彩的詞匯就流傳開來。